# Uighur translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# Abduqadir Abliz <sahran.ug@gmail.com>, 2015
# eltikinuyghur <eltikinuyghur@hotmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Keram, 2024\n"
"Language-Team: Uyghur (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ug/)\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"بۇ پروگرامما قانۇندا رۇخسەت قىلىنغان دائىرىدە ھېچقانداق كاپالەت يوق.\n"
"ئۇنى GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامىسىنىڭ شەرتى ئاستىدا قايتا تەقسىم "
"قىلسىڭىز بولىدۇ.\n"
"تەپسىلاتىنى COPYING دېگەن ھۆججەتتىن كۆرۈڭ.\n"
"VideoLAN گۇرۇپپىسى يازغان AUTHORS ھۆججىتىنى كۆرۈڭ.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC مايىللىقى"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "بارلىق تاللانمىلارنى كۆرۈش ئۈچۈن «ئالىي تاللانمىلار» نى تاللاڭ."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "ئارايۈز"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC كۆرۈنمە يۈزىنىڭ تەڭشىكى"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "ئاساسىي ئارايۈز تەڭشەكلەر"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "ئاساسىي ئارايۈز"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "ئاساسىي ئارايۈزنىڭ تەڭشەكلىرى"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "ئارايۈز تىزگىنى"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "بۇ VLC نىڭ ئارايۈز تىزگىن تەڭشەكلىرى"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "تېز كۇنۇپكا تەڭشەكلەر"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "ئۈن"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "ئۈن تەڭشەكلەر"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "ئادەتتىكى ئاۋاز تەڭشەكلەر"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "سۈزگۈچ"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "ئاۋاز سۈزگۈچ ئاۋاز ئېقىمىنى بىر تەرەپ قىلىشتا ئىشلىتىلىدۇ."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audio resampler"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئۈنۈملەر"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "ئۈن كۆرۈنۈشچان ئۈنۈم"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "چىقىرىش مودۇلى"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش مودۇلىنىڭ ئومۇمىي تەڭشىكى."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "باشقىلار"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "ھەرخىل ئاۋاز تەڭشىكى ۋە مودۇلى."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "سىن"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "كۆرۈش چاستوتا تەڭشەش"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "ئادەتتىكى سىن تەڭشىكى"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "سىن چىقىرىش مودۇلىنىڭ ئومۇمىي تەڭشىكى."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "سىن سۈزگۈچ سىن ئېقىمىنى بىر تەرەپ قىلىشتا ئىشلىتىلىدۇ."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtitles / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"ئېكراندا كۆرسىتىش ، تارماق تېما ۋە «قاپلىما رەسىم» گە مۇناسىۋەتلىك تەڭشەكلەر."

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Splitters"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "سىن بۆلۈش ئېقىمىنى كۆپ خىل سىنغا ئايرىيدۇ."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "كىرگۈزۈش / كود يەشكۈچ"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "كىرگۈزۈش ، demultiplexing ، كودلاش ۋە كودلاش تەڭشەكلىرى"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "بۆلەكلەرنى زىيارەت قىلىڭ"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"ھەر خىل زىيارەت ئۇسۇللىرىغا مۇناسىۋەتلىك تەڭشەكلەر. سىز ئۆزگەرتمەكچى بولغان "
"ئورتاق تەڭشەكلەر HTTP ۋاكالەتچىسى ياكى غەملەك تەڭشىكى."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "ئاقما سۈزگۈچ"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"ئاقما سۈزگۈچ VLC نىڭ كىرگۈزۈش تەرىپىدىكى ئىلغار مەشغۇلاتلارنى تەمىنلەيدىغان "
"ئالاھىدە مودۇل. ئېھتىيات بىلەن ئىشلىتىڭ ..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "ئۈندىدار ئاۋاز ۋە سىن ئېقىمىنى ئايرىشقا ئىشلىتىلىدۇ."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "سىن كودى"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "سىن ، رەسىم ياكى سىن + ئاۋازلىق كود يەشكۈچ ۋە كودلاشتۇرغۇچنىڭ تەڭشىكى."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "ئاۋازلىق كود يەشكۈچ"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "پەقەت ئاۋازلىق كود يەشكۈچ ۋە كودلاشتۇرغۇچنىڭ تەڭشىكى."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "فىلىم خېتى كودلىنىشى"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "تارماق تېما ، تېلېگرامما ۋە CC كود يەشكۈچ ۋە كودلاشتۇرغۇچنىڭ تەڭشىكى."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "ئادەتتىكى كىرگۈزۈش تەڭشەكلەر. Use with care..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Stream output"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"ئېقىن چىقىرىش تەڭشىكى ئاقما مۇلازىمېتىر رولىنى ئوينىغاندا ياكى كەلگەن "
"ئېقىنلارنى تېجەپ قالغاندا ئىشلىتىلىدۇ.\n"
"ئېقىنلار ئالدى بىلەن سۇسلاشتۇرۇلۇپ ، ئاندىن «زىيارەت چىقىرىش» مودۇلى "
"ئارقىلىق ئەۋەتىلىدۇ ، بۇ ئېقىننى ھۆججەتكە ساقلىغىلى ياكى ئۇنى ئاقلىيالايدۇ "
"(UDP, HTTP, RTP / RTSP).\n"
"جەنۇب ئېقىمى مودۇلى ئىلغار ئېقىن بىر تەرەپ قىلىشقا يول قويىدۇ (كودلاش ، "
"كۆپەيتىش ...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "ئادەتتىكى ئېقىن چىقىرىش تەڭشىكى"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxers بارلىق ئېلېمېنتلارنى (سىن ، ئاۋاز ، ...) بىر يەرگە توپلاش ئۈچۈن "
"ئىشلىتىلىدىغان كودلاش فورماتىنى ھاسىل قىلىدۇ. بۇ تەڭشەك سىزنى ھەر ۋاقىت "
"مەلۇم مۇقامنى زورلاشقا مەجبۇرلايدۇ. بەلكىم بۇنداق قىلماسلىقىڭىز مۇمكىن.\n"
"ھەر بىر مۇقام ئۈچۈن كۆڭۈلدىكى پارامېتىرلارنى تەڭشىيەلەيسىز."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "چىقىرىش"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"زىيارەت چىقىرىش مودۇلى مۇقام ئېقىم يوللاش يوللىرىنى كونترول قىلىدۇ. بۇ "
"تەڭشەك سىزنى ھەر ۋاقىت مۇئەييەن زىيارەت قىلىش ئۇسۇلىنى مەجبۇرلاشقا يول "
"قويىدۇ. بەلكىم بۇنداق قىلماسلىقىڭىز مۇمكىن.\n"
"ھەر بىر زىيارەت نەتىجىسىنىڭ سۈكۈتتىكى پارامېتىرلىرىنى تەڭشىيەلەيسىز."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizers"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"ئورالما قاچىلىغۇچ دەسلەپكى ئېقىنلارنى «پىششىقلاپ ئىشلەش» كە ئىشلىتىلىدۇ. بۇ "
"تەڭشەك سىزنى ئوراپ قاچىلاشقا مەجبۇرلايدۇ. بەلكىم بۇنداق قىلماسلىقىڭىز "
"مۇمكىن.\n"
"ھەر بىر بوغچا ئۈچۈن كۆڭۈلدىكى پارامېتىرلارنى تەڭشىيەلەيسىز."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "جەنۇب ئېقىمى"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"جەنۇب ئېقىمى مودۇلى سۇت پىششىقلاپ ئىشلەش زەنجىرى قۇرۇشقا يول قويىدۇ. تېخىمۇ "
"كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىش ئۈچۈن ئاقما Howto نى كۆرۈڭ. بۇ يەردىن ھەر بىر sout "
"ئېقىمى مودۇلىنىڭ سۈكۈتتىكى تاللانمىلىرىنى تەڭشىيەلەيسىز."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC نىڭ تەلەپتىكى سىننى يولغا قويۇشى"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"قويۇش تىزىملىكى ھەرىكىتىگە مۇناسىۋەتلىك تەڭشەكلەر (مەسىلەن قويۇش ھالىتى) ۋە "
"قويۇش تىزىملىكىگە («مۇلازىمەت بايقاش» مودۇلى) ئاپتوماتىك تۈر قوشىدىغان "
"مودۇللارغا مۇناسىۋەتلىك."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "ئادەتتىكى ئويۇن تىزىملىكى"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "مۇلازىمەت بايقاش"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"مۇلازىمەت بايقاش مودۇلى ئاپتوماتىك ھالدا ئويۇن تىزىملىكىگە تۈر قوشىدىغان "
"ئەسلىھەلەر."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "ئالىي"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "ئالىي تەڭشەكلەر. Use with care..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "ئالىي تەڭشەك"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "ھۆججەت ئاچ(&O)…"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "& Advanced Open ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "D & irectory نى ئېچىڭ ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "ئېچىش ۋە ھۆججەت قىسقۇچ ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "ئېچىش ئۈچۈن بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەتنى تاللاڭ"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "مۇندەرىجە تاللا"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "قىسقۇچ تاللا"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Media & Information"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "& Codec ئۇچۇرلىرى"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "& ئۇچۇرلار"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "كونكرېت ۋە ۋاقىتقا ئاتلىنىڭ"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Custom & Bookmarks"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "& VLM سەپلىمىسى"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "ھەققىدە(&A)"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "قوي"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "تاللىغاننى چىقىرىۋەت"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "ئۇچۇر…"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "مۇندەرىجە قۇر…"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "قىسقۇچ قۇر…"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "مۇندەرىجە ئاتىنى ئۆزگەرت…"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "قىسقۇچ ئاتىنى ئۆزگەرت…"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "ئىچىدىكى مۇندەرىجىنى كۆرسەت…"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "ئىچىدىكى قىسقۇچنى كۆرسەت…"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "ئېقىم…"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "ساقلا…"

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "ھەممىنى قايتىلا"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "بىرنى قايتىلا"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "ئىختىيارىي"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "ئىختىيارىي تاقاق"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "قويۇش تىزىملىكىگە قوش"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "ھۆججەت قوش…"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "مۇندەرىجە قوش…"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "قىسقۇچ قوش…"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "قويۇش تىزىمىنى ھۆججەتكە ساقلا(&F)…"

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "دولقۇن"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html> <head> <meta http-equiv = \"مەزمۇن تىپى\" مەزمۇن = \"text / html; "
"charset = utf-8\" /> </head> <body> <h2> VLC مېدىيا قويغۇچىسىنىڭ ياردىمى </. "
"h2> <h3> ھۆججەتلەر </h3> <p> سىز VideoLAN نىڭ <a href = \"http://wiki."
"videolan.org\"> wiki </a> تور بېتىدىن VLC ھۆججىتىنى تاپالايسىز. </p> <p> "
"ئەگەر سىز VLC مېدىيا قويغۇچىغا يېڭى كەلگەن بولسىڭىز ، <br> <a href = "
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"> <em> VLC مېدىيا "
"قويغۇچىغا تونۇشتۇرۇش </ em> </ نى ئوقۇڭ. a>. </p> <p> سىز قويغۇچنى قانداق "
"ئىشلىتىش ھەققىدە <br> \"<a href =\" http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo \"> <em> VLC مېدىيا قويغۇچ </ em> </a> \"ھۆججىتى بىلەن "
"ھۆججەتلەرنى قانداق ئويناش. a href = \"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\"> ئېقىم ھۆججىتى </a>. </p> <p> ئەگەر تېرمىنولوگىيەگە "
"ئىشەنمىسىڭىز ، <a href = \"http: //wiki.videolan.org/Knowledge_Base\"> بىلىم "
"ئاساسى </a>. \"> تېزلەتمە </a> بەت. </p> <h3> ياردەم </h3> <p> سوئال "
"سوراشتىن بۇرۇن ، ئۆزىڭىزنى <a href =\" http://www.videolan.org/support غا "
"مۇراجىئەت قىلىڭ <faq.html\">FAQ </a>. > ، irc.freenode دىكى <a href = "
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> خەت ساندۇقى </a> ياكى بىزنىڭ IRC "
"قانىلىمىز (<em> #videolan </em>). .net). </p> <h3> بۇ تۈرگە تۆھپە قوشۇڭ "
"كودقا بىزگە ياردەم قىلىدىغان مەبلەغ ۋە ماتېرىياللارنى بەرسىڭىزمۇ بولىدۇ. "
"ئەلۋەتتە ، سىز <b> تەشۋىق </ b> VLC مېدىيا قويغۇچى. </p> </body> </html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "ئاۋاز سۈزۈش مەغلۇب بولدى"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "سۈزگۈچنىڭ ئەڭ كۆپ سانى (% u) گە يەتتى."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "چەكلە"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometer"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "دائىرە"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "نۇر دولقۇنى"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU مېتىر"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "ئۈن سۈزگۈچلەر"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "پايدىنى قايتۇرۇڭ"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "ستېرېئو ئاۋاز ھالىتى"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "يەككە يوللۇق ئاۋاز"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "ئەسلى"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "ستېرېئو"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "سول"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "ئوڭ"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "تەتۈر ئىستېرېئولۇق"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "تىڭشىغۇچ"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "ئاپتوماتىك"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "بولىئان رەقىمى"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "پۈتۈن سان"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "ئونلۇق كەسىر"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "ھەرپ تىزمىسى"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "تۈگىمەس ياردەمگە ئېرىشىش ئۈچۈن ، '-H' نى ئىشلىتىڭ."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(سۈكۈتتىكى ھالەتتە)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(سۈكۈتتىكى چەكلەنگەن)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "دىققەت:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "بۇيرۇق قۇرىڭىزغا قوشۇلۇپ ئىلغار تاللاشلارنى كۆرۈڭ."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"ماس كېلىدىغان مودۇل تېپىلمىدى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان مودۇللارنى تىزىش ئۈچۈن --"
"list ياكى --list-verbose نى ئىشلىتىڭ."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC نەشرى% s (% s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) دىكى %s تەرىپىدىن تۈزۈلگەن\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "تۈزگۈچى:% s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"مەزمۇننى vlc-help.txt ھۆججىتىگە تاشلىدى.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن RETURN كۇنۇپكىسىنى بېسىڭ ...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "خەتكۈچ% i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "بۇ كود يەشكۈچنىڭ چۈشەندۈرۈشى يوق"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Codec نى قوللىمايدۇ"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC «% 4.4s» (% s) فورماتىنى يېشىپ بېرەلمىدى"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "نامەلۇم كودلىغۇچ"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ئاۋاز ياكى سىن كودلىغۇچنى پەرقلەندۈرەلمىدى"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "packetizer"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "decoder"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "ئاقما / كودلاش مەغلۇب بولدى"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC% s مودۇلىنى ئاچالمىدى."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC كود يەشكۈچ مودۇلىنى ئاچالمىدى."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "نەغمە"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "% s [% s% d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "پروگرامما"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream% d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Scrambled"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC يېپىق خەتلەر% u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "يېپىق خەتلەر% u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "ئەسلى كىملىكى"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "كود يەشكۈچ"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "تىل"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "بايت نىسبىتى"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "% u kb / s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "تىپى"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "قانال"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "ئەۋرىشكە نىسبىتى"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "ھەر بىر ئەۋرىشكە"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "كودلانغان فورماتى"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Audio channels"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "ئاۋاز ئەۋرىشكىسى نىسبىتى"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "ھەر بىر ئەۋرىشكە ئۈچۈن ئاۋاز بىت"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "كودلانغان فورماتى"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "قايتا پايدىغا ئېرىشىش"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "پىلاستىنكا قايتا پايدا ئېلىش"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "سىن ئېنىقلىقى"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "بۇففېر ئۆلچىمى"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "كاندۇك نىسبىتى"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "سول ئۈستى"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "سول ئۈستى"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "ئوڭ ئاستى"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "ئوڭ تەرەپ ئۈستى"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "ئاستى سول"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "ئاستى ئوڭ"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "سول ئاستى"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "ئوڭ ئۈستى"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "يۆنىلىش"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "ئېنىقلىمىسىز"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 قۇر ، 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 قۇر ، 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "رەڭ دەسلەپكى"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "سىزىقلىق"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hybrid Log-Gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "رەڭ يۆتكەش ئىقتىدارى"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "رەڭ بوشلۇقى"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "% s Range"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "تولۇق"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "ئوتتۇرا"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "سول ئۈستى"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Top Center"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "ئاستى سول"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Bottom Center"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "خىرومنىڭ ئورنى"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "تىك تۆت بۇلۇڭ"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "تەڭگە"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projection"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Yaw"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "رول"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "كۆرۈنۈش مەيدانى"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Max. luminance"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. luminance"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Primary R."

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Primary G."

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Primary B."

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "ئاق نۇقتا"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "قوشۇمچە ماۋزۇ"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "ھەجىمى% ld %%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "كىرگۈزگەنلىرىڭىزنى ئاچقىلى بولمايدۇ"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC MRL '% s' نى ئاچالمايدۇ. تەپسىلاتىنى خاتىرىلەڭ."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "ماۋزۇ"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "ئورۇنلىغۇچى"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "تىپ"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "نەشر ھوقۇقى"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "پلاستىنكا توپلىمى"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "ناخشا نومۇرى"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "دەرىجە"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "چېسلا"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "تەڭشەك"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "قويۇۋاتىدۇ"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "تارقاتقۇچى"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "كودلانغان"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "سەنئەت ئەسەرلىرى URL"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ئىز قوغلاش كىملىكى"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "ئىز سانى"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "مۇدىر"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "پەسىل"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episode"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "ئىسىمنى كۆرسىتىش"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "ئارتىسلار"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Artist"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "دىسكا نومۇرى"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "خەتكۈچ"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "پروگرامما"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "باب"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr " سىن يولى"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "ئۈن يولى"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "فىلىم خەت يولى"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "كېيىنكى ماۋزۇ"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "ئالدىنقى ماۋزۇ"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "تىزىملىك ئىسمى"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "تىزىملىك كۆزنىكى"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "ماۋزۇ% i% s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "باب% i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "كېيىنكى بۆلەك"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "ئالدىنقى بۆلەك"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media:% s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Interface نى قوشۇڭ"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "تىزگىن سۇپا"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "تور"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "مائۇس قول ئىشارىسى"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"سۈكۈتتىكى كۆرۈنمە يۈزى بىلەن vlc نى ئىجرا قىلىش. كۆرۈنمە يۈزى يوق vlc نى "
"ئىشلىتىش ئۈچۈن 'cvlc' نى ئىشلىتىڭ."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "ug"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت تارايت"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 چارەك"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 يېرىم"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 ئەسلى"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 قوش"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"بۇ تاللانمىلار VLC ئىشلىتىدىغان كۆرۈنمە يۈزىنى تەڭشىيەلەيسىز. ئاساسلىق "
"كۆرۈنمە يۈزى ، قوشۇمچە كۆرۈنمە يۈز بۆلەكلىرىنى تاللىيالايسىز ۋە مۇناسىۋەتلىك "
"مۇناسىۋەتلىك تاللاشلارنى بەلگىلىيەلەيسىز."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Interface module"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"بۇ VLC ئىشلىتىدىغان ئاساسلىق كۆرۈنمە يۈزى. سۈكۈتتىكى ھەرىكەت ئەڭ ياخشى "
"مودۇلنى ئاپتوماتىك تاللاش."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "قوشۇمچە كۆرۈنمە يۈز مودۇلى"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"VLC ئۈچۈن «قوشۇمچە كۆرۈنمە يۈزى» نى تاللىيالايسىز. ئۇلار سۈكۈتتىكى كۆرۈنمە "
"يۈزىدىن باشقا ئارقا سۇپىدا بازارغا سېلىنىدۇ. كۆرۈنمە يۈزى مودۇلىنىڭ قوش "
"چېكىت تىزىملىكىنى ئىشلىتىڭ. (ئورتاق قىممەتلەر «rc» (يىراقتىن كونترول "
"قىلىش) ، «http» ، «قول ئىشارىسى» ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "VLC ئۈچۈن كونترول كۆرۈنمە يۈزىنى تاللىيالايسىز."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbosity (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"بۇ سۆزلۈك دەرىجىسى (0 = پەقەت خاتالىق ۋە ئۆلچەملىك ئۇچۇرلار ، 1 = "
"ئاگاھلاندۇرۇش ، 2 = خاتالىق)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئېقىن"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "بۇ ئېقىن VLC قوزغالغاندا ھەمىشە ئېچىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "رەڭلىك ئۇچۇرلار"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"بۇ كونترول سۇپىسىغا ئەۋەتىلگەن ئۇچۇرلارنى رەڭدارلاشتۇرىدۇ. تېرمىنالىڭىز "
"بۇنىڭ ئۈچۈن Linux رەڭ قوللىشىغا موھتاج."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "ئالىي تاللانما كۆرسەت"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"بۇ قوزغىتىلغاندا ، مايىللىق ۋە ياكى كۆرۈنمە يۈزى بارلىق ئىشلەتكۈچىلەرگە "
"تېگىشكە بولمايدىغان تاللاشلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "كۆرۈنمە يۈزى"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"بۇ قوزغىتىلغاندا ، كۆرۈنمە يۈزى ھەر قېتىم بەزى ئىشلەتكۈچى كىرگۈزۈش تەلەپ "
"قىلىنغاندا سۆزلىشىش رامكىسىنى كۆرسىتىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"بۇ تاللانمىلار ئارقىلىق ئاۋاز تارماق سىستېمىسىنىڭ ھەرىكىتىنى ئۆزگەرتەلەيسىز "
"ۋە يازما بىر تەرەپ قىلىش ياكى كۆرۈنۈش ئۈنۈمى (سپېكترى ئانالىزچىسى "
"قاتارلىقلار) غا ئىشلىتىلىدىغان ئاۋاز سۈزگۈچ قوشالايسىز. بۇ سۈزگۈچلەرنى بۇ "
"يەردە قوزغىتىپ ، «ئاۋاز سۈزگۈچ» بۆلەك بۆلىكىگە تەڭشەڭ."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش مودۇلى"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"بۇ VLC ئىشلىتىدىغان ئاۋاز چىقىرىش ئۇسۇلى. سۈكۈتتىكى ھەرىكەت ئەڭ ياخشى "
"ئۇسۇلنى ئاپتوماتىك تاللاش."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "مېدىيا رولى"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى سىياسىتىدىكى مېدىيا (قويغۇچ) رولى."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "ئاۋازنى قوزغىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"ئاۋاز چىقىرىشنى پۈتۈنلەي چەكلىيەلەيسىز. ئاۋاز كودلاش باسقۇچى ئېلىپ "
"بېرىلمايدۇ ، بۇنىڭ بىلەن بىر قىسىم پىششىقلاش كۈچى تېجىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "مۇزىكا"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "ئالاقە"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "ئويۇن مۇزىكىسى"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "ئۇقتۇرۇش"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "ئىشلەپچىقىرىش"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "قولايلىق"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "سىناق"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Audio gain"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "بۇ سىزىقلىق پايدا چىقىرىلغان ئاۋازغا قوللىنىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئاۋازى باسقۇچى"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "ئاۋازنىڭ قەدەم چوڭلۇقى بۇ تاللاش ئارقىلىق تەڭشىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "ئاۋاز ئاۋازىنى ئېسىڭىزدە تۇتۇڭ"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"كېلەر قېتىم VLC ئىشلىتىلگەندە ئاۋازىنى خاتىرىلىگىلى ۋە ئاپتوماتىك ئەسلىگە "
"كەلتۈرگىلى بولىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "ئاۋازسىزلاشتۇرۇش تولۇقلىمىسى"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"بۇ ئاۋاز چىقىرىشنى كېچىكتۈرىدۇ. كېچىكتۈرۈش چوقۇم مىللېس سېكۇنتتا بېرىلىشى "
"كېرەك. ئەگەر سىن بىلەن ئاۋازنىڭ ئارقىدا قالغانلىقىنى بايقىسىڭىز ، بۇ "
"قۇلايلىق بولىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "بۇ ئاۋاز قىستۇرمىسىغا قايسى قىستۇرمىنى ئىشلىتىشنى تاللايدۇ."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"ئەگەر قاتتىق دېتالىڭىز ۋە ئاۋاز ئېقىمى ماس كەلسە سۈكۈتتىكى ئىشلىتىلىدىغان "
"ئاۋاز چىقىرىش يول ھالىتىنى بەلگىلەيدۇ."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Force S / PDIF قوللايدۇ"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"بۇ تاللاش ئاۋاز چىقىرىش S / PDIF قوللاشنى كېڭىشىپ كېتەلمىگەندە ئىشلىتىلىشى "
"كېرەك."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "دولبى ئەتراپىنى زور كۈچ بىلەن بايقاش"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"ئېقىمىڭىزنىڭ Dolby Surround بىلەن كودلانغان (ياكى ئەمەسلىكىنى) بىلگەندە بۇنى "
"ئىشلىتىڭ ، ئەمما بۇنداق بايقالمىدى. بۇ ئېقىن ئەمەلىيەتتە Dolby Surround "
"بىلەن كودلاشتۇرۇلمىغان تەقدىردىمۇ ، بۇ تاللاشنى ئاچسىڭىز تەجرىبىڭىزنى "
"ئاشۇرۇشىڭىز مۇمكىن ، بولۇپمۇ تىڭشىغۇچ قانىلى ئارىلاشتۇرغۇچ بىلەن "
"بىرلەشتۈرۈلگەندە."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "ئاپتوماتىك"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "ئوچۇق"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "تاقا"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "ستېرېئو ئاۋاز چىقىرىش ھالىتى"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "بېكىتىلمىگەن"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"بۇ ئاۋازلىق يازمىنى بىر تەرەپ قىلىش سۈزگۈچ قوشۇپ ، ئاۋازنىڭ ئۆزگىرىشىنى "
"ئۆزگەرتىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "بۇ كۆرۈنۈش مودۇلى (سپېكترى ئانالىزچىسى قاتارلىقلار) قوشىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "پايدا ھالىتىنى تەكرارلاش"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "قايتا پايدىلىنىش ھالىتىنى تاللاڭ"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "ئالدىن كېلىشىش"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق قايتا پايدىلىنىش ئۇچۇرى بىلەن ئېقىننىڭ سۈكۈتتىكى نىشان "
"دەرىجىسىنى (89 dB) ئۆزگەرتەلەيسىز"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "سۈكۈتتىكى قايتا پايدىغا ئېرىشىش"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"بۇ قايتا پايدىلىنىش ئۇچۇرىنى ئىشلەتمەي تۇرۇپ ئېقىمغا ئىشلىتىلىدىغان پايدا"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "چوققا قوغداش"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "ئاۋاز كېسىشتىن ساقلىنىڭ"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "ئاۋازنى ئۇزارتىش ۋاقتىنى قوزغىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"بۇ ئاۋاز ياڭراتقۇغا تەسىر يەتكۈزمەي تۇرۇپ تۆۋەن ياكى تېخىمۇ يۇقىرى سۈرئەتتە "
"ئاۋاز قويالايدۇ"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "يوق"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"بۇ تاللاشلار سىن چىقىرىش تارماق سىستېمىسىنىڭ ھەرىكىتىنى ئۆزگەرتەلەيسىز. "
"مەسىلەن ، سىن سۈزگۈچنى قوزغىتىش (ئايرىۋېتىش ، رەسىم تەڭشەش قاتارلىقلار). بۇ "
"سۈزگۈچلەرنى بۇ يەردە قوزغىتىپ ، «سىن سۈزگۈچ» بۆلەك بۆلىكىگە تەڭشەڭ. سىز يەنە "
"نۇرغۇن ئوخشىمىغان سىن تاللانمىلىرىنى تەڭشىيەلەيسىز."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "سىن چىقىرىش مودۇلى"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"بۇ VLC قوللانغان سىن چىقىرىش ئۇسۇلى. سۈكۈتتىكى ھەرىكەت ئەڭ ياخشى ئۇسۇلنى "
"ئاپتوماتىك تاللاش."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "سىننى قوزغىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"سىن چىقىرىشنى پۈتۈنلەي چەكلىيەلەيسىز. سىن كودلاش باسقۇچى ئېلىپ بېرىلمايدۇ ، "
"بۇنىڭ بىلەن بىر قىسىم پىششىقلاش كۈچى تېجىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "سىن كەڭلىكى"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"سىن كەڭلىكىنى ئىجرا قىلالايسىز. سۈكۈتتىكى ھالەتتە (-1) VLC سىن "
"ئالاھىدىلىكىگە ماسلىشىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "سىن ئېگىزلىكى"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"سىن ئېگىزلىكىنى ئىجرا قىلالايسىز. سۈكۈتتىكى ھالەتتە (-1) VLC سىن "
"ئالاھىدىلىكىگە ماسلىشىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X كوردىناتى"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"سىن كۆزنىكى (X كوئوردېنات) نىڭ سول ئۈستى ئۈستى بۇرجىكىنىڭ ئورنىنى ئىجرا "
"قىلالايسىز."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y كوردىناتى"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"سىن كۆزنىكىنىڭ سول ئۈستى بۇرجىكىنىڭ ئورنىنى (Y كوردىناتى) ئىجرا قىلالايسىز."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Video title"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"سىن كۆزنىكىنىڭ خاس ئىسمى (سىن كۆرۈنمە يۈزىگە قىستۇرۇلمىغان ئەھۋال ئاستىدا)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "سىن توغرىلاش"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"سىننىڭ كۆزنىكىدە توغرىلىنىشىنى كۈچەيتىڭ. سۈكۈتتىكى ھالەتتە (0) ئۇ مەركەز "
"بولىدۇ (0 = مەركىزى ، 1 = سول ، 2 = ئوڭ ، 4 = ئۈستى ، 8 = ئاستى ، سىز بۇ "
"قىممەتلەرنىڭ بىرىكمىسىنى ئىشلىتەلەيسىز ، مەسىلەن 6 = 4 + 2 دېگەندەك) ."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "ئۈستى"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "ئاستى"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "سول ئۇستى"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "ئوڭ ئۇستى"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "تۆۋەن سول"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "تۆۋەن ئوڭ"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "چوڭايتىش سىن"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "سىننى كۆرسىتىلگەن ئامىل ئارقىلىق چوڭايتالايسىز."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "كۈلرەڭ سىن چىقىرىش"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"كۈلرەڭدە چىقىرىلغان سىن. رەڭ ئۇچۇرلىرى يېشىپ كەتمىگەچكە ، بۇ بىر قىسىم "
"پىششىقلاش كۈچىنى تېجەپ قالالايدۇ."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "قىستۇرما سىن"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "سىن كۆرۈنۈشىنى ئاساسىي كۆرۈنمە يۈزىگە قىستۇرۇڭ."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "پۈتۈن ئېكرانلىق سىن چىقىرىش"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىكى سىننى باشلاڭ"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "سىن كۆزنىكىنى ھەمىشە باشقا كۆزنەكلەرنىڭ ئۈستىگە قويۇڭ."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "تام قەغىزى ھالىتىنى قوزغىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "تام قەغىزى ھالىتى سىننى ئۈستەل يۈزى تەگلىكى قىلىپ كۆرسىتەلەيسىز."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "سىندا مېدىيا نامىنى كۆرسەت"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "فىلىمنىڭ نامىنى فىلىمنىڭ ئۈستىگە كۆرسىتىڭ."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "X مىللىمېتىر ئۈچۈن سىن نامىنى كۆرسەت"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"N milliseconds نىڭ سىن نامىنى كۆرسىتىڭ ، سۈكۈتتىكىسى 5000 ms (5 سېكۇنت)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "سىن ماۋزۇسىنىڭ ئورنى"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "ماۋزۇنى كۆرسىتىدىغان سىنغا قويۇڭ (سۈكۈتتىكى ئاستى مەركىزى)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"X مىللىمېتىردىن كېيىن نۇر بەلگىسى ۋە پۈتۈن ئېكران كونتروللىغۇچنى يوشۇرۇڭ"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"چاشقىنەك نۇر بەلگىسى ۋە پۈتۈن ئېكران كونتروللىغۇچنى n مىللىمېتىردىن كېيىن "
"يوشۇرۇڭ."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace ھالىتى"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "سىن بىر تەرەپ قىلىشتا ئىشلىتىلىدىغان Deinterlace ئۇسۇلى."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "ۋاز كەچ"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "ئارىلاشما"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "ئوتتۇرىچە"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "فوسفور"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "فىلىم NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "ئېكراننى چەكلەش"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "سىن قويۇش جەريانىدا ئېكراننى چەكلەڭ."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "كۆزنەك بېزەكلىرى"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC سىننىڭ ئەتراپىدا كۆزنەك ئىزاھاتى ، رامكا قاتارلىق ... قۇرۇشتىن "
"ساقلىنىپ ، «ئەڭ كىچىك» كۆزنەك بېرىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "سىن بۆلۈش مودۇلى"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "بۇ كلون ياكى تامغا ئوخشاش سىن بۆلەكلىرىنى قوشىدۇ"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "سىن سۈزگۈچ مودۇلى"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"بۇ رەسىمنىڭ سۈپىتىنى يۇقىرى كۆتۈرۈش ئۈچۈن پىششىقلاپ ئىشلەشتىن كېيىنكى "
"سۈزگۈچلەرنى قوشىدۇ ، مەسىلەن سىننى ئايرىش ياكى سىننى بۇرمىلاش."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "سىن كۆرۈنۈش سۈرىتى مۇندەرىجىسى (ياكى ھۆججەت ئىسمى)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "سىن رەسىملىرى ساقلىنىدىغان مۇندەرىجە."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "سىنغا ئېلىش ھۆججىتىنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "سىننىڭ رەسىم شەكلى"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "سىن رەسىملىرىنى ساقلاشقا ئىشلىتىلىدىغان رەسىم فورماتى"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "سىن كۆرۈنۈش سۈرىتىنى ئالدىن كۆرسىتىش"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "ئېكراننىڭ سول ئۈستى بۇرجىكىدە رەسىمگە تارتىش كۆرۈنۈشىنى كۆرسىتىڭ."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "ۋاقىت تامغىسىنىڭ ئورنىغا تەرتىپلىك سان ئىشلىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"رەسىمگە تارتىش نومۇرى ئۈچۈن ۋاقىت تامغىسىنىڭ ئورنىغا تەرتىپلىك سان ئىشلىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "سىننىڭ سۈرەت كەڭلىكى"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"سىن رەسىمنىڭ كەڭلىكىنى ئىجرا قىلالايسىز. سۈكۈتتىكى ھالەتتە ئۇ ئەسلى كەڭلىك "
"(-1) نى ساقلايدۇ. 0 نى ئىشلىتىش كەڭلىك كۆلىمىنى كېڭەيتىپ ، نىسبەت نىسبىتىنى "
"ساقلايدۇ."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "سىننىڭ سۈرەت ئېگىزلىكى"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"سىنئالغۇ سۈرىتىنىڭ ئېگىزلىكىنى ئىجرا قىلالايسىز. سۈكۈتتىكى ھالەتتە ئۇ ئەسلى "
"بوي ئېگىزلىكىنى ساقلايدۇ (-1). 0 نى ئىشلىتىپ بوي ئېگىزلىكىنى چوڭايتىپ ، "
"نىسبەت نىسبىتىنى ساقلاپ قالىمىز."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "سىن كېسىش"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"بۇ ئەسلى سىننىڭ كېسىلىشىنى زورلايدۇ. قوبۇل قىلىنغان فورماتلار x: y (4: 3 ، "
"16: 9 قاتارلىقلار) يەر شارى ئوبرازىنى ئىپادىلەيدۇ."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "مەنبە تەرەپ نىسبىتى"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"بۇ مەنبە تەرەپ نىسبىتىنى زورلايدۇ. مەسىلەن ، بەزى DVD لار ئەمەلىيەتتە 4: 3 "
"بولسا 16: 9 دەپ ئوتتۇرىغا قويدى. كىنودا نىسبەت نىسبىتى ئۇچۇرى بولمىسا ، بۇنى "
"VLC نىڭ بېشارىتى سۈپىتىدە ئىشلىتىشكە بولىدۇ. قوبۇل قىلىنغان فورماتلار x: y "
"(4: 3 ، 16: 9 قاتارلىقلار) يەرشارى رەسىم تەرەپنى ئىپادىلەيدۇ ياكى پېكسىل "
"كۋادراتلىقىنى ئىپادىلەيدىغان لەيلىمە قىممەت (1.25 ، 1.3333 قاتارلىقلار)."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video Auto Scaling"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "سىن كۆلىمىنى بېرىلگەن كۆزنەك ياكى پۈتۈن ئېكرانغا ماسلاشتۇرۇڭ."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "سىن كۆلەملەشتۈرۈش ئامىلى"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"ئاپتوماتىك كىچىكلىتىش چەكلەنگەندە ئىشلىتىلىدىغان كۆلەملەشتۈرۈش ئامىلى.\n"
"سۈكۈتتىكى قىممىتى 1.0 (ئەسلى سىن چوڭلۇقى)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "خاس زىرائەت نىسبىتى تىزىملىكى"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"پەش ئارقىلىق ئايرىلىدىغان زىرائەت نىسبىتى تىزىملىكى ، كۆرۈنمە يۈزىنىڭ "
"زىرائەت نىسبىتى تىزىملىكىگە قوشۇلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "خاسلىق نىسبىتى تىزىملىكى"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"پەش ئارقىلىق كۆرۈنمە يۈز نىسبىتى تىزىملىكىگە قوشۇلىدىغان تەرەپ نىسبىتى "
"تىزىملىكى."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV ئېگىزلىكىنى توغرىلاڭ"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"بۇ بۇزۇلغان كود يەشكۈچ ئېگىزلىكىنى 1088 قۇر قىلىپ بەلگىلىگەن تەقدىردىمۇ ، "
"HDTV-1080 سىن فورماتىنى مۇۋاپىق بىر تەرەپ قىلالايدۇ. ئەگەر سىنلىرىڭىزدا 1088 "
"قۇر تەلەپ قىلىدىغان ئۆلچەمسىز فورمات بولسا ، بۇ تاللانمىنى چەكلىشىڭىز كېرەك."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "پېكسىل تەرەپ نىسبىتىنى نازارەت قىلىڭ"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"بۇ كۆرسەتكۈچنىڭ نىسبىتىنى زورلايدۇ. كۆپىنچە كۆزەتكۈچىلەرنىڭ كۋادرات پېكسىل "
"بار (1: 1). ئەگەر سىزدە 16: 9 ئېكران بولسا ، نىسبىتىنى ساقلاپ قېلىش ئۈچۈن "
"بۇنى 4: 3 گە ئۆزگەرتىشىڭىز مۇمكىن."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "رامكىلاردىن ئاتلاڭ"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"MPEG2 ئېقىمىدا رامكا ئېچىشنى قوزغىتىدۇ. Framedropping كومپيۇتېرىڭىزنىڭ كۈچى "
"يەتمىسە يۈز بېرىدۇ"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "كېچىكىپ رامكىلارنى تاشلاڭ"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"بۇ كېچىكىپ قالغان رامكىلارنى چۈشۈرىدۇ (ئۇلارنىڭ كۆرسىتىلگەن ۋاقتىدىن كېيىن "
"سىن چىقىرىشقا كېلىدۇ)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "جىمجىت ماس قەدەم"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"بۇ سىن چىقىرىش ماس قەدەملىك مېخانىزىمىدىكى خاتالىق ئۇچۇرى بىلەن ئۇچۇر "
"خاتىرىسىنى كەلكۈن بېسىپ كېتىشنىڭ ئالدىنى ئالىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "مۇھىم ئاخبارات ۋەقەلىرى"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "بۇ (قىستۇرۇلمىغان) سىن كۆزنىكىدىن VLC قىزىق نۇقتىلىرىنى قوزغىتىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "چاشقان ۋەقەسى"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "بۇ سىندىكى چاشقىنەكنى چېكىشنى بىر تەرەپ قىلالايدۇ."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"بۇ تاللانمىلار DVD ياكى VCD ئۈسكۈنىسى ، تور كۆرۈنمە يۈزى تەڭشىكى ياكى تارماق "
"تېما قانىلى قاتارلىق كىرگۈزۈش تارماق سىستېمىسىنىڭ ھەرىكىتىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "ھۆججەت ساقلىغۇچ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "مىللىي سېكۇنتتا يەرلىك ھۆججەتلەرنىڭ ساقلاش قىممىتى."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "نەق مەيدان سۈرەتكە ئېلىش (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "كامېرا ۋە مىكروفوننىڭ ساقلىغۇچ قىممىتى ، نەچچە سېكۇنتتا."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "دىسكا ساقلىغۇچ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "ئوپتىكىلىق مېدىيانىڭ ساقلاش قىممىتى ، نەچچە سېكۇنتتا."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "تور ساقلىغۇچ (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "تور بايلىقىنىڭ ساقلاش قىممىتى ، نەچچە سېكۇنتتا."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "سائەت پايدىلىنىش ئوتتۇرىچە ھېسابلىغۇچ"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"PVR كىرگۈزۈش (ياكى ئىنتايىن تەرتىپسىز مەنبە) نى ئىشلەتكەندە ، بۇنى 10000 "
"قىلىپ تەڭشىشىڭىز كېرەك."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "سائەت ماس قەدەملەش"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"ئەمەلىي ۋاقىت مەنبەلىرىنىڭ كىرگۈزۈش سائەت ماس قەدەملىكىنى چەكلەش مۇمكىن. "
"ئەگەر تور ئېقىمىنىڭ قالايمىقان ئوينىشىنى باشتىن كەچۈرسىڭىز بۇنى ئىشلىتىڭ."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Clock jitter"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"بۇ ماس قەدەملىك ھېسابلاش ئۇسۇلىنىڭ تولۇقلاشقا ئۇرۇنۇشى كېرەك بولغان ئەڭ چوڭ "
"كىرگۈزۈش كېچىكىش سۈرئىتىنى بەلگىلەيدۇ."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "تور ماس قەدەملەش"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق مۇلازىمېتىر ۋە خېرىدار ئۈچۈن سائەتلەرنى يىراقتىن "
"ماسقەدەملىيەلەيسىز. تەپسىلىي تەڭشەكلەر Advanced / Network Sync دا بار."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "قوزغات"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "تور كۆرۈنمە يۈزىنىڭ MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"بۇ تور ئارقىلىق (بايتتا) يەتكۈزگىلى بولىدىغان ئەڭ چوڭ قوللىنىشچان قەۋەت "
"بولاق چوڭلۇقى."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop limit (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"بۇ ئېقىن چىقىرىش (-1 = سۈكۈتتىكى مەشغۇلات سىستېمىسىنى ئىشلىتىش) ئەۋەتكەن كۆپ "
"ئىقتىدارلىق بوغچىلارنىڭ hop چەكلىمىسى («ۋاقىتتىن ياشاش» ياكى TTL دەپمۇ "
"ئاتىلىدۇ)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast output interface"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"كۆڭۈلدىكى كۆپ ئىقتىدارلىق كۆرۈنمە يۈزى. بۇ يۆنىلىش جەدۋىلىنى بېسىپ چۈشىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"چىقىۋاتقان UDP ئېقىمى (ياكى IPv4 مۇلازىمەت تىپى ياكى IPv6 قاتناش سىنىپى) نىڭ "
"ئوخشىمىغان مۇلازىمەت كودى نۇقتىسى. بۇ تور مۇلازىمەت سۈپىتىگە ئىشلىتىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"مۇلازىمەت كىملىكىنى بېرىش ئارقىلىق تاللايدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر سىز "
"كۆپ پروگرامما ئېقىمىنى ئوقۇماقچى بولسىڭىز بۇ تاللاشنى ئىشلىتىڭ (مەسىلەن DVB "
"ئېقىمىغا ئوخشاش)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"پەش بىلەن ئايرىلغان مۇلازىمەت كىملىكى (SID) نى تاللاش ئارقىلىق "
"پروگراممىلارنى تاللاڭ. ئەگەر سىز كۆپ پروگرامما ئېقىمىنى ئوقۇماقچى بولسىڭىز "
"بۇ تاللاشنى ئىشلىتىڭ (مەسىلەن DVB ئېقىمىغا ئوخشاش)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "ئاۋازچاستۇتا يول"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "ئىشلىتىدىغان ئاۋاز يولىنىڭ ئېقىم نومۇرى (0 دىن n غىچە)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "ئېكران چۈشەندۈرۈشى يۇل"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "ئىشلىتىدىغان تارماق يولنىڭ ئېقىم نومۇرى (0 دىن n غىچە)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "ئۈن تىلى"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"سىز ئىشلەتمەكچى بولغان ئاۋاز يولىنىڭ تىلى (پەش ئايرىلىدۇ ، ئىككى ياكى ئۈچ "
"ھەرپلىك دۆلەت كودى ، سىز باشقا بىر تىلغا چۈشۈپ قېلىشتىن ساقلىنىش ئۈچۈن "
"«none» نى ئىشلىتەلەيسىز)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "ئېكران خەت تىلى"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"سىز ئىشلەتمەكچى بولغان تارماق يولنىڭ تىلى (پەش ئايرىلىدۇ ، ئىككى ياكى ئۈچ "
"ھەرپ دۆلەت كودى ، سىز «ھەر قانداق» نى خاتالىق سۈپىتىدە ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "تىزىملىك تىلى"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"سىز ئىشلەتمەكچى بولغان تىزىملىكلەرنىڭ تىلى DVD / BluRay (پەش بىلەن "
"ئايرىلغان ، ئىككى ياكى ئۈچ ھەرپ دۆلەت كودى ، سىز «ھەر قانداق» نى كەمتۈكلۈك "
"قىلىپ ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audio track ID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ئىشلىتىدىغان ئاۋاز يولىنىڭ ئېقىم كىملىكى."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Subtitle track ID"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ئىشلىتىدىغان تارماق يولنىڭ ئېقىم كىملىكى."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "ياقتۇرىدىغان يېپىق خەت يېشىش كود يەشكۈچ"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "ياقتۇرىدىغان سىن ئېنىقلىقى"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"بىر قانچە سىن فورماتى بولغاندا ، ئېنىقلىق دەرىجىسى بۇ تەڭشەككە ئەڭ يېقىن "
"(ئەمما ئۇنىڭدىن يۇقىرى ئەمەس) نى تاللاڭ. ئەگەر تېخىمۇ يۇقىرى ئېنىقلىقتىكى "
"CPU ئىقتىدارى ياكى تور كەڭلىكى بولمىسا ، بۇ تاللاشنى ئىشلىتىڭ."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "ئەڭ ياخشى"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "ئۆلچەملىك ئېنىقلىما (576 ياكى 480 قۇر)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "تۆۋەن ئېنىقلىما (360 قۇر)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "ناھايىتى تۆۋەن ئېنىقلىما (240 قۇر)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "تەكرارلاش"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "ئوخشاش كىرگۈزۈش قېتىم سانى تەكرارلىنىدۇ"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "باشلاش ۋاقتى"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "ئېقىن بۇ ئورۇندا (سېكۇنتتا) باشلىنىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "توختاش ۋاقتى"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "ئېقىن بۇ ئورۇندا (سېكۇنتتا) توختايدۇ."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "ئىجرا قىلىش ۋاقتى"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "ئېقىن بۇ ۋاقىتنى (سېكۇنتتا) ئىجرا قىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "تېز ئىزدەش"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "ئىزدىگەندە ئېنىقلىق سۈرئىتىنى تېزلىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "قۇيۇش تىزلىك"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "بۇ قويۇش سۈرئىتىنى بەلگىلەيدۇ (نامدىكى سۈرئەت 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "كىرگۈزۈش تىزىملىكى"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"پەش بىلەن ئايرىلغان كىرگۈزۈش تىزىملىكىنى نورمالدىن كېيىن بىرلەشتۈرەلەيسىز."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "كىرگۈزگەن قۇل (تەجرىبە)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"بۇ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە كىرگۈزۈشتىن ئوينىيالايسىز. بۇ ئىقتىدار سىناق "
"خاراكتېرلىك ، بارلىق فورماتلارنى قوللىمايدۇ. «#» ئايرىلغان كىرگۈزۈش "
"تىزىملىكىنى ئىشلىتىڭ."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "ئېقىننىڭ خەتكۈچ تىزىملىكى"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"سىز «{name = bookmark-name, time = ئىختىيارى-ۋاقىت-offset ، بايت = ئىختىيارى-"
"بايت-offset} ، {...}» شەكلىدىكى ئېقىننىڭ خەتكۈچ تىزىملىكىنى قولدا بەرسىڭىز "
"بولىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "مۇندەرىجە"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "خاتىرىلەر ساقلىنىدىغان مۇندەرىجە"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "يەرلىك ئېقىن خاتىرىسىنى ياخشى كۆرۈڭ"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"مۇمكىن بولسا كىرگۈزۈش ئېقىمى ئېقىن چىقىرىش مودۇلىنى ئىشلىتىشنىڭ ئورنىغا "
"خاتىرىلىنىدۇ"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Timeshift مۇندەرىجىسى"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "ۋاقىت جەدۋىلى ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنى ساقلاشقا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Timeshift granularity"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"بۇ ۋاقىتلىق ھۆججەتلەرنىڭ بايىتتىكى ئەڭ چوڭ چوڭلۇقى بولۇپ ، ۋاقىت "
"ئۆزگەرتىلگەن ئېقىنلارنى ساقلاشقا ئىشلىتىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "نۆۋەتتىكى تاراتقۇلارغا ئاساسەن ماۋزۇنى ئۆزگەرتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"بۇ تاللانما سىز ئوينىغانغا ئاساسەن ماۋزۇ تەڭشىيەلەيسىز <br> $ a: سەنئەتكار "
"<br> $ b: پىلاستىنكا <br> $ c: نەشر ھوقۇقى <br> $ t: ئىسمى <br> $ g: ژانىر "
"<br > $ n: ئىز قوغلاش <br> $ p: ھازىر <br> $ A: چېسلا <br> $ D: داۋاملىشىش "
"ۋاقتى"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "بارلىق lua قىستۇرمىلىرىنى چەكلەڭ"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"بۇ تاللاشلار تارماق تارماق سىستېمىنىڭ ھەرىكىتىنى ئۆزگەرتەلەيسىز. سىز قوشۇمچە "
"رەسىم مەنبەسىنى (بەلگە قاتارلىقلار) قوزغىتالايسىز. بۇ سۈزگۈچلەرنى بۇ يەردە "
"قوزغىتىپ ، «مەنبە سۈزگۈچ» بۆلەك بۆلىكىگە تەڭشەڭ. سىز يەنە نۇرغۇنلىغان "
"ئوخشىمىغان رەسىملەرنى تاللىيالايسىز."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "تارماق تېما ئورنىنى زورلاش"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"سىز بۇ تاللاشنى ئىشلىتىپ كىنونىڭ ئاستىغا تېما ئاستىغا قويسىڭىز بولىدۇ. بىر "
"قانچە ئورۇننى سىناپ بېقىڭ."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىش ئامىلى"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "ئىمكانقەدەر subtitles چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىدۇ"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "تارماق رەسىملەرنى قوزغىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "تارماق رەسىم بىر تەرەپ قىلىشنى پۈتۈنلەي چەكلىيەلەيسىز."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "ئېكران ئېكرانىدا"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC سىندا ئۇچۇر كۆرسىتەلەيدۇ. بۇ OSD (ئېكران ئېكرانىدا) دەپ ئاتىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "تېكىست كۆرسىتىش مودۇلى"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC ئادەتتە رەسىم سىزىش ئۈچۈن Freetype نى ئىشلىتىدۇ ، ئەمما بۇ سىزنىڭ svg نى "
"ئىشلىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "مەنبە مودۇلى"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"بۇ ئاتالمىش «تەسۋىر مەنبەسى» نى قوشىدۇ. بۇ سۈزگۈچلەر سىن ئۈستىدىكى بەزى "
"رەسىم ياكى تېكىستلەرنى قاپلايدۇ (بەلگە ، خالىغان تېكىست ، ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "سۈزگۈچ سۈزگۈچ مودۇلى"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"بۇ ئاتالمىش «سۈزگۈچ سۈزگۈچ» قوشىدۇ. بۇ سۈزگۈچ تارماق رەسىملەر كود يەشكۈچ "
"ياكى باشقا تارماق مەنبەلەر تەرىپىدىن بارلىققا كەلگەن."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "تارماق ھۆججەتلەرنى ئاپتوماتىك تەڭشەش"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"تارماق تېما ھۆججىتىنى ئاپتوماتىك بايقايدۇ ، ئەگەر تارماق ھۆججەت ئىسمى "
"ئېنىقلانمىغان بولسا (فىلىمنىڭ ھۆججەت نامىغا ئاساسەن)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Subtitle autodetection fuzzness"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"بۇ سۇس تېما ۋە كىنو ھۆججەت نامىنىڭ ماسلىشىشىنى بەلگىلەيدۇ. تاللانمىلار:\n"
"0 = تارماق تېما ئاپتوماتىك تەكشۈرۈلمىگەن\n"
"1 = ھەر قانداق تارماق ھۆججەت\n"
"2 = كىنو نامىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەر قانداق تارماق ھۆججەت\n"
"3 = قوشۇمچە ئىسىم بىلەن كىنو نامىغا ماس كېلىدىغان تارماق ھۆججەت\n"
"4 = كىنو نامىغا ماس كېلىدىغان تارماق ھۆججەت"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Subtitle autodetection paths"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ مۇندەرىجە ھۆججىتىڭىز نۆۋەتتىكى مۇندەرىجىدە تېپىلمىسا ، بۇ يوللاردىن "
"بىر تارماق ھۆججەت ئىزدەڭ."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "تارماق ھۆججەتنى ئىشلىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"بۇ تارماق ھۆججەتنى يۈكلەڭ. Autodetect سىزنىڭ تارماق ھۆججىتىڭىزنى "
"بايقىيالمىغاندا ئىشلىتىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD ئۈسكۈنە"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD ئۈسكۈنە"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "ئۈن CD ئۈسكۈنە"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"بۇ سۈكۈتتىكى DVD قوزغاتقۇچ (ياكى ھۆججەت). قوزغاتقۇچ خېتىدىن كېيىن چوڭ "
"ئۈچەينى ئۇنتۇپ قالماڭ (مەسىلەن D :)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"بۇ سۈكۈتتىكى VCD قوزغاتقۇچ (ياكى ھۆججەت). قوزغاتقۇچ خېتىدىن كېيىن چوڭ "
"ئۈچەينى ئۇنتۇپ قالماڭ (مەسىلەن D :)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"بۇ سۈكۈتتىكى ئاۋازلىق CD قوزغاتقۇچ (ياكى ھۆججەت). قوزغاتقۇچ خېتىدىن كېيىن "
"چوڭ ئۈچەينى ئۇنتۇپ قالماڭ (مەسىلەن D :)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "بۇ سۈكۈتتىكى DVD ئۈسكۈنىسى."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "بۇ سۈكۈتتىكى VCD ئۈسكۈنىسى."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "بۇ سۈكۈتتىكى ئاۋازلىق CD ئۈسكۈنىسى."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP ئۇلىنىش ۋاقتى"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "سۈكۈتتىكى TCP ئۇلىنىش ۋاقتى (مىللىمېتىردا)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP مۇلازىمېتىر ئادرېسى"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"سۈكۈت بويىچە ، مۇلازىمېتىر ھەر قانداق يەرلىك IP ئادرېسىنى ئاڭلايدۇ. IP "
"ئادرېسىنى (مەسىلەن: 1 ياكى 127.0.0.1) ياكى باش ئاپپارات نامىنى (مەسىلەن "
"localhost) بەلگىلەڭ ، ئۇلارنى مەلۇم تور كۆرۈنمە يۈزىگە چەكلەڭ."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP مۇلازىمېتىر ئادرېسى"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"بۇ RTSP VOD مېدىياسىنىڭ ئاساسى يولى بىلەن بىللە ، RTSP مۇلازىمېتىرى "
"ئاڭلايدىغان ئادرېسنى بەلگىلەيدۇ. گرامماتىكىسى ئادرېس / يول. سۈكۈت بويىچە ، "
"مۇلازىمېتىر ھەر قانداق يەرلىك IP ئادرېسىنى ئاڭلايدۇ. IP ئادرېسىنى (مەسىلەن: "
"1 ياكى 127.0.0.1) ياكى باش ئاپپارات نامىنى (مەسىلەن localhost) بەلگىلەڭ ، "
"ئۇلارنى مەلۇم تور كۆرۈنمە يۈزىگە چەكلەڭ."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP مۇلازىمېتىر ئېغىزى"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP مۇلازىمېتىرى بۇ TCP ئېغىزىدا ئاڭلايدۇ. ئۆلچەملىك HTTP ئېغىز نومۇرى 80. "
"ئەمما 1025 دىن تۆۋەن پورت نومۇرىنى تەقسىملەش ئادەتتە مەشغۇلات سىستېمىسى "
"تەرىپىدىن چەكلىنىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS مۇلازىمېتىر ئېغىزى"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS مۇلازىمېتىرى بۇ TCP ئېغىزىدا ئاڭلايدۇ. ئۆلچەملىك HTTPS ئېغىز نومۇرى "
"443. ئەمما 1025 دىن تۆۋەن پورت نومۇرىنى تەقسىملەش ئادەتتە مەشغۇلات سىستېمىسى "
"تەرىپىدىن چەكلىنىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP مۇلازىمىتىر ئېغىزى"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP مۇلازىمېتىرى بۇ TCP ئېغىزىدا ئاڭلايدۇ. ئۆلچەملىك RTSP ئېغىز نومۇرى 554. "
"ئەمما 1025 دىن تۆۋەن پورت نومۇرىنى تەقسىملەش ئادەتتە مەشغۇلات سىستېمىسى "
"تەرىپىدىن چەكلىنىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP / TLS مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسى"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"بۇ X.509 گۇۋاھنامە ھۆججىتى (PEM فورماتى) مۇلازىمېتىر تەرەپتىكى TLS ئۈچۈن "
"ئىشلىتىلىدۇ. OS X دە ، بۇ بەلگە بەلگە سۈپىتىدە ئاچقۇچ ھالقىسىدىكى "
"گۇۋاھنامىنى ئىزدەيدۇ."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP / TLS مۇلازىمېتىرنىڭ شەخسىي ئاچقۇچى"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"بۇ شەخسىي ئاچقۇچلۇق ھۆججەت (PEM فورماتى) مۇلازىمېتىر تەرەپتىكى TLS ئۈچۈن "
"ئىشلىتىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"ئىشلىتىلىدىغان HTTP ۋاكالەتچىسى چوقۇم http: // [ئىشلەتكۈچى @] myproxy."
"mydomain: myport /; ئەگەر قۇرۇق بولسا ، http_proxy مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقدار "
"سىنىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچىنىڭ ئىمى"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "ئەگەر HTTP ۋاكالەتچىڭىز پارول تەلەپ قىلسا ، ئۇنى بۇ يەرگە تەڭشەڭ."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS مۇلازىمېتىر"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"ئىشلىتىدىغان SOCKS ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر. بۇ جەدۋەل ئادرېسى: ئېغىز بولۇشى "
"كېرەك. ئۇ بارلىق TCP ئۇلىنىشى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS ئىشلەتكۈچى ئىسمى"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسىگە ئۇلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان ئىشلەتكۈچى ئىسمى."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS ئىم"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS ۋاكالەتچىسىگە ئۇلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان پارول."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Title metadata"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
"كىرگۈزۈش ئۈچۈن «ماۋزۇ» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "ئاپتور مېتا سانلىق مەلۇمات"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"كىرگۈزۈش ئۈچۈن «ئاپتور» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "سەنئەتكار مېتا سانلىق مەلۇمات"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"كىرگۈزۈش ئۈچۈن «سەنئەتكار» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "ژانىر مېتا سانلىق مەلۇمات"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
"كىرگۈزۈش ئۈچۈن «ژانىر» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "نەشر ھوقۇقى ئۇچۇرلىرى"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"كىرگۈزۈش ئۈچۈن «نەشر ھوقۇقى» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "چۈشەندۈرۈش مېتا سانلىق مەلۇمات"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"كىرگۈزۈش ئۈچۈن «چۈشەندۈرۈش» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "چېسلا مېتا سانلىق مەلۇمات"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"كىرگۈزۈش ئۈچۈن «چېسلا» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metadata"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "كىرگۈزۈش ئۈچۈن «url» مېتا سانلىق مەلۇماتنى بەلگىلىشىڭىزگە يول قويىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"بۇ تاللاش VLC نىڭ كود يەشكۈچلىرىنى تاللاش ئۇسۇلىنى ئۆزگەرتىشكە ئىشلىتىلىدۇ. "
"پەقەت ئىلغار ئىشلەتكۈچىلەرلا بۇ تاللاشنى ئۆزگەرتىشى كېرەك ، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ "
"بارلىق ئېقىنلىرىڭىزنى قويۇۋېتىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "ياقتۇرىدىغان كود يەشكۈچ تىزىملىكى"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLC ئالدىن ئىشلىتىدىغان كود يەشكۈچ تىزىملىكى. مەسىلەن ، «دۆت ، a52» "
"باشقىلارنى سىناپ بېقىشتىن بۇرۇن دۇمباق ۋە a52 كود يەشكۈچنى سىنايدۇ. پەقەت "
"ئىلغار ئىشلەتكۈچىلەرلا بۇ تاللاشنى ئۆزگەرتىشى كېرەك ، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ بارلىق "
"ئېقىنلىرىڭىزنى قويۇۋېتىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "ياقتۇرىدىغان كودلاشتۇرغۇچ تىزىملىكى"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق VLC ئالدىن ئىشلىتىدىغان كودلىغۇچلارنىڭ تىزىملىكىنى تاللىيالايسىز."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"بۇ تاللاشلار ئېقىن چىقىرىش تارماق سىستېمىسىنىڭ سۈكۈتتىكى يەرشارى "
"تاللانمىلىرىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئېقىن چىقىرىش زەنجىرى"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"سىز بۇ يەرگە سۈكۈتتىكى ئېقىن چىقىرىش زەنجىرىنى كىرگۈزەلەيسىز. بۇ خىل "
"زەنجىرنى قانداق ياساشنى بىلىش ئۈچۈن ھۆججەتلەرگە مۇراجىئەت قىلىڭ. "
"ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ زەنجىر بارلىق ئېقىنلارغا ئىشلىتىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "بارلىق ES نىڭ ئېقىشىنى قوزغىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "بارلىق باشلانغۇچ ئېقىنلارنى (سىن ، ئاۋاز ۋە تېما)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "ئاققاندا كۆرسىتىش"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "ئۇنى ئاققاندا يەرلىك ئۇسۇلدا ئويناڭ."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "سىن ئېقىمىنى قوزغىتىشنى قوزغىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"بۇ ئاخىرقى قوزغىتىلغاندا سىن ئېقىمىنىڭ ئېقىن چىقىرىش ئەسلىھەلىرىگە قايتا "
"يۆنىلىشلىك ياكى ئەمەسلىكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "ئاۋاز ئېقىمىنى قوزغىتىشنى قوزغىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"بۇ ئاخىرقىسى قوزغىتىلغاندا ئاۋاز ئېقىمىنىڭ ئېقىن چىقىرىش ئەسلىھەلىرىگە قايتا "
"يۆنىلىشلىك ياكى ئەمەسلىكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU ئېقىمىنى قوزغىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"بۇ ئاخىرقىسى قوزغىتىلغاندا SPU ئېقىمىنىڭ ئېقىن چىقىرىش ئەسلىھەلىرىگە قايتا "
"يۆنىلىشلىك ياكى ئەمەسلىكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "ئېقىن چىقىرىشنى ئوچۇق قىلىڭ"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق كۆپ خىل تىزىملىك تىزىملىكىدە ئۆزگىچە ئېقىن چىقىرىش ئۈلگىسىنى "
"ساقلاپ قالالايسىز (ئەگەر ئېنىقلانمىغان بولسا توپلاش ئېقىمىنى ئاپتوماتىك "
"قىستۇرۇڭ)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Stream output muxer caching (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق ئېقىن چىقىرىش muxer نىڭ دەسلەپكى غەملەك مىقدارىنى تەڭشىيەلەيسىز. "
"بۇ قىممەتنى مىللىي سېكۇنتتا بەلگىلەش كېرەك."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "ياقتۇرىدىغان ئورالما تىزىملىكى"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "بۇ ئارقىلىق VLC نىڭ بوغچىلارنى تاللاش تەرتىپىنى تاللىيالايسىز."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Mux module"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "بۇ سىزگە mux مودۇللىرىنى سەپلەيدىغان مىراس كىرگۈزۈش"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "چىقىرىش مودۇلىغا كىرىش"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "بۇ سىزنىڭ كىرىش مودۇلىڭىزنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويغان مىراس"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا ، SAP كۆپ كۆپ ئادرېس ئېقىمى كونترول قىلىنىدۇ. "
"ئەگەر MBone دا ئېلان قىلماقچى بولسىڭىز بۇ لازىم."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP ئېلان ئارىلىقى"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"SAP ئېقىمىنى كونترول قىلىش چەكلەنگەندە ، بۇ SAP ئېلانلىرى ئارىسىدا مۇقىم "
"ئارىلىق بەلگىلىيەلەيسىز."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"بۇ تاللانمىلار كۆڭۈلدىكى بۆلەكلەرنى تاللىشىڭىزغا يول قويىدۇ. نېمە "
"قىلىۋاتقانلىقىڭىزنى ھەقىقىي بىلمىسىڭىز بۇلارنى يالغۇز قويۇڭ."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "زىيارەت مودۇلى"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق زىيارەت مودۇلىنى زورلىيالايسىز. ئەگەر توغرا زىيارەت ئاپتوماتىك "
"بايقالمىسا ئۇنى ئىشلىتەلەيسىز. نېمە قىلىۋاتقانلىقىڭىزنى ھەقىقىي بىلمىسىڭىز ، "
"بۇنى دۇنياۋى تاللاش قىلىپ بەلگىلىمەسلىكىڭىز لازىم."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "ئاقما سۈزگۈچ مودۇلى"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "ئېقىن سۈزگۈچلەر ئوقۇلىۋاتقان ئېقىننى ئۆزگەرتىشكە ئىشلىتىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "سۈزگۈچ سۈزگۈچ مودۇلى"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Demux سۈزگۈچ ئوقۇلىۋاتقان ئېقىننى ئۆزگەرتىش / كونترول قىلىش ئۈچۈن "
"ئىشلىتىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demux module"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexers «ئېلېمېنت» ئېقىمىنى ئايرىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ (ئاۋاز ۋە سىن "
"ئېقىمىغا ئوخشاش). ئەگەر توغرا كۆرسەتكۈچ ئاپتوماتىك بايقالمىسا ئۇنى "
"ئىشلىتەلەيسىز. نېمە قىلىۋاتقانلىقىڭىزنى ھەقىقىي بىلمىسىڭىز ، بۇنى دۇنياۋى "
"تاللاش قىلىپ بەلگىلىمەسلىكىڭىز لازىم."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD مۇلازىمېتىر بۆلىكى"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"قايسى VoD مۇلازىمېتىر مودۇلىنى ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز تاللىيالايسىز. بۇنى "
"كونا ، مىراس مودۇلىغا قايتىش ئۈچۈن بۇنى 'vod_rtsp' غا تەڭشەڭ."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "دەل ۋاقتىدا مۇھىم ئورۇنغا قويۇڭ"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC نى دەل ۋاقتىدا ئىجرا قىلسىڭىز ، تېخىمۇ ئېنىق ۋاقىت جەدۋىلى ۋە تېخىمۇ "
"ياخشى ئۈنۈم بېرىدۇ ، بولۇپمۇ مەزمۇن ئاققاندا. ئۇ پۈتۈن كومپيۇتېرىڭىزنى "
"قۇلۇپلىيالايدۇ ياكى ناھايىتى ئاستا قىلالايدۇ. نېمە قىلىۋاتقانلىقىڭىزنى "
"بىلسىڭىزلا بۇنى قوزغىتىشىڭىز كېرەك."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC ئەۋزەللىكىنى تەڭشەڭ"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"بۇ تاللاش VLC سۈكۈتتىكى مۇھىم نۇقتىلىرىغا تولۇقلىما (ئاكتىپ ياكى سەلبىي) "
"قوشىدۇ. ئۇنى ئىشلىتىپ باشقا پروگراممىلارغا ياكى باشقا VLC ئەھۋاللىرىغا قارشى "
"VLC ئەۋزەللىكىنى تەڭشىيەلەيسىز."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"ئەگەر بۇ ئېقىننى ئوقۇغاندا كېچىكىشنى تۆۋەنلەتمەكچى بولسىڭىز ، بۇ تاللاش "
"پايدىلىق"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM سەپلىمە ھۆججىتى"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM قوزغالغان ھامان VLM سەپلىمە ھۆججىتىنى ئوقۇڭ."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "قىستۇرما ساقلىغۇچ ئىشلىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"قىستۇرما ساقلىغۇچنى ئىشلىتىڭ ، بۇ VLC نىڭ قوزغىلىش ۋاقتىنى زور دەرىجىدە "
"ياخشىلايدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "يېڭى قىستۇرمىلارنى سايىلەڭ"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"قوزغالغاندا يېڭى قىستۇرمىلارنىڭ قىستۇرما مۇندەرىجىسىنى سايىلەڭ. بۇ VLC نىڭ "
"قوزغىلىش ۋاقتىنى ئاشۇرىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "ياقتۇرىدىغان ئاچقۇچ تىزىملىكى"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "VLC ئالدىن ئىشلىتىدىغان ئاچقۇچ دۇكانلىرىنىڭ تىزىملىكى."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "ستاتىستىكا سانلىق مەلۇماتلىرىنى يەرلىك توپلاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "ئوينايدىغان تاراتقۇلار ھەققىدە يەرلىك ستاتىستىكىلارنى توپلاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "دامون جەريانى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "تەگلىك دامون جەريانى سۈپىتىدە VLC نى ئىجرا قىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "ھۆججەتكە ھۆججەت يېزىش"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "جەريان ھۆججىتىنى بەلگىلەنگەن ھۆججەتكە يازىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "پەقەت بىرلا ئىجرا قىلىش مىسالىغا يول قويۇڭ"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"VLC نىڭ پەقەت بىرلا ئىجرا قىلىش مىسالىغا يول قويۇش بەزىدە پايدىلىق بولىدۇ ، "
"مەسىلەن سىز VLC نى بەزى مېدىيا تىپلىرى بىلەن باغلىغان بولسىڭىز ھەمدە ھەر "
"قېتىم ھۆججەت باشقۇرغۇچىڭىزدا ھۆججەت ئاچقاندا VLC نىڭ يېڭى مىسالىنىڭ "
"ئېچىلىشىنى خالىمىسىڭىز. بۇ تاللانما ھۆججەتنى ئىجرا بولۇۋاتقان ھالەتتە "
"قويسىڭىز بولىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC ھۆججەت جەمئىيىتىدىن باشلانغان"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"VLC غا ئۇنىڭ OS دىكى ھۆججەتلەر بىرلەشمىسى سەۋەبىدىن قوزغىتىلغانلىقىنى ئېيتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچىدىن قوزغالغاندا پەقەت بىرلا مىسال ئىشلىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "بۇ جەرياننىڭ مۇھىملىقىنى ئاشۇرۇش"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"بۇ جەرياننىڭ مۇھىملىقىنى ئاشۇرۇش سىزنىڭ ئويناش تەجرىبىڭىزنى ياخشىلىشى "
"مۇمكىن ، چۈنكى ئۇ VLC نى باشقا پروگراممىلارنىڭ پاراكەندىچىلىكىگە ئۇچرىمايدۇ. "
"بەزى ئەھۋاللاردا (كەمتۈك) VLC بارلىق بىر تەرەپ قىلغۇچنىڭ ۋاقتىنى سەرپ "
"قىلىپ ، كومپيۇتېرىڭىزنى قايتا قوزغىتىشنى تەلەپ قىلىدىغان پۈتكۈل سىستېمىغا "
"ئىنكاس قايتۇرماسلىقى مۇمكىنلىكىنى تەۋسىيە قىلىڭ."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "بىر ئۈلگە ھالەتتە تۈرلەرنى قويۇش تىزىملىكىگە كىرگۈزۈڭ"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"پەقەت بىرلا مىسالنى ئىشلەتكەندە ، تۈرلەرنى قويۇش تىزىملىكىگە قىزىقتۇرۇڭ ۋە "
"نۆۋەتتىكى تۈرنى داۋاملىق ئويناڭ."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "D-Bus ئارقىلىق مېدىيا قويغۇچىنى ئاشكارلاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"باشقا قوللىنىشچان پروگراممىلارنىڭ D-Bus MPRIS كېلىشىمىنى ئىشلىتىپ VLC نى "
"كونترول قىلىشىغا يول قويۇڭ."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"بۇ تاللاشلار قويۇش تىزىملىكىنىڭ ھەرىكىتىنى بەلگىلەيدۇ. ئۇلارنىڭ بەزىلىرىنى "
"قويۇش تىزىملىكى سۆزلىشىش رامكىسىغا بېسىپ قويغىلى بولىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "تۈرلەرنى ئاپتوماتىك تەييارلايدۇ"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"قويۇش تىزىملىكىگە قوشۇلغان تۈرلەرنى ئاپتوماتىك تەييارلايدۇ (بەزى مېتا سانلىق "
"مەلۇماتلارنى يىغىش ئۈچۈن)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "ۋاقىت تەييارلاش"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "بىر تۈرنى تەييارلاشقا ئەڭ يۇقىرى ۋاقىت ، سېكۇنتتا"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "مېتا سانلىق مەلۇمات تورىغا يول قويۇڭ"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "يىمىرىلىش"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "كېڭەيتىش"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "تارماق ھەرىكەت"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"تارماق مۇندەرىجىنى كېڭەيتىش كېرەكمۇ يوق تاللاڭ.\n"
"none: تارماق مۇندەرىجە قويۇش تىزىملىكىدە كۆرۈنمەيدۇ.\n"
"يىمىرىلىش: تارماق مۇندەرىجە كۆرۈنىدۇ ، ئەمما تۇنجى قويۇلغاندا كېڭەيتىلدى.\n"
"كېڭەيتىش: بارلىق تارماق مۇندەرىجە كېڭەيتىلدى.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "كېڭەيتىلمىگە پەرۋا قىلمىدى"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"مۇندەرىجە ئاچقاندا بۇ كېڭەيتىلمە ھۆججەتلەر قويۇش تىزىملىكىگە قوشۇلمايدۇ.\n"
"مەسىلەن ، قويۇش تىزىملىكى ھۆججىتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان مۇندەرىجىلەرنى "
"قوشسىڭىز بۇ پايدىلىق. پەش بىلەن ئايرىلغان كېڭەيتىلمە تىزىملىكىنى ئىشلىتىڭ."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "'دىن باشلانغان ھۆججەتلەرگە پەرۋا قىلماڭ."

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "مۇلازىمەت بايقاش مودۇلى"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"ئالدىن قاچىلاش ئۈچۈن مۇلازىمەت بايقاش مودۇلى بەلگىلەيدۇ. تىپىك قىممىتى «ساپ»."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "ھۆججەتلەرنى خالىغانچە ئويناڭ"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC ئۈزۈلۈپ قالغۇچە قويۇش تىزىملىكىدىكى ھۆججەتلەرنى ئىختىيارى ئوينايدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "ھەممىنى قايتىلا"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC قويۇش تىزىملىكىنى مۇددەتسىز ئوينايدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "نۆۋەتتىكى تۈرنى تەكرارلاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC نۆۋەتتىكى قويۇش تىزىملىكى تۈرىنى داۋاملىق ئوينايدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "ئويناڭ"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "ھەر بىر قويغۇچ تىزىملىكىدىن كېيىن قويۇش تىزىملىكىنى توختىتىڭ."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "ئويناش ۋە چېكىنىش"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "ئەگەر قويۇش تىزىملىكىدە باشقا تۈر بولمىسا ، چېكىنىڭ."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "ئويناش ۋە توختىتىش"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىكى ھەر بىر تۈرنى ئاخىرقى رامكىدا توختىتىڭ."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "توختاپ باشلاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىكى ھەر بىر تۈرنى بىرىنچى رامكىدا توختىتىڭ."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "ئاپتوماتىك قوزغىتىش"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"يۈكلەنگەندىن كېيىن قويۇش تىزىملىكى مەزمۇنىنى ئاپتوماتىك ئويناشقا باشلاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "ئاۋازلىق ئالاقىنى توختىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "ساقلىنىۋاتقان ئاۋاز ئالاقىسى بايقالسا ، قويۇش ئاپتوماتىك توختىتىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "مېدىيا ئامبىرىنى ئىشلىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"مېدىيا ئامبىرى ھەر قېتىم VLC نى قوزغاتقاندا ئاپتوماتىك ساقلىنىدۇ ۋە قايتا "
"يۈكلىنىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى دەرىخىنى كۆرسىتىش"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"قويۇش تىزىملىكى دەرەختىن مۇندەرىجە مەزمۇنىغا ئوخشاش بەزى تۈرلەرنى تۈرگە "
"ئايرىيالايدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"بۇ تەڭشەكلەر يەرشارىدىكى VLC ئاچقۇچ باغلىنىشى بولۇپ ، «قىزىق نۇقتا» دەپ "
"ئاتىلىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "ئاۋاز كونترول قىلىش"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "ئورۇن كونترول قىلىش"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "ئورۇن كونترول قىلىندى"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "مائۇس چاقىنىڭ تىك ئوق كونتروللۇقى"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"چاشقىنەك چاقى تىك (ئۈستى / ئاستى) ئوق ئاۋازى ، ئورنىنى كونترول قىلالايدۇ "
"ياكى سەل قاراشقا بولىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "مائۇس چاقىنىڭ توغرىسىغا ئوق كونترول قىلىش"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"چاشقىنەك چاقىنىڭ توغرىسىغا (سول / ئوڭ) ئوق ئاۋازى ، ئورنىنى كونترول "
"قىلالايدۇ ياكى سەل قاراشقا بولىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "پۈتۈن ئېكران"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن چىقىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "چال/توختات"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"توختاپ قالغان ھالەتنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "پەقەت توختاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "توختاپ ئىشلىتىش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "پەقەت ئويناڭ"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "ئويناش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "تېزرەك"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "تېز سۈرئەتتە ئويناش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "ئاستىراق"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "ئاستا ھەرىكەتنى قويۇش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "نورمال نىسبىتى"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "قويۇش نىسبىتىنى نورمال ھالەتكە قايتۇرۇش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "تېز (ياخشى)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "ئاستا (ياخشى)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "كېيىنكى"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"قويۇش تىزىملىكىدىكى كېيىنكى تۈرگە ئاتلاش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى "
"تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "ئالدىنقى"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"قويۇش تىزىملىكىدىكى ئالدىنقى تۈرگە ئاتلاش ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان قىزىق كۇنۇپكىنى "
"تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "توختا"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "قويۇشنى توختىتىش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "ئورنى"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "ئورۇننى كۆرسىتىش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "ناھايىتى قىسقا ئارقىغا سەكرەش"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "ناھايىتى قىسقا ئارقىغا سەكرەش ئۈچۈن قىزىق نۇقتىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "قىسقا كەينىگە سەكرەش"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "قىسقا ئارقىغا سەكرەش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "ئوتتۇراھال كەينىگە سەكرەش"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "ئوتتۇراھال كەينىگە سەكرەش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "ئۇزۇن كەينىگە سەكرەش"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "ئۇزۇنغا سەكرەش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "ناھايىتى قىسقا ئالدىغا سەكرەش"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "تېز سۈرئەتلىك سەكرەش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "قىسقا ئالدىغا سەكرەش"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "قىسقا ئارىلىققا سەكرەش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "ئوتتۇراھال سەكرەش"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "ئوتتۇرا ھالغا سەكرەش ئۈچۈن قىزىق نۇقتىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "ئۇزۇنغا سەكرەش"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "ئۇزۇنغا سەكرەش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "كېيىنكى كاندۇك"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "كېيىنكى سىن رامكىسىغا ئېرىشىش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "ناھايىتى قىسقا سەكرەش ئۇزۇنلۇقى"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "ناھايىتى قىسقا سەكرەش ئۇزۇنلۇقى ، سېكۇنتتا."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "قىسقا سەكرەش ئۇزۇنلۇقى"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "قىسقا سەكرەش ئۇزۇنلۇقى ، سېكۇنتتا."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "ئوتتۇرا سەكرەش ئۇزۇنلۇقى"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "ئوتتۇرا سەكرەش ئۇزۇنلۇقى ، سېكۇنتتا."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "ئۇزۇن سەكرەش ئۇزۇنلۇقى"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "ئۇزۇن سەكرەش ئۇزۇنلۇقى ، سېكۇنتتا."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "چېكىن"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىنى تاشلاش ئۈچۈن قىزىق كۇنۇپكىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "يول باشلاش"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"تاللىغۇچنى DVD تىزىملىك / يۆتكەش نۇقتىسىنى يۇقىرىغا يۆتكەش ئۈچۈن ئاچقۇچنى "
"تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "يول باشلاش"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "تاللىغۇچنى DVD تىزىملىك / ئاستىغا يۆتكەش كۇنۇپكىسىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "سولغا يوللاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"تاللىغۇچنى DVD تىزىملىكتىن سولغا يۆتكەش / كۆرۈنۈشنى سولغا يۆتكەش (yaw) نى "
"تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "توغرا يول باشلاش"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"تاللىغۇچنى DVD تىزىملىكىدە يۆتكەش / كۆرۈنۈش نۇقتىسىنى ئوڭغا (yaw) يۆتكەش "
"ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "ئاكتىپ"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "DVD تىزىملىكىدە تاللانغان تۈرنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "نىڭ تاللاش جەدۋىلىگە بېرىش DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "سىزنى DVD تىزىملىكىگە ئېلىپ بارىدىغان ئاچقۇچنى تاللاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "ئالدىنقى DVD ماۋزۇسىنى تاللاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "DVD دىن ئالدىنقى ماۋزۇنى تاللاش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "كېيىنكى DVD ماۋزۇسىنى تاللاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "DVD دىن كېيىنكى ماۋزۇنى تاللاش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "ئالدىنقى DVD بابىنى تاللاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "DVD دىن ئالدىنقى بابنى تاللاش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "كېيىنكى DVD بابىنى تاللاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "DVD دىن كېيىنكى بابنى تاللاش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "ئاۋازنى چوڭايت"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "ئاۋاز ئاۋازىنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "ئاۋازنى كىچىكلەت"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "ئاۋاز ئاۋازىنى تۆۋەنلىتىش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "ئۈنسىز"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "ئاۋازسىز ئاۋازنىڭ ئاچقۇچىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Subtitle delay"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "ئاچقۇچنىڭ كېچىكىشىنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Subtitle delay"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "تارماق كېچىكىشنى ئازايتىش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "تېكىستنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "تارماق تېكىستنى كىچىكلىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "تېكىستنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى ئۆزگەرتىشنىڭ ئاچقۇچىنى تاللاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Subtitle ماسقەدەملەش / خەتكۈچ ئاۋازلىق ۋاقىت تامغىسى"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"تارماق ماۋزۇلارنى ماسقەدەملىگەندە ئاۋازلىق ۋاقىت تامغىسىنى بېسىشنىڭ "
"ئاچقۇچىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"تارماق تېما ماسقەدەملىگەندە خەتكۈچنىڭ ۋاقىت جەدۋىلىنىڭ ئاچقۇچىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Subtitle ماسقەدەملەش / ماس قەدەملىك ئاۋاز ۋە تېما ۋاقىت جەدۋىلى"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"خەتكۈچلەنگەن ئاۋاز ۋە تېما ۋاقىت جەدۋىلىنى ماسقەدەملەشنىڭ ئاچقۇچىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Subtitle ماسقەدەملەش / ئەسلىگە قايتۇرۇش ئاۋاز ۋە تېما ماس قەدەملەش"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"ئاۋاز ۋە تېما ۋاقىت جەدۋىلىنىڭ ماسقەدەملىنىشىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈشنىڭ "
"ئاچقۇچىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subtitle position up"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "تارماق تېمىنى تېخىمۇ يۇقىرىغا يۆتكەش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Subtitle position down"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "ئاستىنى يۆتكەش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "ئاۋاز كېچىكىدۇ"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "ئاۋازنىڭ كېچىكىشىنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "ئاۋاز كېچىكىدۇ"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "ئاۋازنىڭ كېچىكىشىنى ئازايتىش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "بۇ خەتكۈچنى قويۇشنىڭ ئاچقۇچىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 1 نى بەلگىلەڭ"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 2 نى بەلگىلەڭ"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 4 نى بەلگىلەڭ"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 5 نى بەلگىلەڭ"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 6 نى بەلگىلەڭ"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 7 نى بەلگىلەڭ"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 9 نى بەلگىلەڭ"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 10 نى بەلگىلەڭ"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "بۇ تىزىملىك تىزىملىكىنى بەلگىلەشنىڭ ئاچقۇچىنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى تازىلاڭ"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "نۆۋەتتىكى قويۇش تىزىملىكىنى تازىلاش ئۈچۈن ئاچقۇچنى تاللاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچ 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "بۇ ئارقىلىق قويۇش تىزىملىكى خەتكۈچلىرىنى ئېنىقلىيالايسىز."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "دەۋرىيلىك ئاۋاز يولى"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئاۋاز يولى (تىل) ئارقىلىق ئايلىنىش."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "دەۋرىيلىك تارماق تېما تەتۈر يۆنىلىشتە"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان تارماق يوللارنى تەتۈر يۆنىلىشتە ئايلىنىش."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "دەۋرىيلىك تېما يولى"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان تارماق يوللار ئارقىلىق ئايلىنىش."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "تارماق مەزمۇنلارنى ئالماشتۇرۇڭ"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "تارماق تېما يولىنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى توغرىلاڭ."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "كېيىنكى پروگرامما مۇلازىمەت كىملىكى"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"ئىشلەتكىلى بولىدىغان كېيىنكى پروگرامما مۇلازىمەت كىملىكى (SID) ئارقىلىق "
"ئايلىنىش."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "ئالدىنقى پروگرامما مۇلازىمەت كىملىكى"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "ئىلگىرىكى پروگرامما مۇلازىمەت كىملىكى (SID) ئارقىلىق ئايلىنىش."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "دەۋرىيلىك مەنبە نىسبىتى"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"مەنبە تەرەپ نىسبىتى نىسبىتىنىڭ ئالدىن بېكىتىلگەن تىزىملىكىدىن ئايلىنىش."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "دەۋرىي سىنلىق زىرائەت"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "زىرائەت فورماتىنىڭ ئالدىن بېكىتىلگەن تىزىملىكىدىن ئايلىنىش."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "ئاپتوماتىك ھەيدەش"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "ئاپتوماتىك ھەيدەشنى قوزغىتىش ياكى توختىتىش."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "كۆلەم ئامىلىنى ئاشۇرۇش"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "كۆلەم ئامىلىنى ئازايتىش"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "ئايرىۋېتىش"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "ئايرىۋېتىشنى ئاكتىپلاش ياكى توختىتىش."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "دەۋرىيلىك ئايرىش ھالىتى"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان يۆتكىلىش ھالىتى ئارقىلىق ئايلىنىش."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراندا كونتروللىغۇچنى كۆرسىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "يوشۇرۇش كۇنۇپكىسى"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "كۆرۈنمە يۈزىنى يوشۇرۇپ قويۇشنى توختىتىڭ."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "مەزمۇن تىزىملىكى"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "مەزمۇندىكى قاڭقىش تىزىملىكىنى كۆرسىتىڭ."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "سىنغا ئېلىش"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "سىنئالغۇ سۈرىتىنى ئېلىپ دىسكىغا يازىدۇ."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "خاتىرە"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "زىيارەت سۈزگۈچنى باشلاش / توختىتىشنى خاتىرىلەڭ."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "نورمال / ئايلانما / تەكرارلاش"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "نورمال / ئايلانما / تەكرارلاش تىزىملىكى ھالىتىنى ئالماشتۇرۇڭ"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "ئىختىيارىي قويۇش تىزىملىكى قويۇش"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Un-Zoom"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "سىننىڭ ئۈستىدىن بىر پېكسىل كېسىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "سىننىڭ ئۈستىدىن بىر پېكسىل يېشىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "سىننىڭ سول تەرىپىدىن بىر پېكسىل كېسىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "سىننىڭ سول تەرىپىدىن بىر پېكسىل يېشىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "سىننىڭ ئاستىدىن بىر پېكسىل كېسىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "سىننىڭ ئاستىدىن بىر پېكسىل يېشىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "سىننىڭ ئوڭ تەرىپىدىن بىر پېكسىل كېسىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "سىننىڭ ئوڭ تەرىپىدىن بىر پېكسىل يېشىڭ"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "كۆرۈش نۇقتىسىنى كىچىكلىتىڭ (360 °)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "كۆرۈش نۇقتىسىنى كېڭەيتىش (360 °)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "كۆرۈنۈش نۇقتىسىنى سائەت يۆنىلىشىگە توغرىلاڭ (360 °)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "كۆز قاراشنى سائەتكە قارشى يۆنىلىشكە ئۆرلىتىڭ (360 °)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "سىن چىقىرىشتا تام قەغىزى ھالىتىنى ئالماشتۇرۇڭ"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "سىن چىقىرىشتا تام قەغىزى ھالىتىنى ئالماشتۇرۇڭ."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىلىرى ئارقىلىق ئايلىنىش"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئاۋاز ئۈسكۈنىلىرى ئارقىلىق ئايلىنىش"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "كەسمە"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "كۆزنەك خاسلىقى"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Subpictures"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "ئاستىدىكى خېتى"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "قاپلاش"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "يول تەڭشەكلەر"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "قويۇشنى كونترول قىلىش"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۈسكۈنىلەر"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "تور تەڭشەك"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "پايپاق ۋاكالەتچىسى"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "مېتا سانلىق-مەلۇماتى"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Decoders"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "كىرگۈز"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "ئالاھىدە مودۇل"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "قىستۇرما"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "ئىقتىدار تاللانمىلىرى"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "سائەت مەنبەسى"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "قىزىق كۇنۇپكىلار"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "چوڭلۇقى"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"VLC ئۈچۈن بېسىپ چىقىرىش ياردىمى (- كېڭەيتىلگەن ۋە - ياردەم-پېئىل بىلەن "
"بىرلەشتۈرگىلى بولىدۇ)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLC ۋە ئۇنىڭ مودۇلىغا بولغان ياردىمى"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLC ۋە ئۇنىڭ بارلىق مودۇللىرىغا بېسىپ چىقىرىش ياردىمى (- كېڭەيتىلگەن ۋە - "
"ياردەمچى پېئىل بىلەن بىرلەشتۈرگىلى بولىدۇ)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "ياردەم كۆرسەتكەندە ئارتۇقچە سۆزلەشنى تەلەپ قىلىڭ"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مودۇللارنىڭ تىزىملىكىنى بېسىڭ"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "قوشۇمچە تەپسىلاتلار بىلەن بار بولغان مودۇللارنىڭ تىزىملىكىنى بېسىڭ"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"ياردەمنى مەلۇم مودۇلدا بېسىپ چىقىرىڭ (- كېڭەيتىلگەن ۋە - ياردەمچى پېئىل "
"بىلەن بىرلەشتۈرگىلى بولىدۇ). قاتتىق ماسلاشتۇرۇش ئۈچۈن مودۇل نامىنى = بىلەن "
"ئالدى."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "سەپلىمە تاللانمىسى يۈكلەنمەيدۇ ياكى سەپلەنمەيدۇ"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "نۆۋەتتىكى تەڭشەكنى سۈكۈتتىكى قىممەتكە قايتۇرۇڭ"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "قوشۇمچە سەپلىمە ھۆججىتىنى ئىشلىتىڭ"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىستۇرمىلارنى ساقلايدۇ"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "نەشىر ئۇچۇرلىرىنى بېسىش"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "يادرولۇق پروگرامما"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Brightness Down"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Brightness Up"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "توركۆرگۈ قايتىپ كەلدى"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "توركۆرگۈ ياقتۇرىدىغانلىرى"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "توركۆرگۈ ئالدى"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "توركۆرگۈ ئۆيى"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "توركۆرگۈ يېڭىلاش"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "توركۆرگۈ ئىزدەش"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "توركۆرگۈ توختى"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "تۆۋەنگە"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "تامام"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Media Angle"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Media Audio Track"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media Forward"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Media menu"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Media Next Frame"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media Next Track"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Media Play Pause"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media Prev Frame"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media Prev Track"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media Record"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media Repeat"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media Rewind"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media Select"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media Shuffle"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media Stop"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media Subtitle"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media Time"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Media View"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "تىزىملىك"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "مائۇس چاقى تۆۋەن"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "مائۇس چاقى سول"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "مائۇس چاقى توغرا"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mouse Wheel Up"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "بەت ئاستى"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "ۋاقىتلىق توختا"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "بېسىش"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "بوشلۇق"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلىتىش"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volume Mute"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلىتىش"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "چوڭايتىش"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "چوڭايتىش"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta +"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "بۇيرۇق +"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "% <PRIu64> B."

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "ھۆججەتنى ساقلاش مەغلۇب بولدى"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "يېزىش ئۈچۈن «% s» نى ئاچالمىدى"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"% s\n"
"چۈشۈرۈش ...% s /% s% .1f %% تاماملاندى"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "ھۆججەتنى دەلىللىگىلى بولمىدى"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"چۈشۈرۈلگەن «% s» ھۆججىتىنىڭ شىفىرلىق ئىمزاسىنى چۈشۈرۈش مۇمكىن ئەمەس. شۇنىڭ "
"بىلەن ئۇ ئۆچۈرۈلدى."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "ئىمزا ئىناۋەتسىز"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"چۈشۈرۈلگەن «% s» ھۆججىتىنىڭ شىفىرلىق ئىمزاسى ئىناۋەتسىز بولۇپ ، ئۇنى بىخەتەر "
"دەلىللەشكە ئىشلىتىلمەيدۇ. شۇنىڭ بىلەن ھۆججەت ئۆچۈرۈلدى."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "ھۆججەتنى تەكشۈرگىلى بولمايدۇ"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"چۈشۈرۈلگەن ھۆججەت \"% s\" نى بىخەتەر دەلىللەش مۇمكىن ئەمەس. شۇنىڭ بىلەن ئۇ "
"ئۆچۈرۈلدى."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "ھۆججەت بۇزۇلغان"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "چۈشۈرۈلگەن ھۆججەت \"% s\" بۇزۇلدى. شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئۆچۈرۈلدى."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"يېڭى نەشرى مۇۋەپپەقىيەتلىك چۈشۈرۈلدى. VLC نى تاقاپ ھازىر قاچىلىماقچىمۇ؟"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "ئورنات"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC مېدىيا قويغۇچنى يېڭىلاڭ"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "ۋاستە ئامبىرى"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "ئافارچە"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "ئابغازچە"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "ئافرىكانچە"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "ئالبانچە"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "ئامخاراچە"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "ئەرەبچە"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "ئەرمەنچە"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "ئاسسامچە"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "ئاۋىستانچە"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "ئايماراچە"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "ئەزەربەيجانچە"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "باشقىرتچە"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "باسكېچە"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "بېلورۇسىيىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "بېنگالچە"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "بىخارىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "بىسلاماچە"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسىنيانچە"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "برېتونچە"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "بۇلغارچە"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "بىرمىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "كاتالانچە"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "چامورروچە"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "چېچەنچە"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "خەنزۇچە"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "چىركاۋ سلاۋيانچە"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "چۇۋاشچە"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "كورنىشچە"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "كورسىكاچە"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "چېخچە"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "دانىشچە"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "گوللاندىيىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "زوڭكاچە"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "ئىنگلىزچە"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "دۇنيا تىلى"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "ئىستونىيىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "فاروئىسچە"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "فىجىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "فىنلاندچە"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "فرانسۇزچە"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "فرىسونچە"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "گرۇزىنچە"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "گېرمانچە"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scots)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "ئېرلاندىيىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Ins"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "گرېكچە ، زامانىۋى"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "گۇئارانىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "گۇجاراتى"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "ئىبرانىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "خېررېروچە"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "ھىندىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "خىرى موتۇچە"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "ھۇنگىرچە"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "ئىسلاندچە"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "ئىنۇكتىتۇتچە"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "خەلئارا تىل"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "لاتىنچە خەلقئارا تىل"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "ھىندونېزىيىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "ئىنۇپىئاقچە"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "ئىتالىيانچە"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "ياۋاچە"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "ياپونچە"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "كانناداچە"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "كەشمىرچە"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "قازاقچە"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "كخمېرچە"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "كىكۇيۇچە"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "كىنيارۋانداچە"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "قىرغىزچە"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "كومىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "كورىيەچە"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "كۇئانياماچە"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "كۇردچە"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "لائوسچە"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "لاتىنچە"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "لاتۋىئانچە"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "لىنگالاچە"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "لىتۋاچە"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "ماكېدونچە"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "مارشال"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "مالايالامچە"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "ماۋرىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "ماراتىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "مالايچە"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "ماداغاسقارچە"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "مالتاچە"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "مولداۋىيىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "موڭغۇلچە"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "ناۋرۇ"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "ناۋاجوچە"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ندېبېلې، جەنۇبى"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ندىبېلې، شىمالىي"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "ندونگا"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "نېپالچە"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "نورۋىگىيەچە"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نورۋىگىيە ناينوركس"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "نورۋېگىيە بوكمالچە"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "چىچېۋاچە؛ نىيانجاچە"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "ئورىياچە"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "ئوروموچە"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "پەنجابچە"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "پارسچە"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "پالىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "پولەكچە"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "پورتۇگالچە"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "پوشتۇچە"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "كۇچۇاچە"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "ئەسلى ئاۋاز"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "رۇمىنچە"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "روندىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "رۇسچە"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "سانگوچە"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "سانسكرىتچە"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "سېربچە"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "خورۋاتچە"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "سىنگالچە"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "سلوۋاكچە"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "سلوۋېنىيىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "شىمالىي سامىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "ساموئانچە"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "شوناچە"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "سىندىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "سومالىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "سوتوچە، شىمالىي"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "ئىسپانچە"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "ساردىنىيەچە"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "سىۋاتىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "ساندانىسچە"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "سۋاھىلىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "شۋىدچە"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "تاخىتىيانچە"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "تامىلچە"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "تاتارچە"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "تېلۇگۇچە"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "تاجىكچە"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "تاگالوگچە"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندچە"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "تىبەتچە"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "تىگرىنياچە"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "تونگا (تونگا تاقىم ئاراللىرى)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "تىسۋاناچە"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "سونگاچە"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "تۈركچە"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "تۈركمەنچە"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "تۋىچە"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "ئۇيغۇرچە"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "ئۇكرائىنچە"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "ئوردۇچە"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "ئۆزبېكچە"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "ۋىيېتنامچە"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "ۋېلشچە"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "ۋولوفچە"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "كوساچە"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "يىددىشچە"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "يورۇباچە"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "جۇاڭچە"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "زۇلۇچە"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "ئاپتوماتىك سىن"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "كەس"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "نىسبەت نىسبىتى"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Alsa: // دىن سۈكۈتتىكى ALSA تۇتۇش ئۈسكۈنىسىنى ئېچىش ياكى alsa: // SOURCE دەپ "
"ئاتىلىدىغان ئالاھىدە ئۈسكۈنىنى ئېچىش ئۈچۈن SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA ئاۋازلىق رەسىم"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "قوشۇمچە"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "قوشۇمچە ھۆججەت كىرگۈزۈش"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى تېپىلمىدى"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزغا ماس كېلىدىغان ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى سەپلەنمىگەندەك "
"قىلىدۇ. ئۇلىغۇچ ۋە قوزغاتقۇچنى تەكشۈرۈپ بېقىڭ."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "سىستېما مەنبەسىگە ئېرىشىش مەسىلىسى"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"«سىستېما مايىللىقى» -> «بىخەتەرلىك ۋە مەخپىيەتلىك» نى ئېچىڭ ھەمدە VLC نىڭ "
"مىكروفونىڭىزنى زىيارەت قىلىشىغا يول قويۇڭ."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation Audio Capture"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation ئاۋاز ئېلىش مودۇلى."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation Video Capture"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation سىنغا ئېلىش مودۇلى."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "سىن ئۈسكۈنىلىرى تېپىلمىدى"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"كومپيۇتېرىڭىزغا ماس كېلىدىغان سىن كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى سەپلەنمىگەندەك قىلىدۇ. "
"ئۇلىغۇچ ۋە قوزغاتقۇچنى تەكشۈرۈپ بېقىڭ."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac كومپيۇتېرىڭىزغا ماس كېلىدىغان كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى سەپلەنمىگەندەك قىلىدۇ. "
"ئۇلىغۇچ ۋە قوزغاتقۇچنى تەكشۈرۈپ بېقىڭ."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"«سىستېما مايىللىقى» -> «بىخەتەرلىك ۋە مەخپىيەتلىك» نى ئېچىڭ ھەمدە VLC نىڭ "
"كامېراسىڭىزنى زىيارەت قىلىشىغا يول قويۇڭ."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO زىيارەت"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO زىيارەت نەتىجىسى"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "كۆك نۇرلۇق تىزىملىك"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"كۆك نۇرلۇق تىزىملىكلەرنى ئىشلىتىڭ. ئەگەر چەكلەنگەن بولسا ، كىنو بىۋاسىتە "
"باشلىنىدۇ"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "رايون كودى"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray قويغۇچ رايون كودى. بەزى دىسكىلارنى پەقەت توغرا رايون كودى بىلەنلا "
"قويغىلى بولىدۇ."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "كۆك نۇر"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "كۆك نۇر دېسكىنى قوللاش (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "يول كۆك نۇردەك كۆرۈنمەيدۇ"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"بۇ كۆك نۇر دېسكىسى AACS يېشىش ئۈچۈن كۈتۈپخانىغا موھتاج ، سىستېمىڭىزدا يوق."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "كۆك نۇر دېسكىسى بۇزۇلغان."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "يوقاپ كەتكەن AACS سەپلىمە ھۆججىتى!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS سەپلىمە ھۆججىتىدە ئۈنۈملۈك بىر تەرەپ قىلىش ئاچقۇچى تېپىلمىدى."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS سەپلىمە ھۆججىتىدە ئۈنۈملۈك ساھىبجامال گۇۋاھنامىسى تېپىلمىدى."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS ساھىبجامال گۇۋاھنامىسى بىكار قىلىندى."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC مەغلۇپ بولدى."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"بۇ كۆك نۇر دېسكىسى BD + يېشىش ئۈچۈن كۈتۈپخانىغا موھتاج ، سىستېمىڭىزدا يوق."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "سىستېمىڭىز BD + يېشىش ئامبىرى ئىشلىمەيدۇ. سەپلىمە يوقاپ كەتتىمۇ؟"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java تەلەپ قىلىندى"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"بۇ كۆك نۇر دېسكىسى تىزىملىك قوللىشى ئۈچۈن Java نى تەلەپ قىلىدۇ. %s\n"
"دىسكا تىزىملىكسىز قويۇلىدۇ."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "سىستېمىڭىزدا Java تېپىلمىدى."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "تۇتۇق ئويناشنى باشلىيالمىدى. تىزىملىك قوللىماي سىناپ بېقىڭ."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "كۆك نۇر خاتالىقى"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "ئەڭ يۇقىرى تىزىملىك"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "First Play"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "ئاۋاز CD - ئىز قوغلاش% 02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "ئۈن CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "ئاۋازلىق CD كىرگۈزۈش"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:] [ئۈسكۈنە] [@ [track]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB مۇلازىمىتىرى"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "ئىشلىتىدىغان CDDB مۇلازىمېتىرنىڭ ئادرېسى."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB ئېغىزى"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "ئىشلىتىدىغان CDDB مۇلازىمېتىر ئېغىزى."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "كىرگۈزۈش تىزىملىكى"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "پەش ئارقىلىق كىرگۈزۈلگەن URL لارنىڭ تىزىملىكى."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Concatenation"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "بىرلەشتۈرۈلگەن كىرگۈزۈش"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC رەقەملىك كامېرا (FireWire) كىرگۈزۈش"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM ھۆججىتى"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "ئاچقۇچ يەتكۈزۈش ئۇچۇرى XML ھۆججىتى"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "رەقەملىك كىنو بولىقى مودۇلى"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان كارتا"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"ئەگەر كۆپ بولسا DeckLink تۇتۇش كارتىسىنى ئىشلىتىش. بۇ كارتىلارنىڭ نومۇرى 0 "
"دىن."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "لازىملىق كىرگۈزۈش سىن ھالىتى. ئاپتوماتىك تەكشۈرۈش ئۈچۈن بوش قويۇڭ."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink سۈرەتكە ئېلىش ئۈچۈن لازىملىق كىرگۈزۈش سىن ھالىتى. بۇ قىممەت تېكىست "
"شەكلىدە FOURCC كودى بولۇشى كېرەك. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "ئاۋاز ئۇلىنىشى"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink سۈرەتكە تارتىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان ئاۋاز ئۇلىنىشى. ئىناۋەتلىك "
"تاللاش: قىستۇرۇلغان ، aesebu ، ئوخشىتىش. كارتا سۈكۈت ئۈچۈن بوش قويۇڭ."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio samplerate (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"DeckLink سۈرەتكە تارتىشنىڭ ئاۋاز ئەۋرىشكىسى نىسبىتى (hertz دە). 0 ئاۋاز "
"كىرگۈزۈشنى چەكلەيدۇ."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "ئاۋاز يوللىرىنىڭ سانى"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"DeckLink تارتقان كىرگۈزۈش ئاۋاز يوللىرىنىڭ سانى. چوقۇم 2 ، 8 ياكى 16. بولۇشى "
"كېرەك. 0 ئاۋاز كىرگۈزۈشنى چەكلەيدۇ."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "سىن ئۇلىنىشى"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink سۈرەتكە تارتىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان سىن ئۇلىنىشى. ئىناۋەتلىك "
"تاللاش: sdi ، hdmi ، ئوپتىكىسدى ، زاپچاس ، بىرىكمە ، svideo. كارتا سۈكۈت "
"ئۈچۈن بوش قويۇڭ."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "ئوپتىك SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "زاپچاس"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "بىرىكمە"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "قىستۇرما"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES / EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "تەرەپ نىسبىتى (4: 3 ، 16: 9). سۈكۈتتىكىسى كۋادرات پېكسىل دەپ قارايدۇ."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI كىرگۈزۈش"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "يېپىق خەتلەر 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"مۇمكىن ، macOS دىسكىڭىزنى زىيارەت قىلىشنى توسىدۇ. «سىستېما مايىللىقى» -> "
"«بىخەتەرلىك ۋە مەخپىيەتلىك» نى ئېچىڭ ھەمدە VLC نىڭ «ھۆججەت ۋە ھۆججەت قىسقۇچ» "
"بۆلىكىدە سىرتقى مېدىياڭىزنى زىيارەت قىلىشىغا يول قويۇڭ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "ئانتېننا"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "تېلېۋىزور"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM رادىيو"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM رادىيو"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "سىن ئۈسكۈنىسىنىڭ ئىسمى"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow قىستۇرمىسى ئىشلىتىدىغان سىن ئۈسكۈنىسىنىڭ ئىسمى. ئەگەر ھېچقانداق "
"نەرسە بەلگىلىمىسىڭىز ، سۈكۈتتىكى ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىسىنىڭ ئىسمى"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow قىستۇرمىسى ئىشلىتىدىغان ئاۋاز ئۈسكۈنىسىنىڭ ئىسمى. ئەگەر ھېچقانداق "
"نەرسە بەلگىلىمىسىڭىز ، سۈكۈتتىكى ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "سىن چوڭلۇقى"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow قىستۇرمىسىدا كۆرسىتىلىدىغان سىننىڭ چوڭلۇقى. ئەگەر ھېچقانداق نەرسە "
"بەلگىلىمىسىڭىز ئۈسكۈنىڭىزنىڭ سۈكۈتتىكى چوڭلۇقى ئىشلىتىلىدۇ. سىز ئۆلچەملىك "
"چوڭلۇق (cif, d1, ...) ياكى <width> x <height> نى بەلگىلىيەلەيسىز."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "رەسىم تەرەپ نىسبىتى n: m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش رەسىم تەرەپ نىسبىتىگە ئېنىقلىما بېرىڭ. كۆڭۈلدىكى "
"قىممىتى 4: 3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "سىن كىرگۈزۈش خروم فورماتى"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow سىن كىرگۈزۈشنى مەلۇم خروم فورماتىنى ئىشلىتىشكە زورلاڭ (مەسىلەن "
"I420 (سۈكۈتتىكى) ، RV24 قاتارلىقلار)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "سىن كىرگۈزۈش رامكىسى نىسبىتى"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow سىن كىرگۈزۈشنى مەلۇم بىر رامكا نىسبىتىنى ئىشلىتىشكە زورلاڭ "
"(مەسىلەن 0 سۈكۈتتىكى ، 25 ، 29.97 ، 50 ، 59.94 قاتارلىقلار)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "ئۈسكۈنىنىڭ خاسلىقى"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"ئېقىننى باشلاشتىن بۇرۇن تاللانغان ئۈسكۈنىنىڭ خاسلىق سۆزلىشىش رامكىسىنى "
"كۆرسىتىڭ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "تەڭشىگۈچنىڭ خۇسۇسىيىتى"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "تەڭشىگۈچنىڭ خاسلىقىنى [قانال تاللاش] بېتىنى كۆرسىتىڭ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV Channel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"تەڭشىگۈچ تەڭشىلىدىغان تېلېۋىزىيە قانىلىنى تەڭشەڭ (0 سۈكۈتتىكى مەنىنى "
"بىلدۈرىدۇ)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "تەڭشىگۈچ چاستوتىسى"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "بۇ قانالنى بېسىپ چۈشىدۇ. Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "سىن ئۆلچىمى"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "دۆلەت كودىنى تەڭشەش"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى قانالدىن چاستوتا خەرىتىسىنى بەلگىلەيدىغان تەڭشىگۈچ دۆلەت كودىنى "
"بەلگىلەڭ (0 سۈكۈتتىكى مەنىنى بىلدۈرىدۇ)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "تەڭشىگۈچ كىرگۈزۈش تىپى"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "تەڭشىگۈچ كىرگۈزۈش تۈرىنى تاللاڭ (كابېل / ئانتېننا)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Video input pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"بىرىكمە ، s- سىن ياكى تەڭشىگۈچ قاتارلىق سىن كىرگۈزۈش مەنبەسىنى تاللاڭ. بۇ "
"تەڭشەكلەر قاتتىق دېتالغا خاس بولغاچقا ، «ئۈسكۈنە سەپلىمىسى» رايونىدىن ياخشى "
"تەڭشەكلەرنى تېپىپ ، بۇ سانلارنى بۇ يەردىن ئىشلىتىڭ. -1 تەڭشەكلەرنىڭ "
"ئۆزگەرتىلمەيدىغانلىقىنى كۆرسىتىدۇ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio input pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش مەنبەسىنى تاللاڭ. «سىن كىرگۈزۈش» تاللانمىسىنى كۆرۈڭ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Video output pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "سىن چىقىرىش تۈرىنى تاللاڭ. «سىن كىرگۈزۈش» تاللانمىسىنى كۆرۈڭ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audio output pin"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش تىپىنى تاللاڭ. «سىن كىرگۈزۈش» تاللانمىسىنى كۆرۈڭ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM تەڭشىگۈچ ھالىتى"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM تەڭشىگۈچ ھالىتى. سۈكۈتتىكى (0) ، تېلېۋىزور (1) ، AM رادىئو (2) ، FM "
"رادىئو (3) ياكى DSS (4) نىڭ بىرى بولالايدۇ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"بېرىلگەن ئاۋاز قانىلى بىلەن ئاۋاز كىرگۈزۈش فورماتىنى تاللاڭ (ئەگەر 0 بولمىسا)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "ئاۋاز ئەۋرىشكىسى نىسبىتى"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"بېرىلگەن ئەۋرىشكە نىسبىتى بىلەن ئاۋاز كىرگۈزۈش فورماتىنى تاللاڭ (ئەگەر 0 "
"بولمىسا)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "ھەر بىر ئەۋرىشكە ئۈچۈن ئاۋاز بىت"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"بېرىلگەن bit / sample بىلەن ئاۋاز كىرگۈزۈش فورماتىنى تاللاڭ (ئەگەر 0 بولمىسا)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow كىرگۈزۈش"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "تۇتۇش مەغلۇب بولدى"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "سىن ياكى ئاۋاز ئۈسكۈنىسى تاللانمىدى."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC ھەر قانداق تۇتۇش ئۈسكۈنىسىنى ئاچالمايدۇ. تەپسىلاتلار ئۈچۈن خاتالىق "
"خاتىرىسىنى تەكشۈرۈڭ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"سىز تاللىغان ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىشكە بولمايدۇ ، چۈنكى ئۇنىڭ تىپى قوللىمايدۇ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "تۇتۇش ئۈسكۈنىسى \"% s\" تەلەپ قىلىنغان پارامېتىرلارنى قوللىمايدۇ."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows تورى"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm نىڭ SMB (Windows تورى ئورتاقلىشىش) كىرگۈزۈش ۋە توركۆرگۈ"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB كىرگۈزۈش"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS بايقاش مودۇلى"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB ماسلاشتۇرغۇچ"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"ئەگەر بىردىن كۆپ رەقەملىك تارقىتىش ماسلاشتۇرغۇچ بولسا ، ماسلاشتۇرغۇچ "
"نومۇرىنى تاللاش كېرەك. نومۇر نۆلدىن باشلىنىدۇ."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB ئۈسكۈنىسى"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"ئەگەر ماسلاشتۇرغۇچ بىر قانچە مۇستەقىل تەڭشىگۈچ ئۈسكۈنىسى بىلەن تەمىنلىسە ، "
"ئۈسكۈنىنىڭ نومۇرىنى تاللاش كېرەك. نومۇر نۆلدىن باشلىنىدۇ."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "چېكىنمەڭ"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"پەقەت پايدىلىق پروگراممىلار ئادەتتە transponder دىن ئايرىلىدۇ. بۇ تاللاش "
"demultiplexing نى چەكلەيدۇ ۋە بارلىق پروگراممىلارنى قوبۇل قىلىدۇ."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "تور ئىسمى"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "سىستېما تەڭشەش بوشلۇقىدىكى ئۆزگىچە تور ئىسمى"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "تور نامىنى قۇرۇش"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "سىستېما تەڭشەش بوشلۇقىدا ئۆزگىچە ئىسىم قۇرۇڭ"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "چاستوتىسى (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"تېلېۋىزىيە قاناللىرى مەلۇم چاستوتا transponder (a.k.a. multiplex) تەرىپىدىن "
"گۇرۇپپىلىنىدۇ. قوبۇللىغۇچنى تەڭشەش تەلەپ قىلىنىدۇ."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "مودېل / يۇلتۇز تۈركۈمى"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Layer A modulation"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Layer B modulation"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Layer C modulation"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"رەقەملىك سىگنالنى ئوخشىمىغان يۇلتۇز تۈركۈمى (يەتكۈزۈش سىستېمىسىغا ئاساسەن) "
"بويىچە تەقلىد قىلىشقا بولىدۇ. ئەگەر تەقلىدلەشتۈرگۈچى يۇلتۇز تۈركۈمىنى "
"ئاپتوماتىك بايقىيالمىسا ، ئۇنى قولدا تەڭشەش كېرەك."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "بەلگە نىسبىتى (bauds)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"بەلگە نىسبىتى چوقۇم بەزى سىستېمىلاردا قولدا بەلگىلىنىشى كېرەك ، بولۇپمۇ DVB-"
"C ، DVB-S ۋە DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spectrum inversion"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"ئەگەر تەقلىدلەشتۈرگۈچى سپېكترا ئايلىنىشىنى توغرا بايقىيالمىسا ، ئۇنى قولدا "
"تەڭشەش كېرەك."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC كود نىسبىتى"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "يۇقىرى دەرىجىدىكى كود نىسبىتى"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "تۆۋەن ئېتىبار كود نىسبىتى"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "قاتلاملىق كود نىسبىتى"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "B قەۋەت كود نىسبىتى"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "قەۋەت C كود نىسبىتى"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "ئالدى خاتالىق تۈزىتىشنىڭ كود نىسبىتىنى بەلگىلىگىلى بولىدۇ."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "يوللاش ھالىتى"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "كەڭ بەلۋاغ كەڭلىكى (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "مۇھاپىزەت ئارىلىقى"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "قاتلاملىق ھالەت"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 فىزىكىلىق قەۋەت تۇرۇبىسى"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "قاتلام A بۆلەك سانى"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "B قەۋەت بۆلەكلىرى سانىلىدۇ"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "C قەۋەت سانى"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "قاتلام ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "B قەۋەت ۋاقتى ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "C قەۋەت ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Stream identifier"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "ئۇچقۇچى"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "رول ئېلىش ئامىلى"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (DVB-S بىلەن ئوخشاش)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "قاتناش ئېقىمى كىملىكى"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "قۇتۇپلىشىش (توك بېسىمى)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"تىڭشىغۇچنىڭ قۇتۇپلىشىشىنى تاللاش ئۈچۈن ، ئادەتتە تۆۋەن شاۋقۇن توسقۇنلۇققا "
"قارشى تۇرغۇچى (LNB) غا ئوخشىمىغان توك بېسىمى قوللىنىلىدۇ."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "ئېنىقلانمىغان (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "ۋېرتىكال (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "توغرىسىغا (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "ئايلانما ئوڭ قول (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "ئايلانما سول قول (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "يۇقىرى LNB توك بېسىمى"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"ئەگەر سۈنئىي ھەمراھ تۆۋەن شاۋقۇننى پەسەيتكۈچ بىلەن قوبۇللىغۇچ ئوتتۇرىسىدىكى "
"كابېل ئۇزۇن بولسا ، تېخىمۇ يۇقىرى توك بېسىمى تەلەپ قىلىنىشى مۇمكىن.\n"
"قوبۇللىغۇچىلارنىڭ ھەممىسى بۇنى قوللىمايدۇ."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "يەرلىك تەۋرىنىش تۆۋەن چاستوتىسى (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "يەرلىك تەۋرىنىش يۇقىرى چاستوتىسى (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"تۆۋەنگە چۈشۈرۈش (LNB) سۈنئىي ھەمراھ يەتكۈزۈش چاستوتىسىدىن يەرلىك تەۋرىنىش "
"چاستوتىنى ئايرىۋالىدۇ. RF سىمىدىكى ئارىلىق چاستوتا (IF) بولسا نەتىجە."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universal LNB ئالماشتۇرۇش چاستوتىسى (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"ئەگەر سۈنئىي ھەمراھ يەتكۈزۈش چاستوتىسى ئالماشتۇرۇش چاستوتىسىدىن ئېشىپ "
"كەتسە ، تەۋرىنىش يۇقىرى چاستوتىسى پايدىلىنىش ئورنىدا ئىشلىتىلىدۇ. ئۇنىڭدىن "
"باشقا ئاپتوماتىك ئۇدا 22kHz لىق ئاۋاز ئەۋەتىلىدۇ."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "ئۈزلۈكسىز 22kHz لىق ئاۋاز"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"22kHz لىق ئۇدا ئاۋازنى كابېلغا ئەۋەتكىلى بولىدۇ. بۇ ئادەتتە ئۇنىۋېرسال LNB "
"دىن يۇقىرى چاستوتا بەلبېغىنى تاللايدۇ."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB نومۇرى"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"ئەگەر سۈنئىي ھەمراھ قوبۇللىغۇچ DiSEqC 1.0 ۋىكليۇچاتېل ئارقىلىق كۆپ تۆۋەن "
"شاۋقۇننى پەسەيتكۈچ (LNB) غا ئۇلانسا ، توغرا LNB نى تاللىغىلى بولىدۇ (1 دىن 4 "
"گىچە). ئەگەر ئالماشتۇرغۇچ بولمىسا ، بۇ پارامېتىر 0 بولۇشى كېرەك."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "ئېنىق ئەمەس"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "تەستىقلانمىغان DiSEqC LNB نومۇرى"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"ئەگەر سۈنئىي ھەمراھ قوبۇللىغۇچ DiSEqC 1.1 زاكازسىز ۋىكليۇچاتېل ۋە DiSEqC 1.0 "
"ۋەدە قىلىنغان ۋىكليۇچاتېلدىن شەكىللەنگەن كاسات ئارقىلىق كۆپ تۆۋەن شاۋقۇننى "
"پەسەيتكۈچ (LNB) غا ئۇلانسا ، توغرا بولمىغان LNB نى تاللىغىلى بولىدۇ (1 دىن 4 "
"گىچە). ئەگەر تەرتىپسىز ئالماشتۇرغۇچ بولمىسا ، بۇ پارامېتىر 0 بولۇشى كېرەك."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "تور تونۇغۇچ"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "سۈنئىي ھەمراھ azimuth"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "ئوندىن بىرىدە سۈنئىي ھەمراھ azimuth"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "سۈنئىي ھەمراھنىڭ ئېگىزلىكى"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "ئوندىن بىرىدە سۈنئىي ھەمراھنىڭ ئېگىزلىكى"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "سۈنئىي ھەمراھ ئۇزۇنلۇقى"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "ئوندىن بىرىدە سۈنئىي ھەمراھ ئۇزۇنلۇقى. غەرب سەلبىي."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "سۈنئىي ھەمراھ دائىرە كودى"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"ئىشلەپچىقارغۇچى بەلگىلىگەن سۈنئىي ھەمراھ دائىرە كودى. DISEqC ئالماشتۇرۇش كودى"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "ئاساسلىق قانال"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC كىچىك قانال"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Physical channel"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "رەقەملىك تېلېۋىزىيە ۋە رادىئو"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "قۇرۇقلۇقنى قوبۇل قىلىش پارامېتىرلىرى"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T قوبۇل قىلىش پارامېتىرلىرى"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T قوبۇل قىلىش پارامېتىرلىرى"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "كابېل ۋە سۈنئىي ھەمراھ قوبۇل قىلىش پارامېتىرلىرى"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 پارامېتىرلىرى"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S پارامېتىرلىرى"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "سۈنئىي ھەمراھ ئۈسكۈنىلىرىنى كونترول قىلىش"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC قوبۇل قىلىش پارامېتىرلىرى"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "رەقەملىك تارقىتىش"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"تاللانغان رەقەملىك تەڭشىگۈچ كۆرسىتىلگەن پارامېتىرلارنى قوللىمايدۇ.\n"
"مايىللىقنى تەكشۈرۈپ بېقىڭ."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "رەقەملىك سىن (Firewire / ieee1394) كىرگۈزۈش"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "ئىقتىدار ئۈچۈن DVB كارتىسىنى تەكشۈرۈڭ"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"بەزى DVB كارتىلىرى ئۇلارنىڭ ئىقتىدارىنىڭ تەكشۈرۈلۈشىنى ياقتۇرمايدۇ ، بەزى "
"ئاۋارىچىلىكلەرگە يولۇقسىڭىز بۇ ئىقتىدارنى چەكلىيەلەيسىز."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "سۈنئىي ھەمراھ سايىلەش سەپلىمىسى"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Share / dvb / dvb-s دىكى سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ھۆججەت ئىسمى."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "تەڭشەش تىزىملىكى"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
"دەسلەپكى سايىلەش تەڭشەش سانلىق مەلۇماتلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ھۆججەت ئىسمى."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "سايىلەش مۇلازىمىتى ئۈچۈن NIT نى ئىشلىتىڭ"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "V4l2 قوللايدىغان DVB كىرگۈزۈش"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"% .1f MHz (% d مۇلازىمىتى)\n"
"~% s قالدى"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB نى سايىلەش"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD بۇلۇڭى"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "كۆڭۈلدىكى DVD بۇلۇڭى."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "تىزىملىكتىن بىۋاسىتە باشلاڭ"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"DVD نى ئاساسلىق تىزىملىكتىن بىۋاسىتە قوزغىتىڭ. بۇ بارلىق پايدىسىز "
"ئاگاھلاندۇرۇش تونۇشتۇرۇشلىرىنى ئاتلاپ ئۆتۈپ كېتىشكە تىرىشىدۇ."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "تىزىملىكلەر بىلەن DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav Input"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav demuxer"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "قويۇش مەغلۇب بولدى"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC DVD نىڭ نامىنى بەلگىلىيەلمەيدۇ. ئۇ بەلكىم پۈتۈن دىسكىنى يېشىپ "
"بېرەلمەسلىكى مۇمكىن."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "تىزىملىكسىز DVD"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead Input (تىزىملىك قوللىمايدۇ)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead «% s» دىسكىنى ئاچالمىدى."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "UDF بولمىغان ئۇستاز DVD قويالمايدۇ."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead% d نى ئوقۇيالمىدى."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead% d /% d بۆلەكلىرىنى 0x% 02x دە ئوقۇيالمىدى."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "ھۆججەت كىرگۈزۈش"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "ھۆججەت"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "مۇندەرىجە"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "ئالاھىدە ھۆججەتلەرنى تىزىڭ"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "مۇندەرىجە تىزىپ قويغاندا ئۈسكۈنىلەر ۋە تۇرۇبىلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"ئۇلىنىشتا ئىشلىتىلىدىغان ئىشلەتكۈچى ئىسمى ، ئەگەر URL دا ئىشلەتكۈچى ئىسمى "
"بېكىتىلمىگەن بولسا."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "ئىم"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"ئۇلىنىشتا ئىشلىتىلىدىغان پارول ، ئەگەر URL دا ئىشلەتكۈچى ئىسمى ياكى پارول "
"بولمىسا."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP ھېساباتى"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "ئۇلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان ھېسابات."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP دەلىللەش"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "%s غا ftp ئۇلىنىشى ئۈچۈن ئۈنۈملۈك كىرىش ۋە پارول كىرگۈزۈڭ"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP كىرگۈزۈش"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP يوللاش"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "تور ئالاقىسى مەغلۇپ بولدى"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC بېرىلگەن مۇلازىمېتىر بىلەن ئۇلىنالمىدى."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC نىڭ بېرىلگەن مۇلازىمېتىرغا ئۇلىنىشى رەت قىلىندى."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "ھېساباتىڭىز رەت قىلىندى."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "ئاپتوماتىك قايتا ئۇلىنىدۇ"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"تۇيۇقسىز ئۈزۈلۈپ قالغان ئەھۋال ئاستىدا ئاپتوماتىك ھالدا ئېقىنغا قايتا ئۇلاڭ."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP كىرگۈزۈش"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP (S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP دەلىللەش"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "ئىناۋەتلىك كىرىش ئىسمى ۋە% s ئۈچۈن پارول كىرگۈزۈڭ."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS كىرگۈزۈش"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "ئۈزلۈكسىز ئېقىن"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "داۋاملىق يېڭىلاپ تۇرىدىغان مەنبەنى ئوقۇپ بېقىڭ."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "ساقلانمىلارنى يوللاش"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "ساقلانمىلارنى HTTP قايتا نىشانلاش."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "پايدىلانغۇچى"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "ئۇلىنىش ئادرېسى بىلەن تەمىنلەڭ ، يەنى HTTP «پايدىلانغۇچى» (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"HTTP مۇلازىمېتىرىغا تەمىنلەنگەن پروگراممىنىڭ ئىسمى ۋە نۇسخىسىنى قاپلاڭ ، "
"يەنى HTTP «ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى». ئىسىم ۋە نەشرىنى چوقۇم ئالدى تەرەپ بىلەن "
"ئايرىش كېرەك ، مەسىلەن. \"FooBar / 1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "مەۋھۇم"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Dummy input"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "دەسلەپكى ئېقىننىڭ كىملىكىنى بەلگىلەڭ"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "باشلانغۇچ ئېقىن گۇرۇپپىسىنى تەڭشەڭ"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "كاتېگورىيە"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "باشلانغۇچ ئېقىننىڭ تۈرىنى بەلگىلەڭ"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "سانلىق-مەلۇمات"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "باشلانغۇچ ئېقىننىڭ كود يەشكۈچنى تەڭشەڭ"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ISO639 تەسۋىرلىگەندەك ئاساسىي ئېقىننىڭ تىلى"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "ئاۋازلىق ئېلېمېنتنىڭ ئەۋرىشكە نىسبىتى"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "قانال سانى"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "قاناللار ئاۋازلىق ئېلېمېنتنىڭ سانى"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "كەڭلىك"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "سىن ياكى تارماق ئېلېمېنتنىڭ كەڭلىكى"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "ئېگىزلىك"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "سىن ياكى بوي ئېگىزلىكتىكى دەسلەپكى ئېقىنلارنىڭ ئېگىزلىكى"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "كۆرسەتكۈچ نىسبىتى"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "سىن ئېلېمېنت ئېقىمىنىڭ نىسبەت نىسبىتىنى كۆرسىتىش"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "سىنلىق ئېلېمېنتنىڭ رامكا نىسبىتى"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "چاقىرىش ساقلانمىلىرى"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "چاقىرىش ئىقتىدارىنىڭ تېكىست تونۇغۇچ"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "چاقىرىش سانلىق مەلۇماتلىرى"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "ئېلىش ۋە تارقىتىش ئىقتىدارلىرىنىڭ سانلىق مەلۇماتلىرى"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "ئىقتىدارغا ئېرىشىش"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "چاقىرىش ئىقتىدارىنىڭ ئادرېسى"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "قويۇپ بېرىش ئىقتىدارى"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "قويۇپ بېرىش چاقىرىش ئىقتىدارىنىڭ ئادرېسى"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "بايتنىڭ چوڭلۇقى"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچ كىرگۈزۈش"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچ"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچ ئېقىمى كىرگۈزۈش"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Pace"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "ئاۋاز ئېقىمىنى Jack قەدىمىگە ئەمەس ، VLC سۈرئەت بىلەن ئوقۇڭ."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "ئاپتوماتىك ئۇلىنىش"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"VLC كىرگۈزۈش ئېغىزلىرىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان چىقىرىش ئېغىزلىرىغا ئاپتوماتىك "
"ئۇلاڭ."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK ئاۋاز كىرگۈزۈش"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK Input"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "ئۇلىنىش #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"تۇتۇش ئۈچۈن تاختاينىڭ لازىملىق ئۇلىنىشىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ (0 دىن "
"باشلاپ)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "سىننىڭ ES كىملىكىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "سىننىڭ تەرەپ نىسبىتىنى زورلىشىڭىزغا يول قويىدۇ."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "ئاۋاز سەپلىمىسى"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"ئاۋاز سەپلىمىسىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ (id = گۇرۇپپا ، جۈپ: id = "
"گۇرۇپپا ، جۈپ ...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI كىرگۈزۈش"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "تېلېگراف سەپلىمىسى"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Teletext سەپلىمىسىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ (id = line1-lineN ھەر ئىككى "
"ساھە بىلەن)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "تېلېگراف تىلى"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Teletext تىلىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ (page = lang / type, ...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI كىرگۈزۈش"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI Demux"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "كاسېننا RTSP تەلەپپۇزى"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"كاسېننا مۇلازىمېتىرلىرى RTSP نىڭ كونا ۋە ئۆلچەمسىز تەلەپپۇزىنى ئىشلىتىدۇ. بۇ "
"پارامېتىر بىلەن VLC بۇ تەلەپپۇزنى سىنايدۇ ، ئەمما كېيىن نورمال RTSP "
"مۇلازىمېتىرلىرىغا ئۇلىنالمايدۇ."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP تەلەپپۇزى"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer RTSP نىڭ ئۆلچەمسىز تەلەپپۇزىنى ئىشلىتىدۇ. بۇ پارامېتىرنى تاللىغاندا "
"VLC غا RFC 2326 كۆرسەتمىسىگە زىت بەزى تاللاشلارنى قوللىنىشنى ئېيتىدۇ."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"ئۇلىنىشتا ئىشلەتكۈچى نامىنى بەلگىلەيدۇ ، ئەگەر url دا ئىشلەتكۈچى ئىسمى ياكى "
"پارول بولمىسا."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"ئۇلىنىشتا پارول بەلگىلەيدۇ ، ئەگەر url دا ئىشلەتكۈچى ئىسمى ياكى پارول "
"بولمىسا."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP رامكا بۇففېر چوڭلۇقى"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"سىن يولىنىڭ RTSP باشلاش رامكىسى بۇففېر چوڭلۇقى ، بۇففېر بەك كىچىك بولغاچقا "
"رەسىملەر بۇزۇلغان ئەھۋال ئاستىدا كۆپەيتكىلى بولىدۇ."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP / RTSP / SDP كۆرسەتكۈچ (Live555 نى ئىشلىتىپ)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP / RTP زىيارەت ۋە demux"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP (TCP) دىن RTP نى ئىشلىتىڭ"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Client port"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "يىغىننىڭ RTP مەنبەسىگە ئىشلىتىلىدىغان ئېغىز"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "كۆپ ئىقتىدارلىق RTP نى RTSP ئارقىلىق زورلاڭ"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "تونىل RTSP ۋە HTTP ئۈستىدىكى RTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP تونېل ئېغىزى"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "HTTP ئۈستىدىكى RTSP / RTP نى تونېلغا ئىشلىتىدىغان ئېغىز."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP دەلىللەش"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "ئىناۋەتلىك كىرىش ئىسمى ۋە پارول كىرگۈزۈڭ."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP ئۇلىنىشى مەغلۇپ بولدى"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "مۇلازىمېتىر سەپلىمىسى تەرىپىدىن ئېقىنغا كىرىش رەت قىلىنغان."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "بارلىق ئېقىنلارنى كۈچ تاللاش"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS ئېقىنلىرى بىر نەچچە باشلانغۇچ ئېقىننى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. ئۇلارنىڭ "
"ھەممىسىنى تاللىسىڭىز بولىدۇ."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "ئەڭ چوڭ bitrate"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "بۇ چەكتىكى ئەڭ چوڭ bitrate بىلەن ئېقىننى تاللاڭ."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP / UDP ۋاقتى (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"سانلىق مەلۇماتنى تور قوبۇل قىلىشنى ئەمەلدىن قالدۇرۇشتىن بۇرۇن ساقلاش ۋاقتى "
"(ms). شۇنىڭغا دىققەت قىلىڭكى ، پۈتۈنلەي ۋاز كېچىشتىن بۇرۇن 10 قېتىم قايتا "
"تەكشۈرۈش بولىدۇ."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) كىرگۈزۈش"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP كىرگۈزۈش"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "ھۆججەت ئوقۇش مەغلۇب بولدى"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى:% s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "NFS uid / كۆرسەتمىسىنى ئاپتوماتىك تەڭشەڭ"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"ئەگەر url دا uid / gid ئېنىقلانمىغان بولسا ، VLC ئاپتوماتىك ھالدا uid / gid "
"نى بەلگىلەيدۇ."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS كىرگۈزۈش"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "NFS مەشغۇلاتى مەغلۇپ بولدى"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "ئۈنئالغۇنى ئۈنئالغۇغا ئېلىش."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "ئۈلگە"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Hz دىكى تارتىلغان ئاۋاز ئېقىمىنىڭ ئۈلگىسى (مەسىلەن: 11025 ، 22050 ، 44100 ، "
"48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS كىرگۈزۈش"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"تومۇر سوقۇشى: // سۈكۈتتىكى PulseAudio مەنبەسىنى ئېچىش ياكى تومۇر: // SOURCE "
"دەپ ئاتىلىدىغان ئالاھىدە مەنبەنى ئېچىش."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio كىرگۈزۈش"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "شىفىرلانغان ئۇلىنىش"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "سېتىۋېلىش نىسبىتى (fps دا)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP يىراق ئۈستەل يۈزى"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Range"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmask"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST كىرگۈزۈش"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST ئەڭ چوڭ بولاق چوڭلۇقى (بايت)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "RIST demux / decode ئەڭ چوڭ jitter (سۈكۈت 5ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"بۇ demux / decode زەنجىرىگە يەتكۈزۈلىدىغان ئەڭ چوڭ جىسىمنى كونترول قىلىدۇ. "
"قىممىتى قانچە تۆۋەن بولسا ، ھېسابلاش ئۇسۇلى ئالگورىزىمنى شۇنچە كۆپ ئىستېمال "
"قىلىدۇ"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST كېچىكىشى (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST nack قايتا تەكشۈرۈش ئارىلىقى (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST رەت تەرتىپى بۇففېر (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST ئەڭ چوڭ قايتا تەكشۈرۈش سانى"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "RIST nack تىپى ، 0 = دائىرە ، 1 = bitmask. سۈكۈتتىكى دائىرە"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "NACK چىقىرىش بولىقىنى چەكلەڭ"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "بۇنى ئىشلىتىپ بولاقنىڭ ئەسلىگە كېلىشىنى چەكلەڭ"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "كودلىغۇچتىن ئۈنۈملۈك rtcp ئۇچۇرىنى تەكشۈرمەڭ"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"كودلاشتۇرغۇچنىڭ يەرلىك تورىمىزدا ئىكەنلىكىنى جەزملەشتۈرمىگەن تەقدىردىمۇ ، "
"nack ئۇچۇر ئەۋەتىڭ."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (يەرلىك) ئېغىز"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"بۇ قاتناش كېلىشىم ئېغىزىدا RTCP بولىقى تاپشۇرۇلىدۇ. ئەگەر نۆل بولسا ، كۆپ "
"ئىقتىدارلىق RTP / RTCP ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP كۇنۇپكىسى (ئالتە تەرەپلىك)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP بولىقى بۇ بىخەتەر RTP ئۇستىسى ئورتاق مەخپىي ئاچقۇچ بىلەن دەلىللىنىدۇ ۋە "
"يېشىپ بېرىدۇ. بۇ چوقۇم 32 ھەرپلىك ئۇزۇنلۇقتىكى ئالتە ئۆلچەملىك سىزىق بولۇشى "
"كېرەك."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP تۇز (ئالتە تەرەپلىك)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"بىخەتەر RTP (مەخپىي بولمىغان) ئاساسلىق تۇز قىممىتىنى تەلەپ قىلىدۇ. بۇ چوقۇم "
"28 ھەرپلىك ئۇزۇنلۇقتىكى ئالتە ئۆلچەملىك سىزىق بولۇشى كېرەك."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "ئەڭ چوڭ RTP مەنبە"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "بىرلا ۋاقىتتا قانچە ئالاھىدە ئاكتىپ RTP مەنبەگە رۇخسەت قىلىنىدۇ."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP مەنبە ۋاقتى (سېكۇنت)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "مەنبەنىڭ ۋاقتى توشۇشتىن بۇرۇن ھەر بىر بولاقنى قانچىلىك ساقلاش كېرەك."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "ئەڭ چوڭ RTP تەرتىپ نومۇرى چۈشۈش"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP بوغچىسى ئالدىنقى قوبۇل قىلىنغان بولاقتىن كەلگەن نۇرغۇن بولاقلار (يەنى "
"كەلگۈسىدە) بەك ئالدىدا بولسا تاشلىۋېتىلىدۇ."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "ئەڭ چوڭ RTP تەرتىپ نومۇرى خاتا"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP بوغچىسى ئەڭ ئاخىرقى قوبۇل قىلىنغان بولاقتىن نۇرغۇن بولاقلار (يەنى "
"ئىلگىرى) بەك ئارقىدا قالسا تاشلىۋېتىلىدۇ."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "ھەرىكەتچان يۈك ئۈچۈن RTP يۈكلەش شەكلى قوللىنىلدى"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"ئەگەر بۇ بەلۋاغنىڭ سىرتىدىكى خەرىتە (SDP) ئارقىلىق ئېنىقلىغىلى بولمىسا ، بۇ "
"يۈك قاچىلاش شەكلى ھەرىكەتچان يۈك بېسىش تىپى (96 دىن 127 ئارىلىقىدا) دەپ "
"قارىلىدۇ."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "ھەقىقىي ۋاقىت كېلىشىمنامىسى (RTP) كىرگۈزۈش"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP تەلەپ قىلىندى"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"RTP ئېقىمىنى قوبۇل قىلىش ئۈچۈن SDP فورماتىدىكى چۈشەندۈرۈش تەلەپ قىلىنىدۇ. "
"دىققەت: rtp: // URI ھەرىكەتچان RTP يۈكلەش فورماتى (% <PRIu8>) بىلەن "
"ئىشلىيەلمەيدۇ."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "ھەقىقىي RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "باغلىنالمىدى"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC \"% s:% d\" غا ئۇلىنالمىدى."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "يىغىن مەغلۇپ بولدى"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "تەلەپ قىلىنغان RTSP يىغىنى قۇرۇلمىدى."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "بۇففېرنى قوبۇل قىلىڭ"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP بۇففېرنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى تاپشۇرۇۋالىدۇ."

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "كۆپ مەنبەلىك ئېقىن تەلەپ قىلىڭ"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "مۇلازىمېتىرنى كۆپ مەنبەلىك يوللاشنى تەلەپ قىلىڭ"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "باش ئاپپارات"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT> IP قوبۇللىغۇچ قىستۇرمىسى"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "تۇتۇشقا ئېھتىياجلىق رامكا نىسبىتى."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "بۆلەك چوڭلۇقى"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"ئېكراننى ئالدىن بېكىتىلگەن ئېگىزلىكتە پارچىلاش ئارقىلىق تۇتۇشنى ئەلالاشتۇرۇڭ "
"(16 بەلكىم ياخشى قىممەت بولۇشى مۇمكىن ، 0 بولسا ئىناۋەتسىز دېگەنلىك)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "رايون ئالدىنقى رەت"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "پېكسىلدا تۇتۇش رايونىنى تەرتىپلەڭ."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "رايون سول ئىستون"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "پېكسىلدىكى تۇتۇۋېلىش رايونىنىڭ Abscissa."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "رايون كەڭلىكىنى تۇتۇش"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "رايون ئېگىزلىكىنى ئىگىلەش"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "چاشقىنەككە ئەگىشىڭ"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "كىچىك ئېكراننى تۇتقاندا مائۇسقا ئەگىشىڭ."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "مائۇس كۆرسەتكۈچ رەسىمى"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"ئەگەر بەلگىلەنگەن بولسا ، رەسىم ئارقىلىق چاشقىنەك كۆرسەتكۈچىنى تارتىدۇ."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "كىملىك كۆرسىتىش"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"كىملىك كۆرسىتىش. ئەگەر ئېنىقلانمىغان بولسا ، ئاساسلىق كۆرسىتىش كىملىكى "
"ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "ئېكران كۆرسەتكۈچى"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "ئېكران كۆرسەتكۈچى (1 ، 2 ، 3 ، ...). كىملىكنى كۆرسىتىشنىڭ ئورنىغا."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "ئېكران كىرگۈزۈش"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "ئېكران"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "ئېكران مەزمۇنىنى سېكۇنتتا قانچە قېتىم يېڭىلاش كېرەك."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "تۇتۇۋېلىش رايونىنىڭ پىكسېل كەڭلىكى ياكى تولۇق كەڭلىكى 0"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "تۇتۇلغان رايوننىڭ پىكسېل ئېگىزلىكى ياكى تولۇق ئېگىزلىكى 0"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "ئېكراننى تارتىش (X11 / XCB بىلەن)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "يىغىن چۈشەندۈرۈش كېلىشىمنامىسى"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP ئېغىزى"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "مۇلازىمېتىردا ئىشلىتىدىغان SFTP ئېغىز نومۇرى"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP كىرگۈزۈش"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP دەلىللەش"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "%s غا sftp ئۇلىنىشى ئۈچۈن ئۈنۈملۈك كىرىش ۋە پارول كىرگۈزۈڭ"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "كاندۇك چوڭقۇرلۇقى"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "رامكا بۇففېرنىڭ چوڭقۇرلۇقى ياكى XWD ھۆججىتى ئۈچۈن نۆل"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "كاندۇك كەڭلىكى"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "رامكا بۇففېرنىڭ پىكسېل كەڭلىكى (XWD ھۆججىتىگە پەرۋا قىلىنمايدۇ)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "كاندۇك ئېگىزلىكى"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "رامكا بۇففېرنىڭ پىكسېل ئېگىزلىكى (XWD ھۆججىتىگە پەرۋا قىلىنمايدۇ)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "كاندۇك بۆلەك بۆلەك كىملىكى"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"سىستېما V رامكا بۇففېرنىڭ ئىچكى ساقلىغۇچ بۆلەك كىملىكى (ئەگەر --shm ھۆججىتى "
"كۆرسىتىلگەن بولسا بۇنىڭغا پەرۋا قىلىنمايدۇ)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Frame buffer ھۆججىتى"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "رامكا بۇففېرنىڭ ئىچكى ساقلىغۇچ خەرىتىسى ھۆججىتىنىڭ يولى"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD ھۆججىتى (autodetect)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framebuffer input"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "ئورتاق ئىچكى ساقلىغۇچ رامكىسى"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "سامبا (Windows تورى ئورتاقلىشىش) كىرگۈزۈش"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB كىرگۈزۈش"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB دائىرە"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "ئۇلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان دائىرە / خىزمەت گۇرۇپپىسى."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "SMB دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"سىز ئۇلىماقچى بولغان كومپيۇتېر (% s) دەلىللەشنى تەلەپ قىلىدۇ.\n"
"ئىشلەتكۈچى ئىسمى (ئەڭ ياخشىسى DOMAIN فورماتى ئارقىلىق تور نامى ؛ ئىشلەتكۈچى "
"ئىسمى) ۋە پارول بىلەن تەمىنلەڭ."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT كىرگۈزۈش"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "قايتىش راي سىناش ۋاقتى مىللېس سېكۇنتتىن كېيىن ساقلاش (-1 = چەكسىز)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT كېچىكىشى (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "ئېقىن مەخپىيلەشتۈرۈشنىڭ پارولى"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 بايىت"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 بايىت"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 بايىت"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP كىرگۈزۈش"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "ۋاقىت كودى"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "ۋاقىت كودى تارماق ئېلېمېنت ئېقىمى گېنېراتورى"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDP مەنبە ۋاقتى (سېكۇنت)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP كىرگۈزۈش"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "سۈكۈتتىكى ھالەتنى ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "سىن ئېلىش ئۈسكۈنىسى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "سىنغا ئېلىش ئۈسكۈنىسىنىڭ تۈگۈنى."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI تۇتۇش ئۈسكۈنىسى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"VBI سانلىق مەلۇماتلىرىنى ئوقۇغىلى بولىدىغان ئۈسكۈنە تۈگۈنى (يېپىق خەتلەر "
"ئۈچۈن)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "ئۆلچەملىك"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "سىن ئۆلچىمى (سۈكۈتتىكى ، SECAM ، PAL ياكى NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Video4Linux2 سىن ئۈسكۈنىسىنى مەلۇم خروم فورماتىنى ئىشلىتىشكە زورلاڭ (مەسىلەن "
"خام رەسىم ئۈچۈن I420 ياكى I422 ، M-JPEG پىرىسلانغان كىرگۈزۈش ئۈچۈن MJPG). "
"تولۇق تىزىملىك: كۈلرەڭ ، I240 ، RV16 ، RV15 ، RV24 ، RV32 ، YUY2 ، YUYV ، "
"UYVY ، I41N ، I422 ، I420 ، I411 ، I410 ، MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "ئىشلىتىدىغان كارتىنىڭ كىرگۈزۈلۈشى (تۈزىتىشكە قاراڭ)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "ئۈن كىرگۈزۈش"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "ئىشلىتىدىغان كارتىنىڭ ئاۋازلىق كىرگۈزۈلۈشى (تۈزىتىشكە قاراڭ)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"كۆرسىتىلگەن پېكسىل ئېنىقلىق دەرىجىسى مەجبۇرلىنىدۇ (ئەگەر كەڭلىكى ۋە "
"ئېگىزلىكى قاتتىق مۇسبەت بولسا)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "ئىشلىتىشكە بولىدىغان ئەڭ چوڭ رامكا نىسبىتى (0 = چەكلىمىسى يوق)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "رادىئو ئۈسكۈنىسى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "رادىئو تەڭشىگۈچ ئۈسكۈنىسىنىڭ تۈگۈنى."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "ئۆسۈم قېتىم سانى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Hz ياكى kHz دىكى تەڭشىگۈچ چاستوتىسى (ھەل قىلىش نەتىجىسىنى كۆرۈڭ)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "ئاۋاز ھالىتى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "ئاۋازلىق mono / ستېرېئو ۋە ئىز تاللاش."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "كونترولنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "سۈكۈتتىكى كونترولنى ئەسلىگە قايتۇرۇش."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "يورۇقلۇق"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "رەسىمنىڭ يورۇقلۇقى ياكى قارا دەرىجىسى."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "ئاپتوماتىك يورۇقلۇق"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "رەسىمنىڭ يورۇقلۇقىنى ئاپتوماتىك تەڭشەڭ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "ئاق-قارىلىقى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "رەسىم سېلىشتۇرمىسى ياكى لۇما ئۆسۈشى."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "تويۇنۇش"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "رەسىمنىڭ تويۇنۇشى ياكى خرومنىڭ ئۆسۈشى."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "رەڭگى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "رەڭ ياكى رەڭ تەڭپۇڭلۇقى."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "ئاپتوماتىك رەڭ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "رەسىم رەڭگىنى ئاپتوماتىك تەڭشەڭ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق تېمپېراتۇرىسى (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"ئاق تەڭپۇڭلۇق تېمپېراتۇرىسى كېلۋىندىكى رەڭ مىزاجى (2800 ئەڭ تۆۋەن ياندۇرۇش ، "
"6500 كۈندۈزلۈك)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "ئاپتوماتىك ئاق تەڭپۇڭلۇق"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "رەسىمدىكى ئاق تەڭپۇڭلۇقنى ئاپتوماتىك تەڭشەڭ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "قىزىل تەڭپۇڭلۇق"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "قىزىل خروم تەڭپۇڭلۇقى."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "كۆك تەڭپۇڭلۇق"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "كۆك خروم تەڭپۇڭلۇقى."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "گامما"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "گامما تەڭشەش."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "ئاپتوماتىك پايدا"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "سىننىڭ پايدىسىنى ئاپتوماتىك تەڭشەڭ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "پايدا"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "رەسىمگە ئېرىشىش."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "ئۆتكۈرلۈك"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "ئۆتكۈر سۈزگۈچ تەڭشەش."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "خىرومنىڭ پايدىسى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "خىرومنىڭ كونتروللۇقىغا ئېرىشىدۇ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "ئاپتوماتىك خرومنىڭ پايدىسى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "خىرومنىڭ ئۆسۈشىنى ئاپتوماتىك كونترول قىلىڭ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "توك لىنىيىسى چاستوتىسى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "توك لىنىيىسىنىڭ چاستوتىسى چاقماققا قارشى سۈزگۈچ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "ئارقا تولۇقلىما"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "بەلۋاغنى سۈزگۈچ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"فلۇئورېسسېنسىيە چىرىغى كەلتۈرۈپ چىقارغان يېنىك بەلۋاغنى كېسىڭ (گۇۋاھنامىسى "
"يوق)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "توغرىسىغا توغرىلاش"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "رەسىمنى توغرىسىغا توغرىلاڭ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertical flip"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "رەسىمنى تىك توغرىلاڭ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "ئايلىنىش (گرادۇس)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "رەسىم ئايلىنىش بۇلۇڭى (گرادۇستا)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "رەڭلىك قاتىل"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"رەڭلىك قاتىلنى قوزغىتىڭ ، يەنى سىگنال ئاجىز بولغاندا قارا ۋە ئاق رەسىمگە "
"ئالماشتۇرۇڭ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "رەڭ ئۈنۈمى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "رەڭ ئۈنۈمىنى تاللاڭ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "قارا ۋە ئاق"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "سەلبىي"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Emboss"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "كۆك كۆك"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "ئوت-چۆپ يېشىل"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "تېرە ئاقارتىش"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "ئاۋاز ئاۋازى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش مىقدارى."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "ئاۋاز تەڭپۇڭلۇقى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈشنىڭ تەڭپۇڭلۇقى."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "باس دەرىجىسى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈشنىڭ ئاساسى تەڭشىلىشى."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Treble level"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈشنىڭ Treble تەڭشىلىشى."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "ئاۋازنى ئاۋازسىز."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "يۇقىرى ئاۋاز ھالىتى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "يۇقىرى ئاۋازلىق ھالەت a.k.a. باسنى ئاشۇرۇش."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 قوزغاتقۇچ كونترول قىلىدۇ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"V4l2 قوزغاتقۇچ كونتروللىغۇچنى پەش بىلەن ئايرىلغان تىزىملىك ئارقىلىق "
"ئىختىيارى ئەگرى سىزىق ئارقىلىق بەلگىلەنگەن قىممەتكە تەڭشەڭ (مەسىلەن: "
"{video_bitrate = 6000000, audio_crc = 0, stream_type = 3}). ئىشلەتكىلى "
"بولىدىغان كونتروللارنى تىزىش ئۈچۈن ، سۆزلۈكنى ئاشۇرۇش (-vv) ياكى v4l2-ctl "
"قوللىنىشچان پروگراممىسىنى ئىشلىتىڭ."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "كۆپ يوللۇق تېلېۋىزىيە ئاۋازى (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 قۇر / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 قۇر / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M كورېيە"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "باشلانغۇچ تىل"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "ئىككىنچى تىل ياكى پروگرامما"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux كىرگۈزۈش"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "سىن كىرگۈزۈش"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "تىزگىنلەشلەر"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "سىنغا ئېلىش كونتروللىرى (ئەگەر ئۈسكۈنى قوللىغان بولسا)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux پىرىسلانغان A / V كىرگۈزۈش"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux رادىئو تەڭشىگۈچ"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD كىرگۈزۈش"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:] [ئۈسكۈنە] [# [تېما] [, [باب]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "VDR خاتىرىسىنى قوللاش (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Ms دىكى باب"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "بارلىق بابلارنى يۆتكەڭ. بۇ قىممەتنى نەچچە سېكۇنت قىلىپ بەلگىلەش كېرەك."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "باب ئىمپورت قىلىشنىڭ كۆڭۈلدىكى رامكا نىسبىتى."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR خاتىرىلىرى"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC ھۆججەتنى (% s) ئوقۇيالمىدى."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC «% s» (% s) ھۆججىتىنى ئاچالمىدى."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR كېسىش بەلگىسى"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "باشلاش"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 گۇۋاھنامە ئورگىنى"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ قارشىلىقىنى دەلىللەيدىغان ئورگاننىڭ گۇۋاھنامىسى"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 گۇۋاھنامىنى بىكار قىلىش تىزىملىكى"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلغان مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسى"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 خېرىدار گۇۋاھنامىسى"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "خېرىدارلارنىڭ دەلىللەش ئىسپاتى"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 خېرىدارلارنىڭ شەخسىي ئاچقۇچى"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "گۇۋاھنامە ئارقىلىق دەلىللەشنىڭ شەخسىي ئاچقۇچى"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB خروم (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "پىرىسلاش دەرىجىسى"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "پىرىسلاش دەرىجىسىنى 0 (ھېچكىم) دىن 9 (ئەڭ چوڭ) غا يۆتكەڭ"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "رەسىم سۈپىتى"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "رەسىم سۈپىتى 1 دىن 9 گىچە (ئەڭ چوڭ)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC خېرىدار زىيارەت قىلىش"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Loopback ھالىتى"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "ئاۋاز بېرىش ئاخىرقى نۇقتىسىنى خاتىرىلەڭ."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API كىرگۈزۈش"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy stream output"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى ساقلاڭ"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Overwrite"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"چىقىرىش ھۆججىتى ئاللىبۇرۇن مەۋجۇت. خاتىرىلەش داۋاملاشسا ، ھۆججەت قاپلاپ "
"كېتىدۇ ۋە مەزمۇنى يوقاپ كېتىدۇ."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلىۋېلىڭ"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "ئەگەر ھۆججەت مەۋجۇت بولسا ، ئۇ قايتا يېزىلىدۇ."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "ھۆججەتكە قوشۇڭ"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنىغا ئۇنىڭ ئورنىغا بار بولسا ئۇنى قوشۇڭ."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلانى فورماتلاڭ"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "ھۆججەت يولىدا ISO C ۋاقتى ۋە چېسلا فورماتىنى ئىجرا قىلىڭ"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "ماس قەدەملىك يېزىش"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "ماس قەدەملىك يېزىش ئارقىلىق ھۆججەتنى ئېچىڭ."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "ھۆججەت ئېقىمى چىقىرىش"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "ئېقىنغا كىرىش تەلەپ قىلىنغان ئىشلەتكۈچى ئىسمى."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "ئېقىنغا كىرىش تەلەپ قىلىنغان پارول."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME مۇلازىمېتىر تەرىپىدىن قايتۇرۇلغان (ئېنىقلانمىغان بولسا ئاپتوماتىك "
"تەكشۈرۈلگەن)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Metacube كېلىشىمىنى ئىشلىتىڭ. Cubemap نۇر قايتۇرغۇچقا ئېقىشقا ئېھتىياجلىق."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP ئېقىمى چىقىرىش"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "بۆلەك ئۇزۇنلۇقى"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS ئېقىن بۆلەكلىرىنىڭ ئۇزۇنلۇقى"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "بۆلەكلەرنى خالىغان يەرگە بۆلۈڭ"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"بىر بۆلەكنى بۆلۈشتىن بۇرۇن ئاچقۇچ رامكىسى تەلەپ قىلماڭ. پەقەت ئاۋازغىلا "
"ئېھتىياجلىق."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "بۆلەك سانى"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "كۆرسەتكۈچكە كىرىدىغان بۆلەك سانى"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "ساقلىغۇچقا رۇخسەت قىلىڭ"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"EXT-X-ALLOW-CACHE نى قوشۇڭ: ئەگەر بۇ چەكلەنگەن بولسا قويۇش تىزىملىكى "
"ھۆججىتىدە ھېچقانداق كۆرسەتمە يوق"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "كۆرسەتكۈچ ھۆججىتى"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "قۇرۇش ئۈچۈن كۆرسەتكۈچ ھۆججىتىگە يول"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "كۆرسەتكۈچ ھۆججىتىگە قويماقچى بولغان تولۇق URL"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"كۆرسەتكۈچ ھۆججىتىگە قويماقچى بولغان تولۇق URL. بۆلەك نومۇرىنى ئىپادىلەش "
"ئۈچۈن # نى ئىشلىتىڭ"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "بۆلەكلەرنى ئۆچۈرۈڭ"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "بۆلەكلەر ئەمدى لازىم بولمىغاندا ئۆچۈرۈڭ"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Muxers نىسبىتىنى كونترول قىلىش مېخانىزمىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES كۇنۇپكىسى URI نى قويۇش تىزىملىكىگە قويىدۇ"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES ئاچقۇچلۇق ھۆججەت"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "16 بايىت مەخپىيلەشتۈرۈش ئاچقۇچى بار ھۆججەت"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Vlc ئاچقۇچ- uri ۋە keyfile- ئورۇن ئوقۇيدىغان ھۆججەت"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"بۆلەك باشلانغاندا ھۆججەت ئوقۇلىدۇ ۋە فورمات شەكلىدە دەپ قارىلىدۇ: key-uri \\ "
"nkey-file. بۆلەكنىڭ ئېچىلىشىدا ھۆججەت ئوقۇلىدۇ ۋە بۇ بۆلەكتە قىممەت "
"ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "مەخپىيلەشتۈرۈش ئۈچۈن ئىختىيارىي IV ئىشلىتىڭ"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "بۆلەك نومۇرىنى IV قىلىپ ئىشلىتىشنىڭ ئورنىغا IV ھاسىل قىلىڭ"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "بىرىنچى بۆلەكنىڭ سانى"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "ھاسىل قىلىنغان بىرىنچى بۆلەكنىڭ سانى"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Live ئېقىم مىقدارى"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RIST سانلىق مەلۇمات چىقىرىش غەملەك چوڭلۇقى (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"بۇ غەملەكنىڭ بولۇشى بولاقلارنىڭ سىرتقا چىقىپ كېتىشىگە كاپالەتلىك قىلىدۇ "
"ھەمدە زەنجىرسىمان ۋاقىت تامغىسى بېكىتكەن بوشلۇقتا يەتكۈزۈلۈپ ، يېقىن "
"ئەتراپتىكى ئەخلەت ساندۇقىنىڭ ھەقسىز چىقىشىغا كاپالەتلىك قىلىدۇ. شۇنىڭغا "
"دىققەت قىلىڭكى ، بۇ تەڭشەك ئېقىننىڭ ئومۇمىي كېچىكىشىنىمۇ قوشىدۇ."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RIST قايتا-قايتا بۇففېر ئۆچرەت چوڭلۇقى (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"بۇ چوقۇم مۇلازىمېتىر تەرەپكە تەڭشەلگەن بۇففېرنىڭ چوڭلۇقى (كېچىكىشى) بىلەن "
"ماس كېلىشى كېرەك. ئەگەر ئىشەنمىسىڭىز ، سۈكۈتتىكى 0 نى قويۇپ قويۇڭ ، ئۇ ئەڭ "
"يۇقىرى قىممەتنى بەلگىلەيدۇ ھەمدە تەخمىنەن 100MB لىق ئىچكى ساقلىغۇچ ئىشلىتىدۇ"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "RTP چىقىرىشتا ئىشلىتىلىدىغان SSRC (سۈكۈتتىكى ئىختىيارى ، يەنى 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"بۇ تەڭشەكنى ئىشلىتىپ RTP ماۋزۇسىغا مەلۇم بولغان SSRC نى بەلگىلەڭ. "
"تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز ھەرىكەت قىلغاندىلا بۇ پايدىلىق. VLC نى قوبۇللىغۇچ قىلىپ "
"ئىشلەتكەندە ، ئۇنداق ئەمەس."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "ئېقىم ئىسمى"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "بۇ ئېقىم ئىسمى RTCP قانىلى ئارقىلىق قوبۇللىغۇچقا ئەۋەتىلىدۇ"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST ئېقىن چىقىرىش"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST نىشان بوغچا چوڭلۇقى (بايت)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "شاۋقۇن / icecast مۇلازىمېتىرىدىكى بۇ ئېقىن / قانالغا بېرىدىغان ئىسىم."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Stream description"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "ئېقىن مەزمۇنىنىڭ چۈشەندۈرۈشى ياكى قانىلىڭىزغا مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلار."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Stream MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"سىز ئادەتتە Ogg ئېقىمى بىلەن ۋارقىراش مودۇلىنى بېقىشىڭىز كېرەك. ئۇنىڭ "
"ئورنىغا MP3 نى ئاققۇزۇشقىمۇ بولىدۇ ، شۇڭا MP3 ئېقىمىنى shocastcast / icecast "
"مۇلازىمېتىرىغا يوللىيالايسىز."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "ژانىر تەسۋىرى"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "مەزمۇننىڭ تۈرى."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL چۈشەندۈرۈشى"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "ئېقىن ياكى قانىلىڭىز ھەققىدىكى ئۇچۇرلار بىلەن URL."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "ھالقىغان ئېقىننىڭ بىت ئۇچۇرلىرى."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "ھالقىغان ئېقىننىڭ ئۈلگە ئۇچۇرى."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "قانال سانى"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "ھالقىغان ئېقىننىڭ قانال ئۇچۇرلىرى."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "تۇخۇم Vorbis سۈپىتى"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Ogg Vorbis ھالقىغان ئېقىننىڭ سۈپەت ئۇچۇرى."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Stream public"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"مۇلازىمېتىرنى icecast / shocastcast تور بېكىتىدىكى «سېرىق "
"بەتلەر» (ئېقىنلارنىڭ مۇندەرىجىسى تىزىملىكى) دە ئاشكارا ئېچىڭ. توۋلاش ئۈچۈن "
"كۆرسىتىلگەن بىترات ئۇچۇرنى تەلەپ قىلىدۇ. مۇز تېيىلىش ئۈچۈن Ogg ئېقىشىنى "
"تەلەپ قىلىدۇ."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST چىقىرىش"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT ئېقىمى چىقىرىش"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "غەملەك قىممىتى (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"چېگرا سىرتىدىكى UDP ئېقىمىنىڭ سۈكۈتتىكى قىممىتى. بۇ قىممەتنى نەچچە سېكۇنت "
"قىلىپ بەلگىلەش كېرەك."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "گۇرۇپپا بولىقى"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"بولاقلارنى مۇۋاپىق ۋاقىتتا ياكى گۇرۇپپىلار بويىچە بىر-بىرلەپ ئەۋەتكىلى "
"بولىدۇ. بىرلا ۋاقىتتا ئەۋەتىلىدىغان بولاق سانىنى تاللىيالايسىز. ئۇ يۈك "
"قاچىلانغان سىستېمىلاردىكى ۋاقىت جەدۋىلىنى ئازايتىشقا ياردەم بېرىدۇ."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP ئېقىمى چىقىرىش"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON سىن خروما ئايلاندۇرۇش"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON ئاۋاز ئاۋازى"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON video chroma YUV-> RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "BarGraph ئۇچۇرلىرىنىڭ ئەۋەتىلىشى كېرەكلىكىنى بەلگىلەيدۇ"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"BarGraph ئۇچۇرلىرىنىڭ ئەۋەتىلىشى كېرەكلىكىنى بەلگىلەيدۇ. 1 ئۇچۇر ئەۋەتىشكە "
"توغرا كەلسە ، 0 بولمىسا (سۈكۈتتىكى 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "BarGraph ئۇچۇرلىرىنى ھەر بىر ئاۋاز بولىقى ئەۋەتىدۇ"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"BarGraph ئۇچۇرلىرىنىڭ قانچە قېتىم ئەۋەتىلىشى كېرەكلىكىنى بەلگىلەيدۇ. "
"BarGraph ئۇچۇرلىرىنى ھەر بىر ئاۋاز بولىقى ئەۋەتىدۇ (سۈكۈتتىكى 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "جىمجىتلىق ئاگاھلاندۇرۇش ئۇچۇرى ئەۋەتىش كېرەكلىكىنى بەلگىلەيدۇ"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"جىمجىتلىق ئاگاھلاندۇرۇش ئۇچۇرىنىڭ ئەۋەتىلىشى كېرەكلىكىنى بەلگىلەيدۇ. 1 ئۇچۇر "
"ئەۋەتىشكە توغرا كەلسە ، 0 بولمىسا (سۈكۈتتىكى 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Ms دا ئىشلىتىدىغان ۋاقىت كۆزنىكى"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"جىمجىتلىقنى بايقاش ئۈچۈن ms دا ئاۋاز دەرىجىسى ئۆلچەم قىلىنغان ۋاقىت كۆزنىكى. "
"ئەگەر بۇ ۋاقىتتا ئاۋاز سەۋىيىسى بوسۇغىدا بولسا ، ئاگاھلاندۇرۇش سىگنالى "
"ئەۋەتىلىدۇ (سۈكۈتتىكى 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سىگنالىنىڭ ئەڭ تۆۋەن دەرىجىسى"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"ئاگاھلاندۇرۇش سىگنالىغا ئېرىشىش. ئەگەر بۇ ۋاقىتتا ئاۋاز سەۋىيىسى بوسۇغىدا "
"بولسا ، ئاگاھلاندۇرۇش سىگنالى ئەۋەتىلىدۇ (سۈكۈتتىكى 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Ms دىكى ئىككى ئاگاھلاندۇرۇش ئۇچۇرى ئارىسىدىكى ۋاقىت"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Ms دىكى ئىككى ئاگاھلاندۇرۇش ئۇچۇرى ئارىسىدىكى ۋاقىت. بۇ قىممەت "
"ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تويۇنۇشىدىن ساقلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ (سۈكۈتتىكى 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "BarGraph ئىقتىدارىنىڭ ئاۋازلىق قىسمى"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar Graph"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Dolby ئەتراپىدىكى كودلاشتۇرۇلغان ئېقىنلارنىڭ ئاددىي كود يەشكۈچ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround decoder"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"بۇ ئۈنۈم سىزگە پەقەت تىڭشىغۇچ ئىشلەتكەندە تولۇق 7.1 ياڭراتقۇ ئورنىتىلغان "
"ئۆيدە تۇرغاندەك تۇيغۇ بېرىدۇ ، تېخىمۇ ھەقىقىي ئاۋاز تەجرىبىسى بىلەن "
"تەمىنلەيدۇ. ئۇزۇن ۋاقىت مۇزىكا ئاڭلىغاندا تېخىمۇ راھەت ھەم چارچاپ كەتمەسلىكى "
"كېرەك.\n"
"ئۇ mono دىن 7.1 گىچە بولغان ھەر قانداق مەنبە فورماتى بىلەن ئىشلەيدۇ."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "خاراكتېر ئۆلچىمى"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "ئالدى سول ياڭراتقۇ بىلەن ئاڭلىغۇچىنىڭ ئارىلىقى مېتىر."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "كېچىكتۈرۈشنى تۆلەيدۇ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"فىزىكىلىق ئالگورىزىم ئوتتۇرىغا قويغان كېچىكىش بەزىدە كالپۇك ھەرىكىتى بىلەن "
"سۆزلەش ئوتتۇرىسىدىكى ماس قەدەمنى قالايمىقانلاشتۇرۇۋېتىشى مۇمكىن. ئەھۋال "
"ئاستىدا ، بۇنى تولۇقلاپ تولۇقلاڭ."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "دولبى ئەتراپىنىڭ يېشىش ئۇسۇلى يوق"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround كودلاشتۇرۇلغان ئېقىنلار بۇ سۈزگۈچ ئارقىلىق بىر تەرەپ "
"قىلىنىشتىن بۇرۇن يېشىشكە بولمايدۇ. بۇ تەڭشەكنى قوزغىتىش تەۋسىيە قىلىنمايدۇ."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "تىڭشىغۇچ مەۋھۇم بوشلۇقلاشتۇرۇش ئۈنۈمى"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "تىڭشىغۇچ ئۈنۈمى"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Downmix ھېسابلاش ئۇسۇلىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"بۇ تاللاش تىڭشىغۇچ قانىلى ئارىلاشتۇرغۇچتا ئىشلىتىلىدىغان mono downmix "
"ئالگورىزىمغا ستېرېئو تاللايدۇ. ئۇ ياڭراتقۇ بىلەن تولغان ئۆيدە تۇرۇشنىڭ "
"ئۈنۈمىنى بېرىدۇ."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "ساقلاش ئۈچۈن قانالنى تاللاڭ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "بۇ تاللاش تاللانغان قانالدىن باشقا بارلىق قاناللارنى جىمىقتۇرىدۇ."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "كەينى سول"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "كەينى ئوڭ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "تۆۋەن چاستوتىلىق ئۈنۈم"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "سول تەرەپ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "ئوڭ تەرەپ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "ئارقا مەركىزى"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereo to mono downmixer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Audio channel rempper"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "ئاددىي قانال ئارىلاشتۇرۇش ئۈچۈن ئاۋاز سۈزگۈچ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "ئىككى خىللاشتۇرۇش ئۈچۈن HRTF ھۆججىتى"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"SOFA فورماتىدىكى ئىختىيارى HRTF (باشقا مۇناسىۋەتلىك يۆتكىلىش ئىقتىدارى) "
"ھۆججىتى."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "تىڭشىغۇچ ھالىتى (ئىككى خىل)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"ئەگەر چىقىرىش ستېرېئولۇق بولسا ، ئىككى قۇتۇپلۇق كود يەشكۈچ بىلەن ئامبونىكا "
"قىلىڭ."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "ئامبونىكا كۆرسەتكۈچى ۋە ئىككى قۇتۇپلۇق"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "ئۇششاق قاناللارنى ئارىلاشتۇرۇش ئۈچۈن سۈزگۈچ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "ئاۋاز كېچىكىشى"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "كېچىكتۈر"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "ئاۋازغا كېچىكىش ئۈنۈمى قوشۇڭ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "كېچىكىش"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "ئوتتۇرىچە كېچىكىشنىڭ مىللىمېتىر سېكۇنت ۋاقتى. ئوتتۇرىچە قىممەت"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "چوڭقۇرلۇق"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"ئەڭ چوڭ سۈپۈرۈش چوڭقۇرلۇقىنىڭ مىللىمېتىر سېكۇنت ۋاقتى. شۇڭا ، سۈپۈرۈش "
"دائىرىسى كېچىكىش ۋاقتى +/- سۈپۈرۈش چوڭقۇرلۇقى بولىدۇ."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Sweep Rate"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "ھەر سېكۇنتتا سېكۇنتتا يۆتكىلىش چوڭقۇرلۇقىنىڭ ئۆزگىرىش نىسبىتى"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "ئىنكاس قايتۇرۇش"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "قايتما ئىنكاس قايتۇرۇش"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "ھۆل ئارىلاش"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "كېچىكتۈرۈلگەن سىگنال دەرىجىسى"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Dry Mix"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "كىرگۈزۈش سىگنالىنىڭ دەرىجىسى"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS / چوققا"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "RMS / چوققىسىنى تەڭشەڭ."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "ھۇجۇم ۋاقتى"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "ھۇجۇم ۋاقتىنى مىللىمېتىرغا تەڭشەڭ."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "قويۇپ بېرىش ۋاقتى"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "قويۇپ بېرىش ۋاقتىنى مىللىمېتىرغا تەڭشەڭ."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "چەك چېكى"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "DB نىڭ بوسۇغىسىنى بەلگىلەڭ."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "نىسبەتنى بەلگىلەڭ (n: 1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "تىز تىزمىسى"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "DB نىڭ تىز رادىئوسىنى تەڭشەڭ."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "گىرىم قىلىش"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "گىرىم پايدىسىنى dB (0 ... 24) قىلىپ تەڭشەڭ."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "ھەرىكەتچان دائىرە پىرىسلاش"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCM فورماتىنى ئايلاندۇرۇش ئۈچۈن ئاۋاز سۈزگۈچ"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A / 52 / DTS-> S / PDIF ماسلاشتۇرۇلغان ئاۋاز سۈزگۈچ"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizer preset"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "تەڭلىگۈچ ئۈچۈن ئىشلىتىشنى ئالدىن بەلگىلەڭ."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "مۇزىكا ئەترىتىنىڭ پايدىسى"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"ئالدىن بەلگىلەشنى ئىشلەتمەڭ ، ئەمما قولدا كۆرسىتىلگەن بەلۋاغ. بوشلۇق بىلەن "
"ئايرىلغان -20dB بىلەن 20dB ئارىلىقىدا 10 قىممەت بىلەن تەمىنلىشىڭىز كېرەك. "
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "VLC چاستوتا بەلبېغىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"VLC چاستوتا بەلبېغىنى ئىشلىتىڭ. بولمىسا ، ISO ئۆلچەملىك چاستوتا بەلبېغىنى "
"ئىشلىتىڭ."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "ئىككى پاس"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "ئاۋازنى ئىككى قېتىم سۈزۈڭ. بۇ تېخىمۇ كۈچلۈك ئۈنۈم بىلەن تەمىنلەيدۇ."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "يەر شارى خاراكتېرلىك پايدا"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "DB (-20 ... 20) دىكى يەرشارى پايدىسىنى بەلگىلەڭ."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 بەلۋاغ بىلەن تەڭلەشتۈرگۈچى"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "تەڭشىگۈچ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "تەكشىلىك"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "كلاسسىك مۇزىكا"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "كۇلۇب"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "ئۇسسۇل مۇزىكىسى"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "ئېغىر تۆۋەن ئاۋاز"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Full bass and treble"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Full treble"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "چوڭ زال"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "نەق مەيدان"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "يىغىلىش"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "رېگگا مۇزىكىسى"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "تولغانما ئۇسسۇل Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska مۇزىكىسى"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "يۇمشاق"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "يۇمشاق تاش"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "ئېلمۇزىكا Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "كۆپەيتكۈچكە ئېرىشىش"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "پايدىنى ئاشۇرۇش ياكى ئازايتىش (سۈكۈتتىكى 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "كونترول سۈزگۈچكە ئېرىشىش"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "ئاددىي Karaoke سۈزگۈچ"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "ئاۋاز ياڭراتقۇنىڭ سانى"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"بۇ ئاۋاز ئۆلچەش ئەسۋابىنىڭ سانى. تېخىمۇ كۆپ بۇففېر سۈزگۈچنىڭ ئىنكاس ۋاقتىنى "
"تاياققا ئۆستۈرىدۇ ، ئەمما قىسقا ئۆزگىرىشلەرگە سەزگۈر بولمايدۇ."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "ئەڭ چوڭ ھەجىم دەرىجىسى"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"ئەگەر ئاخىرقى N بۇففېرنىڭ ئوتتۇرىچە قۇۋۋىتى بۇ قىممەتتىن يۇقىرى بولسا ، "
"ئاۋازى نورماللىشىدۇ. بۇ قىممەت مۇسبەت لەيلىمە چېكىتلىك سان. 0.5 دىن 10 گىچە "
"بولغان قىممەت ئەقىلگە مۇۋاپىقدەك قىلىدۇ."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "ئاۋاز نورماللاشتۇرغۇچ"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametric Equalizer"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Low freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "تۆۋەن ئەركىن پايدا (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "High freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "يۇقىرى ئەركىن پايدا (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Freq 1 gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q."

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Freq 2 gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q."

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Freq 3 gain (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q."

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "بەلۋاغ چەكلەنگەن ئىنتېرپوللاشنىڭ قايتا سۈزۈلۈشى ئۈچۈن ئاۋاز سۈزگۈچ"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "سۈپەتنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "سۈپەتنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش ، ناچاردىن ياخشىغىچە"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX Resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "ئۈلگە نىسبىتى ئايلاندۇرغۇچ تىپى"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"ئوخشىمىغان قايتا قۇرۇش ھېسابلاش ئۇسۇلىنى قوللايدۇ. ئەڭ ياخشىسى ئاستا ، تېز "
"بولسا تۆۋەن سۈپەتنى كۆرسىتىدۇ."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "سىنك ئىقتىدارى (ئەڭ ياخشى سۈپەت)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "سىنك ئىقتىدارى (ئوتتۇراھال سۈپەت)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "سىنك ئىقتىدارى (تېز)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "نۆل زاكاز تۇتۇش (ئەڭ تېز)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "سىزىقلىق (ئەڭ تېز)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC resampler"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "مەخپىي توشقان كودى (libsamplerate) قايتا ساتقۇچى"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "يېقىن ئەتراپتىكى ئاۋاز ياڭراتقۇ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pitch Shifter"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "ئاۋاز ياڭراتقۇ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "ئاۋاز تېزلىكى تارتقۇچ نىسبىتى بىلەن ماس قەدەمدە"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "ئۇزۇنلۇق"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "ھەر بىر قەدەمنى چىقىرىش ئۈچۈن مىللىمېتىر سېكۇنت ئۇزۇنلۇقى"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "قاپلاش ئۇزۇنلۇقى"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "ئۆز-ئارا ئۆرلەش نىسبىتىنىڭ نىسبىتى"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "ئىزدەش ئۇزۇنلۇقى"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "ئەڭ ياخشى قاپلىنىش ئورنىنى ئىزدەش ئۈچۈن مىللىمېتىر سېكۇنت ئۇزۇنلۇقى"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Pitch Shift"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "يېرىم ئۆتكۈزگۈچنىڭ ئۆزگىرىشى."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "ئۆينىڭ چوڭلۇقى"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "سۈزگۈچ ئارقىلىق تەقلىد قىلىنغان ئۆينىڭ مەۋھۇم يۈزىگە ئېنىقلىما بېرىدۇ."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "ئۆينىڭ كەڭلىكى"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "مەۋھۇم ئۆينىڭ كەڭلىكى"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "ھۆل"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "قۇرغاق"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "نەم"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio Spatializer"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"بۇ سۈزگۈچ مونو (ئىككى قانالغا ئورتاق بولغان سىگنال) نى بېسىش ۋە سول سىگنالنى "
"ئوڭغا ۋە ئەكسىچە كېچىكتۈرۈش ئارقىلىق ستېرېئو ئېففېكتىنى كۈچەيتىدۇ ، بۇ "
"ئارقىلىق ستېرېئو ئېففېكتىنى كېڭەيتىدۇ."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "سول سىگنالنىڭ كېچىكىشىنىڭ ms دىكى ۋاقتى ئوڭغا."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"كېچىكىپ قالغان سول سىگنالنىڭ ئوڭ ۋە ئەكسىچە پايدا نىسبىتى. ئوڭ سىگنالدا سول "
"سىگنالنىڭ كېچىكىش ئۈنۈمى بېرىدۇ ، ئەكسىچە كېڭەيتىش ئۈنۈمى بېرىدۇ."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"تەتۈر باسقۇچ بىلەن سولدىن ئوڭغا كېسىش. بۇ مونونى بېسىشقا ياردەم بېرىدۇ. "
"ئەگەر قىممىتى 1 بولسا ئۇ ئىككى قانالغا ئورتاق بولغان بارلىق سىگنالنى بىكار "
"قىلىدۇ."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "قۇرۇق ئارىلاش"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "ئەسلى قانالنىڭ كىرگۈزۈش سىگنالى."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo Enhancer"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "ئاددىي ستېرېئو كېڭەيتىش ئۈنۈمى"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "يەككە ئېنىق ئاۋاز ئاۋازى"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "پۈتۈن ئاۋاز ئاۋازى"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Dummy audio output"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى (ALSA گرامماتىكىسىنى ئىشلىتىپ)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "ئاۋازلىق چىقىرىش يوللىرى"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"ئاۋاز چىقىرىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان قاناللار. ئەگەر كىرگۈزۈشنىڭ چىقىرىشتىن "
"كۆپ قانال بولسا ، ئۇ ئارىلاشتۇرۇلىدۇ. رەقەملىك يەتكۈزۈش ئاكتىپ بولغاندا بۇ "
"پارامېتىرغا پەرۋا قىلىنمايدۇ."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "ئەتراپى 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "ئەتراپى 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "ئەتراپى 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "ئەتراپى 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "ئەتراپى 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA ئاۋاز چىقىرىش"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش مەغلۇپ بولدى"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"\"%s\" ئاۋاز ئۈسكۈنىسىنى ئىشلىتىشكە بولمىدى:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "ئاۋاز ئىچكى ساقلىغۇچ"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "ئاۋاز ئىچكى ساقلىغۇچ چىقىرىش"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "ئۈلگە فورماتى"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "ئاخىرقى ئاۋاز ئۈسكۈنىسى"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit چىقىرىش"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "سىستېما ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "% s (كودلاشتۇرۇلغان چىقىرىش)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىسى سەپلەنمىگەن"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"ياڭراتقۇ ئورۇنلاشتۇرۇشىڭىزنى «قوللىنىشچان پروگرامما / ئىقتىدارلار» دىكى "
"«Audio Midi Setup» بىلەن تەڭشىشىڭىز كېرەك. VLC پەقەت Stereo نى چىقىرىدۇ."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"تاللانغان ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى باشقا پروگرامما تەرىپىدىن مەخسۇس "
"ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "چىقىرىش ئۈسكۈنىسى"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى تاللاڭ"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "ياڭراتقۇ سەپلىمىسى"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"ئىشلەتمەكچى بولغان ياڭراتقۇ سەپلىمىسىنى تاللاڭ. بۇ تاللاش قوشۇلمايدۇ! شۇڭا "
"ياق. ستېرېئو -> 5.1 ئايلاندۇرۇش."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "يۈز دېتسىبېل (dB) دىكى ئاۋاز مىقدارى."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX ئاۋاز چىقىرىش"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "چىقىرىش شەكلى"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "چىقىرىش يوللىرىنىڭ سانى"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"سۈكۈتتىكى ھالەتتە (0) ، كەلگەن بارلىق قاناللار ساقلىنىدۇ ، ئەمما بۇ يەردىكى "
"قانال سانىنى چەكلىيەلەيسىز."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE ماۋزۇسىنى قوشۇڭ"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "خام ھۆججەت يېزىشنىڭ ئورنىغا ، ھۆججەتكە WAV ماۋزۇسىنى قوشالايسىز."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "ئاۋاز ئەۋرىشكىسىگە يېزىلغان ھۆججەت (\"-\" stdout ئۈچۈن)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "ھۆججەت چىقىرىش"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "يازغىلى بولىدىغان خېرىدارلارغا ئاپتوماتىك ئۇلىنىدۇ"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"ئەگەر قوزغىتىلسا ، بۇ تاللانما ئاۋازلىق تۇنجى چىققان JACK خېرىدارلىرىغا "
"ئاپتوماتىك ئاۋاز ئۇلىنىدۇ."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "ماس كېلىدىغان خېرىدارلارغا ئۇلاڭ"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"ئەگەر ئاپتوماتىك ئۇلىنىش قوزغىتىلسا ، ئىسمى بۇ دائىملىق ئىپادىگە ماس "
"كېلىدىغان JACK خېرىدارلىرىلا ئۇلىنىش دەپ قارىلىدۇ."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK خېرىدار ئىسمى"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK ئاۋاز چىقىرىش"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "ئۈسكۈنە"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "KAI ئىشلىتىدىغان مۇۋاپىق ئاۋاز ئۈسكۈنىسىنى تاللاڭ."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "ئاۋازنى ئالاھىدە ھالەتتە ئېچىڭ."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"ئەگەر ئاۋازىڭىزنىڭ باشقا ئاۋازنىڭ ئۈزۈلۈپ قالماسلىقىنى ئۈمىد قىلسىڭىز ، بۇ "
"تاللاشنى قوزغىتىڭ."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface ئاۋاز چىقىرىش"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI / SPDIF ئاۋاز يولى"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"HDMI قوبۇللىغۇچنى ئىشلەتكەندە HD كود يەشكۈچتە مەسىلە بولسا بۇ قىممەتنى "
"ئۆزگەرتىڭ."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "چەكلەنگەن"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "قوزغىتىلدى (پەقەت AC3 / DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "قوزغىتىلدى"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows Multimedia ئۈسكۈنىسىنىڭ چىقىرىلىشى"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "چىقىرىش ئارقا تەرىپى"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئارقا كۆرۈنمە يۈزى."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS ئۈسكۈنىسىنىڭ تۈگۈن يولى."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "ئاۋاز سىستېمىسى ئاۋاز چىقىرىش"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio ئاۋاز چىقىرىش"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio ئاۋاز چىقىرىش"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "يۇمشاق دېتالغا ئېرىشىش"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "بۇ سىزىقلىق پايدا يۇمشاق دېتالدا قوللىنىلىدۇ."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API چىقىرىش"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىسىنى تاللاڭ"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"ئالاھىدە ئاۋاز ئۈسكۈنىسىنى تاللاڭ ياكى Windows نى قارار قىلىڭ (سۈكۈتتىكى) ، "
"ئۆزگەرتىش ئۈچۈن VLC قايتا قوزغىتىشقا ئېھتىياجلىق."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut ئاۋاز چىقىرىش"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Float32 چىقىرىشنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"بۇ تاللاش ئارقىلىق يۇقىرى سۈپەتلىك float32 ئاۋاز چىقىرىش ھالىتىنى قوزغىتىش "
"ياكى چەكلەشكە يول قويىدۇ (بەزى ئاۋاز كارتىلىرى ياخشى قوللىمايدۇ)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A / 52 ھەرىكەتچان دائىرىنى پىرىسلاش"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"ھەرىكەتچان دائىرىنى قىسىش يۇقىرى ئاۋازنى تېخىمۇ يۇمران قىلىدۇ ، يۇمشاق ئاۋاز "
"تېخىمۇ يۇقىرى بولىدۇ ، شۇڭا شاۋقۇن-سۈرەنلىك مۇھىتتا ھېچكىمنى ئاۋارە قىلماي "
"ئېقىننى تېخىمۇ ئاسان ئاڭلىيالايسىز. ئەگەر ھەرىكەتچان دائىرىنى پىرىسلاشنى "
"چەكسىڭىز ، قويۇش قويۇش كىنوخانا ياكى ئاڭلاش ئۆيىگە تېخىمۇ ماسلىشىدۇ."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A / 52 (AC-3) ئاۋاز كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM ئاۋاز كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3 / SMPTE 302M ئاۋاز كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3 / SMPTE 302M ئاۋاز بوغچىسى"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "خام / خاتىرە ئاۋازلىق كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "خام ئاۋاز كودلىغۇچ"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "SoundFont ھۆججىتى"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "يۇمشاق دېتال بىرىكمىسى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان SoundFont ھۆججىتى."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "AudioToolbox MIDI بىرىكتۈرگۈچ"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "ياقۇتقا پەرۋا قىلماڭ (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "تارماق تېمىدىكى ياقۇت (furigana) غا پەرۋا قىلماڭ."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "يادرولۇق تېكىست كۆرسەتكۈچىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "تارماق تېمىدا يادرولۇق تېكىست كۆرسەتكۈچىنى ئىشلىتىڭ."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB subtitles"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "ئاچقۇچ ئەمەس"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "بىتلار"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "ئاددىي"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpeg كۈتۈپخانىسى تەمىنلىگەن ھەر خىل ئاۋازلىق ۋە سىن كود يەشكۈچلەر. بۇ (MS) "
"MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG ۋە باشقا "
"كود يەشكۈچلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg ئاۋاز / سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "كود يېشىش"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "كودلاش"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg ئاۋاز / سىن كودلىغۇچ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "بىۋاسىتە كۆرسىتىش"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "بۇزۇلغان رامكىلارنى كۆرسەت"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "يوقاپ كەتكەن رامكىلارنىڭ ئورنىغا كۆرۈنۈشلۈك بۇيۇملارنى ياخشى كۆرۈڭ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "چىدامچانلىقى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec خاتالىققا چىداملىق قىلالايدۇ.\n"
"قانداقلا بولمىسۇن ، كەمتۈك كودلاشتۇرغۇچ بىلەن (مەسىلەن M $ دىن ISO MPEG-4 "
"كودلاشتۇرغۇچ دېگەندەك) بۇ نۇرغۇن خاتالىقلارنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ.\n"
"ئىناۋەتلىك قىممەت 0 دىن 4 گىچە بولىدۇ (0 بارلىق خاتالىقلارغا چىدامچانلىقىنى "
"چەكلەيدۇ)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "خىزمەتتىكى خاتالىق"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"بەزى خاتالىقلارنى تۈزىتىپ بېقىڭ:\n"
"1 autodetect\n"
"2 كونا msmpeg4\n"
"4 xvid ئۆز-ئارا باغلانغان\n"
"8 ump4 \n"
"16 padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel خىروم.\n"
"بۇ چوقۇم قىممەتنىڭ يىغىندىسى بولۇشى كېرەك. مەسىلەن ، \"ac vlc\" ۋە \"ump4\" "
"نى ئوڭشاش ئۈچۈن 40 نى كىرگۈزۈڭ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "ئالدىراڭ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"كود يەشكۈچ يېتەرلىك ۋاقىت بولمىغاندا رامكىنى قىسمەن يېشىپ ياكى ئاتلاپ ئۆتۈپ "
"كېتىدۇ. تۆۋەن CPU قۇۋۋىتى بىلەن پايدىلىق ، ئەمما ئۇ بۇرمىلانغان رەسىملەرنى "
"ھاسىل قىلالايدۇ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "سۈرئەت ئالدامچىلىقىغا يول قويۇڭ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"ئۆلچەمگە ماس كەلمەيدىغان تېز سۈرئەتلىك ئۇسۇللارغا يول قويۇڭ. تېخىمۇ تېز ، "
"ئەمما خاتالىق كۆپ يۈز بېرىدۇ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "رامكىنى ئاتلاش (سۈكۈتتىكى = 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"يېشىشنى تېزلىتىش ئۈچۈن رامكىلارنى ئاتلاشنى زورلاش (-1 = ھېچكىم ، 0 = "
"سۈكۈتتىكى ، 1 = B رامكا ، 2 = P- رامكا ، 3 = B + P رامكا ، 4 = بارلىق رامكا)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct دىن ئاتلاش (سۈكۈتتىكى = 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Idct دىن زورلاپ ئاتلاپ ، رامكا تىپلىرىنىڭ يېشىش سۈرئىتىنى تېزلىتىڭ (-1 = "
"None, 0 = سۈكۈتتىكى ، 1 = B رامكا ، 2 = P- رامكا ، 3 = B + P رامكا ، 4 = "
"بارلىق رامكا)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "ماسكا ماسكا"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpeg debug mask نى تەڭشەڭ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "كود ئىسمى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "ئىچكى libavcodec كود نومۇرى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "H.264 كودلاش ئۈچۈن ئايلانما سۈزگۈچتىن ئاتلاڭ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"ئايلانما سۈزگۈچتىن ئاتلاش (aka deblocking) ئادەتتە سۈپەتكە پايدىسىز تەسىر "
"كۆرسىتىدۇ. قانداقلا بولمىسۇن ئۇ يۇقىرى ئېنىقلىقتىكى ئېقىنلارنى چوڭ سۈرئەت "
"بىلەن تەمىنلەيدۇ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "قاتتىق دېتال يېشىش"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "بۇنداق بولغاندا قاتتىق دېتال يېشىشكە بولىدۇ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "تېما"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "يېشىشكە ئىشلىتىلىدىغان تېما سانى ، 0 ئاپتوماتىك"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "ئاچقۇچلۇق رامكىلارنىڭ نىسبىتى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "بىر ئاچقۇچلۇق رامكا ئۈچۈن كودلىنىدىغان رامكىلارنىڭ سانى."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B رامكىنىڭ نىسبىتى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "ئىككى پايدىلىنىش رامكىسى ئارىسىدا كودلىنىدىغان B رامكىنىڭ سانى."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitrate tolerance"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Kbit / s دىكى سىن بىتلىق بەرداشلىق بېرىش."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك كودلاش"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
"ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك رامكىلار ئۈچۈن مەخسۇس ھېسابلاش ئۇسۇلىنى قوزغىتىڭ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك ھەرىكەت مۆلچەرى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك ھەرىكەت مۆلچەر ھېسابلاش ئۇسۇلىنى قوزغىتىڭ. بۇ تېخىمۇ "
"كۆپ CPU غا ئېھتىياجلىق."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "ھەرىكەتتىن بۇرۇنقى مۆلچەر"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "ھەرىكەتتىن بۇرۇنقى مۆلچەر ھېسابلاش ئۇسۇلىنى قوزغىتىڭ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "باھا كونتىرول قىلىش چوڭلۇقى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"باھا كونترول بۇففېر چوڭلۇقى (kbytes دا). چوڭراق بۇففېر ئۆسۈم نىسبىتىنى "
"تېخىمۇ ياخشى كونترول قىلالايدۇ ، ئەمما ئېقىننىڭ كېچىكىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "باھانى كونترول قىلىش بۇففېرنىڭ تاجاۋۇزچىلىقى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "باھانى كونترول قىلىش بۇففېرنىڭ تاجاۋۇزچىلىقى."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "مەن مىقدارلاشتۇرۇش ئامىلى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"P رامكىسىغا سېلىشتۇرغاندا ، I رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش ئامىلى (مەسىلەن I "
"ۋە P رامكىلىرىغا ئوخشاش 1.0 => ئوخشاش qscale)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "شاۋقۇننى ئازايتىش"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"تۆۋەن سۈپەتلىك رامكىلارنىڭ بەدىلىگە كودلاشنىڭ ئۇزۇنلۇقى ۋە bitrate نى "
"تۆۋەنلىتىش ئۈچۈن ئاددىي شاۋقۇننى ئازايتىش ھېسابلاش ئۇسۇلىنى قوزغىتىڭ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 مىقدارلاشتۇرۇش ماترىسسا"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG2 كودلاش ئۈچۈن MPEG4 مىقدارلاشتۇرۇش ماترىسكىسىنى ئىشلىتىڭ. بۇ ئادەتتە "
"ئۆلچەملىك MPEG2 كود يەشكۈچ بىلەن ماسلىشىشچانلىقىنى ساقلاپ قېلىش بىلەن بىر "
"ۋاقىتتا ، تېخىمۇ ياخشى كۆرۈنىدىغان رەسىم بېرىدۇ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "سۈپەت دەرىجىسى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"ھەرىكەت ۋېكتورلىرىنىڭ كودلىنىشىنىڭ سۈپەت دەرىجىسى (بۇ كودلاشنى بەك "
"ئاستىلىتىدۇ)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"ئەگەر مەركىزى بىر تەرەپ قىلغۇچ كودلاش نىسبىتىگە ماسلىشالمىسا ، كودلاشتۇرغۇچ "
"ئۇچالايدىغان سۈپەتلىك سودا قىلالايدۇ. ئۇ ترېلىس مىقدارىنى چەكلەيدۇ ، ئاندىن "
"ھەرىكەت ۋېكتورى (hq) نىڭ سۈرئەت بۇرمىلىنىشى ۋە شاۋقۇننى ئازايتىش بوسۇغىسىنى "
"ئۆستۈرۈپ ، كودلاشتۇرغۇچنىڭ ۋەزىپىسىنى ئاسانلاشتۇرىدۇ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن سىنلىق مىقدار ئۆلچىمى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "ئەڭ تۆۋەن سىنلىق مىقدار ئۆلچىمى."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "ئەڭ چوڭ سىن مىقدارلاشتۇرغۇچ ئۆلچىمى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "ئەڭ چوڭ سىن مىقدارلاشتۇرغۇچ ئۆلچىمى."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis quantization"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Trellis مىقدارلاشتۇرۇشنى قوزغىتىڭ (توسۇش كوئېففىتسېنتىنىڭ نىسبىتىنى "
"بۇرمىلاش)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "مۇقىم مىقدار ئۆلچىمى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBR كودلاشنىڭ مۇقىم سىن مىقدارلاشتۇرغۇچ ئۆلچىمى (قوبۇل قىلىنغان قىممەت: 0.01 "
"دىن 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "قاتتىق ئۆلچەمگە ئەمەل قىلىش"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"كودلاشتۇرغاندا قاتتىق ئۆلچەمگە ئەمەل قىلىڭ (قوبۇل قىلىنغان قىممەت: -2 دىن 2 "
"گىچە)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Luminance masking"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"ناھايىتى يورۇق ماكرو قۇلۇپ ئۈچۈن مىقدارلاشتۇرغۇچنى ئۆستۈرۈڭ (سۈكۈت: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "قاراڭغۇ ماسكا"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"ئىنتايىن قاراڭغۇ ماكرو قۇلۇپ ئۈچۈن مىقدارلاشتۇرغۇچنى ئۆستۈرۈڭ (سۈكۈت: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "ھەرىكەت نىقابى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"ۋاقىتلىق مۇرەككەپلىكى بىلەن ماكرو قۇلۇپنىڭ مىقدارلاشتۇرغۇچنى ئۆستۈرۈڭ "
"(سۈكۈتتىكى: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "چېگرا ماسكىسى"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"رامكىنىڭ چېگرىسىدىكى ماكرو قۇلۇپلارنىڭ مىقدارلاشتۇرغۇچنى ئۆستۈرۈڭ "
"(سۈكۈتتىكى: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "يورۇقلۇقنى يوقىتىش"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"PSNR ئانچە ئۆزگەرمىگەندە يورۇقلۇق توسىقىنى يوقىتىدۇ (سۈكۈت: 0.0). H264 "
"ئۆلچىمى -4 نى تەۋسىيە قىلىدۇ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "خىرومنى يوقىتىش"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"PSNR ئانچە ئۆزگەرمىگەندە خىرومنى توسۇشنى يوقىتىدۇ (سۈكۈت: 0.0). H264 ئۆلچىمى "
"7 نى تەۋسىيە قىلىدۇ."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان AAC ئاۋاز ئارخىپىنى بەلگىلەڭ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"ئاۋاز bitstream نى كودلاش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان AAC ئاۋاز ئارخىپىنى بەلگىلەڭ. "
"ئۇ تۆۋەندىكى تاللاشلارنى ئالىدۇ: ئاساسلىق ، تۆۋەن ، ssr (قوللىمايدۇ) ، ltp ، "
"hev1 ، hev2 (سۈكۈتتىكى: تۆۋەن). hev1 ۋە hev2 نۆۋەتتە پەقەت libfdk-aac "
"قوزغىتىلغان libavcodec نىلا قوللايدۇ"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 سىن تېزلىتىش"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX سىن تېزلىتىش (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"قارىغاندا سىزنىڭ Libav / FFmpeg (libavcodec) ئورنىتىشىڭىزدا تۆۋەندىكى "
"كودلىغۇچ كەمچىل:\n"
"% s.\n"
"بۇنى قانداق ھەل قىلىشنى بىلمىسىڭىز ، تارقىتىشىڭىزدىن ياردەم سوراڭ.\n"
"\n"
"بۇ VLC مېدىيا قويغۇچ ئىچىدىكى خاتالىق ئەمەس.\n"
"بۇ مەسىلە توغرىسىدا VideoLAN تۈرى بىلەن ئالاقىلاشماڭ.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "نامەلۇم"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "subpicture"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC% 4.4s% s كودلىغۇچنى ئاچالمىدى."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "DRM ئارقىلىق VA-API سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG رەسىم كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "غۇۋالىقى"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"راستقا تەڭشەش تېكىستنى ساندۇققا ئايلاندۇرىدۇ ، ئوقۇش ئاسان بولۇشى مۇمكىن."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "يېپىق خەت يېشىش"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "خرۇستال HD قاتتىق دېتال سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD تارماق كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD تارماق تېما بوغچىسى"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "كودلاش سۈپىتى"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "0 (زىيانسىز) بىلەن 511 (ئەڭ ناچار) ئارىسىدا سۈپەتنى كۈچەيتىڭ."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "ئاچقۇچ ئارىلىقى"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "1 دىن 1000 گىچە بولغان ئارىلىق ئارىلىقىنى كۈچەيتىڭ."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala video decoder"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala video packetizer"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "دالا سىن كودلىغۇچ"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "خىروم فورماتى"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"خروم فورماتىنى تاللىغاندا سىننى شۇ فورماتقا ئايلاندۇرۇشقا مەجبۇر بولىدۇ"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "رامكا تېمىلىرى"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"رامكا يېشىشتە ئىشلىتىلىدىغان تېما سانى ئەڭ كۆپ ، سۈكۈتتىكى 0 = ئاپتوماتىك"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Tiles Threads"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"كاھىش يېشىشتە ئىشلىتىلىدىغان تېما سانى ئەڭ كۆپ ، سۈكۈتتىكى 0 = ئاپتوماتىك"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS ھەرىكەتچان دائىرىنى پىرىسلاش"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics ئاۋازلىق كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "خام كود سانلىق مەلۇماتلىرىنى ساقلاڭ"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"ئاساسلىق كودلاردا تۇتۇق كود يەشكۈچنى تاللىغان ياكى زورلىغان بولسىڭىز ، خام "
"كود سانلىق مەلۇماتلىرىنى تېجەڭ."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy decoder"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia ئوبيېكت كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia ئوبيېكت كودلىغۇچ"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X كوئوردېناتنى يېشىش"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "تەرجىمە قىلىنغان تارماق تېمىنىڭ X كوئوردېناتى"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "يېشىش كوئوردېنات"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "تەرجىمە قىلىنغان تارماق تېمىنىڭ Y كوئوردېناتى"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "ئورۇن بەلگىلەش ئورنى"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"سىندىكى تەسۋىرلەش ئورنىنى ئىجرا قىلالايسىز (0 = مەركىزى ، 1 = سول ، 2 = "
"ئوڭ ، 4 = ئۈستى ، 8 = ئاستى ، سىز بۇ قىممەتلەرنىڭ بىرىكمىسىنى "
"ئىشلىتەلەيسىز ، مەسىلەن 6 = ئۈستى-ئوڭ)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "كودلاش X كوئوردېناتى"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "كودلانغان تارماق تېمىنىڭ X كوئوردېناتى"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "كودلاشتۇرۇش Y كوئوردېنات"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "كودلاشتۇرۇلغان تارماق تېمىنىڭ Y كوئوردېناتى"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB subtitles"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB تارماق كودلاشتۇرغۇچ"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Dummy encoder"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC ئاۋاز كود يەشكۈچ (libfaad2 نى ئىشلىتىپ)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC كېڭەيتىلمىسى"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Encoder Profile"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "ئىشلىتىدىغان كودلاشتۇرغۇچ ئالگورىزىم."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "سپېكترا بەلۋاغنىڭ كۆپەيتىلىشىنى قوزغىتىڭ"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "بۇ پەقەت AAC-ELD ئارخىپى ئۈچۈن ئىختىيارى ئىقتىدار."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR Quality"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"VBR كودلاشنىڭ سۈپىتى (0 = cbr ، 1-5 تۇراقلىق vbr سۈپىتى ، 5 ئەڭ ياخشى)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "كېيىنكى كۇتۇپخانىنى قوزغىتىڭ"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"بۇ كۇتۇپخانا قوشۇمچە CPU ئىشلىتىش بەدىلىگە تېخىمۇ سۈپەتلىك ئاۋاز چىقىرىدۇ "
"(سۈكۈتتىكى ھالەتتە)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "كېڭەيتىش AOT نىڭ سىگنال ھالىتى"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr "1 SBR ئۈچۈن ئېنىق ، PS ئۈچۈن ئېنىق (سۈكۈتتىكى) ، 2 ئېنىق قاتلاملىق."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC ئاۋاز كودلىغۇچ"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audio decoder"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac ئاۋاز كودلىغۇچ"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "خور"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "بىرىكمە پايدا"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"بۇ پايدا بىرىكمە مەھسۇلاتقا ئىشلىتىلىدۇ. بىرلا ۋاقىتتا نۇرغۇن خاتىرىلەر "
"قويۇلغاندا يۇقىرى قىممەت تويۇنۇشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "كۆپ تىللىق"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"كۆپ خوتۇنلۇق ئاۋاز بىر قېتىمدا قانچىلىك ئاۋاز قويغىلى بولىدىغانلىقىنى "
"بەلگىلەيدۇ. چوڭ قىممەت تېخىمۇ كۆپ بىر تەرەپ قىلىش كۈچىگە موھتاج."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI بىرىكتۈرگۈچ"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI بىرىكمىسى قۇرۇلمىدى"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"MIDI بىرىكتۈرۈش ئۈچۈن ئاۋازلىق خەت ھۆججىتى (.SF2) تەلەپ قىلىنىدۇ.\n"
"ئاۋاز خەت نۇسخىسىنى ئورنىتىپ ئۇنى VLC مايىللىقى (كىرگۈزۈش / كود يەشكۈچ> "
"ئاۋازلىق كود يەشكۈچ> FluidSynth) دىن تەڭشەڭ.\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 decoder"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 كودلاشتۇرغۇچ"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"مېدىيا كود يەشكۈچلىرىنى يېشىش ئۈچۈن GStreamer رامكىسىنىڭ قىستۇرمىلىرىنى "
"ئىشلىتىدۇ"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "DecodeBin نى ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin قاچا ئېلېمېنتى بولۇپ ، ئۇ نۇرغۇن ئېلېمېنتلارنى قوشالايدۇ ۋە "
"باشقۇرالايدۇ. كود يەشكۈچ قوشۇشتىن باشقا ، كود يەشكۈچكە GstCaps (ئېقىن "
"ئىقتىدارى) شەكلىدە كود يەشكۈچ ئارخىپى ، دەرىجىسى ۋە باشقا خاسلىق قاتارلىق "
"تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرلارنى تەمىنلىيەلەيدىغان باشلانغۇچ ئېقىن ماسلاشتۇرغۇچ قوشىدۇ."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer ئاساسىدىكى Decoder"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"كودلاشنىڭ سۈپەت دەرىجىسى (بۇ رەسىمنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى چوڭايتالايدۇ ياكى "
"ئازايتالايدۇ)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG رەسىم كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG رەسىم كودلىغۇچ"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "فورماتلانغان Subtitles"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"كەيت ئېقىمى تېكىست فورماتلاشقا يول قويىدۇ. VLC بۇنى قىسمەن ئىجرا قىلىدۇ ، "
"ئەمما بارلىق فورماتنى چەكلەشنى تاللىسىڭىز بولىدۇ. شۇنىڭغا دىققەت قىلىڭكى ، "
"يولۋاس ئارقىلىق قوزغىتىلغان ھېچقانداق ئۈنۈم يوق."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "سايە"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "ئىزنا"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "قارا"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "كۈلرەڭ"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "كۈمۈشرەڭ"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "ئاق"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "توق قىزىل"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "قىزىل"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "قىزغۇچ بىنەپشە"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "سېرىق"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "زەيتۇن"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "يېشىل"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "قېنىق كۆك"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "ئاچ يېشىل"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "بىنەپشە"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "ئاسمان كۆكى"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "كۆك"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "سۇس كۆك"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "يولۋاسنى ئىشلىتىش ئۈچۈن ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"يولۋاس كۈتۈپخانىسىدىن پايدىلىنىپ كەيت ئېقىنلىرىنى كۆرسەتكىلى بولىدۇ. بۇنى "
"چەكلەش پەقەت تۇراقلىق تېكىست ۋە bitmap ئاساسىدىكى ئېقىنلارنى كۆرسىتىدۇ."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "سۈپەت بېرىش"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"سۈرئەتنى سەرپ قىلىپ ، سۈپەت سۈپىتىنى تاللاڭ. 0 ئەڭ تېز ، 1 ئەڭ سۈپەتلىك."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت ئۈنۈمى"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"ئوخشىمىغان ئارقا كۆرۈنۈشتىكى ئوقۇشچانلىقىنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن تېكىستكە خەت "
"نۇسخىسى قوشۇڭ."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "سۈكۈتتىكى خەت ئۈنۈمى كۈچلۈك"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"تاللانغان خەت ئۈنۈمىنى (ئۈنۈمگە باغلىق) قىلىش قانداق تەلەپپۇز قىلىنىدۇ."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت نۇسخىسى"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"ئەگەر Kate ئېقىمى ئىشلىتىدىغان ئالاھىدە خەت پارامېتىرلىرى (ئىسمى ، چوڭ-"
"كىچىكلىكى قاتارلىقلار) ئېنىقلانمىسا ، قايسى خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىش كېرەك. "
"بىر قۇرۇق ئىسىم يولۋاسنىڭ مۇۋاپىق بولغاندا خەت پارامېتىرلىرىنى تاللىشىغا يول "
"قويىدۇ."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت رەڭگى"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"ئەگەر Kate ئېقىمى ئىشلىتىدىغان ئالاھىدە خەت رەڭگىنى بەلگىلىمىسە ئىشلىتىدىغان "
"كۆڭۈلدىكى خەت رەڭگى."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "سۈكۈتتىكى خەت ئالفا"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"ئەگەر Kate ئېقىمى ئىشلىتىدىغان ئالاھىدە خەت رەڭگىنى بەلگىلىمىسە ، سۈكۈتتىكى "
"خەت رەڭگىنىڭ سۈزۈكلىكى."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "سۈكۈتتىكى تەگلىك رەڭگى"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"ئەگەر Kate ئېقىمى ئىشلىتىدىغان تەگلىك رەڭنى بەلگىلىمىسە سۈكۈتتىكى تەگلىك "
"رەڭگى."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "سۈكۈتتىكى تەگلىك ئالفا"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"ئەگەر Kate ئېقىمى ئىشلىتىدىغان ئالاھىدە تەگلىك رەڭنى بەلگىلىمىسە ، سۈكۈتتىكى "
"تەگلىك رەڭنىڭ سۈزۈكلىكى."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"كەيت تېكىست ۋە رەسىمنى ئاساس قىلغان قاپلاش كودى.\n"
"يولۋاس رەسىم ئامبىرى مۇرەككەپ Kate ئېقىنلىرىنى كۆرسىتىشكە موھتاج ، ئەمما VLC "
"تېپىلمىسا يەنىلا تۇراقلىق تېكىست ۋە رەسىمنى ئاساس قىلغان مەزمۇنلارنى "
"بېرەلەيدۇ.\n"
"دىققەت ، تۆۋەندىكى تەڭشەكلەرنى ئۆزگەرتىش يېڭى ئېقىن قويۇلمىغۇچە كۈچكە ئىگە "
"بولمايدۇ. بۇ تېزدىن ئوڭشىلىشىنى ئۈمىد قىلىمىز."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "كەيت ئۈستى ئوچۇق كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "يولۋاس سۈكۈتتىكى ھالەتتە"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate تېكىستنىڭ تارماق بوغچىسى"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "قوشۇمچە خەت مۇندەرىجىسى"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtitles (advanced)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Libass نى ئىشلىتىپ تېما يوللىغۇچىلار"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "خەت نۇسخىسىنى ياساش"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"خەت ساندۇقىڭىز قايتا قۇرۇلغاندا ساقلاپ تۇرۇڭ.\n"
"بۇنىڭغا بىر مىنۇتقا يەتمەسلىكى كېرەك."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I / II سىن كود يەشكۈچ (libmpeg2 نى ئىشلىتىپ)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "تۈز سىزىقلىق PCM ئاۋاز كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "تۈز سىزىقلىق PCM ئاۋاز بوغچىسى"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "تۈز سىزىقلىق PCM ئاۋاز كودلىغۇچ"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG ئاۋاز قەۋىتى I / II / III كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform decoder"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPg123 ئارقىلىق MPEG ئاۋاز كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots سىن بوغچىسى"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMX بىۋاسىتە كۆرسىتىش"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "OMX بىۋاسىتە كۆرسىتىشنى قوزغىتىڭ."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio / Video decoder (OpenMAX IL نى ئىشلىتىپ)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "سىن كودلاشتۇرغۇچ (OpenMAX IL نى ئىشلىتىپ)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL سىن چىقىرىش"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus ئاۋازلىق كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus ئاۋاز كودلىغۇچ"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG سىن كودلىغۇچ"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "يۇمشاق دېتال ھالىتىنى قوزغىتىڭ"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"ئەگەر سىستېمىدا QuickSync Video قاتتىق دېتال سۈرئىتىنى تېزلىتىش بولمىسا ، "
"Intel Media SDK يۇمشاق دېتالىنىڭ كود يەشكۈچلىرىنى ئىشلىتىشىگە يول قويۇڭ."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Codec Profile"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"كود يەشكۈچ ئارخىپىنى ئېنىق بەلگىلەڭ. ئەگەر ئۇنداق قىلمىسىڭىز ، كود يەشكۈچ "
"ئېنىقلىق ۋە bitrate قاتارلىق باشقا مەنبەلەردىن توغرا ئارخىپنى بەلگىلەيدۇ. "
"مەسىلەن: 'high'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Codec Level"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"كود يەشكۈچ دەرىجىسىنى ئېنىق بەلگىلەڭ. ئەگەر ئۇنداق قىلمىسىڭىز ، كود يەشكۈچ "
"ئېنىقلىق ۋە bitrate قاتارلىق باشقا مەنبەلەردىن توغرا ئارخىپنى بەلگىلەيدۇ. "
"مەسىلەن: Mpeg4-part10 ئۈچۈن '4.2' ياكى mpeg2 ئۈچۈن 'تۆۋەن'"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "رەسىم چوڭلۇقى"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى GOP (رەسىم گۇرۇپپىسى) ئىچىدىكى رەسىم سانى ئەگەر GopPicSize = 0 "
"بولسا ، ئۇنداقتا GOP ئۆلچىمى ئېنىق ئەمەس. ئەگەر GopPicSize = 1 بولسا ، پەقەت "
"I رامكا ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "گۇرۇپپا رەسىم پايدىلىنىش ئارىلىقى"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"I- ياكى P- ھالقىلىق رامكىلارنىڭ ئارىلىقى; ئەگەر نۆل بولسا ، GOP قۇرۇلمىسى "
"ئېنىق ئەمەس. ئەسكەرتىش: ئەگەر GopRefDist = 1 بولسا ، B رامكا ئىشلىتىلمەيدۇ."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "نىشانلىق ئىشلىتىش"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"نىشانلىق ئىشلىتىش سۈپەت بىلەن سۈرئەت ئوتتۇرىسىدىكى ئوخشىمىغان سودىدا تاللاش "
"ئېلىپ بارالايدۇ. رۇخسەت قىلىنغان قىممەتلەر: «سۈرئەت» ، «تەڭپۇڭلۇق» ۋە "
"«سۈپەت»."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR ئارىلىقى"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"H.264 ئۈچۈن ، IdrInterval I رامكا جەھەتتە IDR رامكا ئارىلىقىنى بەلگىلەيدۇ. "
"ئەگەر IdrInterval = 0 بولسا ، ھەر بىر I رامكا IDR رامكىسى بولىدۇ. ئەگەر "
"IdrInterval = 1 بولسا ، باشقا بارلىق I رامكا IDR رامكىسى قاتارلىقلار. MPEG2 "
"ئۈچۈن ، IdrInterval تەرتىپلىك ماۋزۇ ئارىلىقىنى I رامكىسىغا ئېنىقلىما بېرىدۇ. "
"ئەگەر IdrInterval = N بولسا ، SDK ھەر بىر Nth رامكىسىدىن بۇرۇن تەرتىپلىك "
"ماۋزۇ قىستۇرغان. ئەگەر IdrInterval = 0 (سۈكۈتتىكى) بولسا ، SDK ئېقىننىڭ "
"بېشىدا تەرتىپ بېشىنى بىر قېتىم قىستۇرىدۇ."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "باھا كونترول ئۇسۇلى"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"كودلاشتا ئىشلىتىدىغان ئۆسۈم نىسبىتىنى كونترول قىلىش ئۇسۇلى. «Cbr» ، «vbr» ، "
"«qp» ، «avbr» نىڭ بىرى بولالايدۇ. 'qp' ھالىتى mpeg2 نى قوللىمايدۇ."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"ھەر خىل رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى. بۇ پارامېتىرلار qpi ، qpp ۋە "
"qpb نى بەلگىلەيدۇ. ئۇنىڭ ئالدىنقى پارامېتىرلارغا قارىغاندا ئەۋزەللىكى ئاز. "
"پەقەت rc_method 'qp' بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "I- رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"I- رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى. بۇ پارامېتىر يەرشارى مىقياسىدىكى "
"ھەر قانداق qp نى بېسىپ چۈشىدۇ. پەقەت rc_method 'qp' بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "P- رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"P- رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى. بۇ پارامېتىر يەرشارى مىقياسىدىكى "
"ھەر قانداق qp نى بېسىپ چۈشىدۇ. پەقەت rc_method 'qp' بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "B رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"B رامكىلارنىڭ مىقدارلاشتۇرۇش پارامېتىرى. بۇ پارامېتىر يەرشارى مىقياسىدىكى "
"ھەر قانداق qp نى بېسىپ چۈشىدۇ. پەقەت rc_method 'qp' بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "ئەڭ چوڭ Bitrate"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"VBR نىسبىتىنى كونترول قىلىش ئۇسۇلى ئۈچۈن kbps (1000 bit / s) دىكى ئەڭ چوڭ "
"بىتراتنى بەلگىلەيدۇ. ئەگەر تەڭشەلمىسە ، بۇ پارامېتىر بىترات ، ئارخىپ ، "
"دەرىجە قاتارلىق باشقا مەنبەلەردىن ھېسابلىنىدۇ."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "RateControl نىڭ توغرىلىقى"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"«Avbr» (ئوتتۇرىچە ئۆزگىرىشچان BitRate) ئۇسۇلىنىڭ نىسبىتىدىكى كەڭ قورساقلىق. ."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "«Avbr» RateControl نىڭ توپلىنىش ۋاقتى"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"«Avbr» نىسبىتىنى كونترول قىلىش ئۇسۇلى تەلەپ قىلىنغان توغرىلىق بىلەن تەلەپ "
"قىلىنغان bitrate غا يېتىشتىن ئىلگىرى 100 رامكىنىڭ سانى. توغرىلىق "
"پارامېتىرىنى كۆرۈڭ."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "ھەر بىر رامكىنىڭ پارچە سانى"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"ھەر بىر سىن رامكىسىدىكى پارچە سانى ھەر بىر بۆلەكتە بىر ياكى بىر قانچە ماكرو "
"توسۇش قۇر بار. ئەگەر numslice تەڭشەلمىگەن بولسا ، كودلىغۇچ كود يەشكۈچ "
"ئۆلچىمى رۇخسەت قىلغان ھەر قانداق بۆلەكنى تاللىسا بولىدۇ."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "پايدىلىنىش رامكىسىنىڭ سانى"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "پاراللېل مەشغۇلات سانى"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"نەتىجىنى ماسقەدەملەشتىن بۇرۇن پاراللېل كودلاش مەشغۇلاتىنىڭ سانىغا ئېنىقلىما "
"بېرىدۇ. تېخىمۇ كۆپ سان قاتتىق دېتالغا ئاساسەن تېخىمۇ ياخشى كىرگۈزۈشنى "
"كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن. MPEG2 بۇ يەردە كەم دېگەندە 1 گە ئېھتىياجلىق."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"MPEG4-Part10 / MPEG2 نىڭ ئىنتېل QuickSync سىن كودلىغۇچ (aka H.264 / H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo خام سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo خام سىن ئورالمىسى"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "RTP ئۈچۈن خام سىن كودلىغۇچ"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4: 2: 0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4: 2: 2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4: 4: 4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "باھانى كونترول قىلىش ئۇسۇلى"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "سىن تەرتىپىنى كودلاشتا قوللىنىلغان ئۇسۇل"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "توختىماي شاۋقۇن چېكىش ھالىتى"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "تۇراقلىق بىت ھالىتى (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "تۆۋەن كېچىكىش ھالىتى"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "زىيانسىز ھالەت"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "تۇراقلىق لامبدا ھالىتى"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "دائىملىق خاتالىق ھالىتى"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "دائىملىق سۈپەت ھالىتى"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP قۇرۇلمىسى"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "GOP قۇرۇلمىسى سىن تەرتىپىنى كودلاشتا ئىشلىتىلىدۇ"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"مۇقىم غول قۇرۇلمىسى يوق. رەسىم ئىچكى ياكى ئارىلىق بولۇپ ، ئالدىنقى ياكى "
"كەلگۈسىدىكى رەسىملەرنى كۆرسىتىدۇ."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "مەن پەقەت تەرتىپلىك"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Inter رەسىملىرى پەقەت ئىلگىرىكى رەسىملەرنىلا كۆرسىتىدۇ"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "ئارىلىق رەسىملەر ئىلگىرىكى ياكى كەلگۈسىدىكى رەسىملەرنى كۆرسىتىدۇ"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "دائىملىق سۈپەت ئامىلى"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "دائىملىق سۈپەت ھالىتىدىكى سۈپەت ئامىلى"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "شاۋقۇن بوسۇغىسى"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "توختىماي شاۋقۇن بوسۇغىسىدا ئىشلىتىدىغان شاۋقۇن بوسۇغىسى"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitrate (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "دائىملىق bitrate ھالەتتە كودلاشتۇرغاندا kbps دىكى نىشان bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "ئەڭ چوڭ bitrate (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "دائىملىق bitrate ھالەتتە كودلاشتۇرغاندا kbps دىكى ئەڭ چوڭ bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن bitrate (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "دائىملىق bitrate ھالەتتە كودلاشتۇرغاندا kbps دىكى ئەڭ تۆۋەن bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP ئۇزۇنلۇقى"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"ئۇدا تەرتىپلىك ماۋزۇلار ئارىسىدىكى رەسىم سانى يەنى رەسىم گۇرۇپپىسىنىڭ "
"ئۇزۇنلۇقى"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefilter"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "ماسلىشىشچان ئالدىن تاللاشنى قوزغىتىڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ئالدىن سۈزۈش يوق"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Center Weighted Median"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussian Low Pass Filter"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "شاۋقۇن قوشۇڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "گاۋسىيۇس ماسلىشىشچان تۆۋەن پاس سۈزگۈچ"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "تۆۋەن پاس سۈزگۈچ"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "ئالدىن تاللاش مىقدارى"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "يۇقىرى قىممەت تېخىمۇ كۆپ مايىللىقنى كۆرسىتىدۇ"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "رەسىم كودلاش ھالىتى"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"نەق مەيدان كودلاش بولسا ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك بۆلەكلەر ساختا ئىلگىرىلەش "
"رامكىسىغا ئوخشىمايدۇ"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"ئاپتوماتىك - كودلاشتۇرغۇچ كىرگۈزۈشنى ئاساس قىلىپ قارار قىلسۇن (ئەڭ ياخشى)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "كودلاش رامكىسىنى يەككە رەسىم قىلىپ زورلاڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "كودلاش رامكىسىنى ئايرىم ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك ساھە قىلىپ زورلاڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "ھەرىكەت تولۇقلىمىسىنىڭ چوڭلۇقى"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"ئاپتوماتىك - كودلاشتۇرغۇچ كىرگۈزۈشنى ئاساس قىلىپ قارار قىلسۇن (ئەڭ ياخشى)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "كىچىك - كىچىك ھەرىكەت تولۇقلىما بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "ئوتتۇراھال - ئوتتۇرا ھەرىكەت تولۇقلىما بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "چوڭ - چوڭ ھەرىكەت تولۇقلىما بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "ھەرىكەت تولۇقلىما بۆلەكلىرىنىڭ قاپلىنىشى"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "ھېچقايسىسى - ھەرىكەت تولۇقلىمىسى بىر-بىرىنى قاپلىمايدۇ"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "قىسمەن - ھەرىكەت تولۇقلىمىسى پەقەت قىسمەن قاپلىنىدۇ"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "تولۇق - ھەرىكەت تولۇقلىمىسى تولۇق قاپلىنىدۇ"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "ھەرىكەت Vector ئېنىقلىقى"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "پېلەكتىكى ھەرىكەت Vector ئېنىقلىقى"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "ئۈچ تەركىبلىك ھەرىكەت مۆلچەرى"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "خىرومنى ھەرىكەت مۆلچەر جەريانىنىڭ بىر قىسمى سۈپىتىدە ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "ئىچكى رەسىم DWT سۈزگۈچ"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter picture DWT سۈزگۈچ"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT تەكرارلاش سانى"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWT دەرىجىسى دەپمۇ ئاتىلىدۇ"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "كۆپ مىقدارلاشتۇرغۇچنى قوزغىتىڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "ھەر بىر تارماق بەلۋاغقا بىر قانچە مىقدارلاشتۇرغۇچنى قوزغىتىڭ."

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "ھېسابلاش كودلاشنى چەكلەڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"ئۇنىڭ ئورنىغا ئۆزگىرىشچان ئۇزۇنلۇق كودى ئىشلىتىڭ ، ئىنتايىن يۇقىرى "
"بىتراتلارغا پايدىلىق"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "ئىدراكلىق ئېغىرلىق ئۇسۇلى"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "ئىدراك ئارىلىقى"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "سېزىمچان ئېغىرلىقنى ھېسابلاش ئۈچۈن ئارىلىق"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "ھەر بىر رامكىنىڭ توغرىسىغا توغرىلىنىدۇ"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "تۆۋەن كېچىكىش ھالىتىدىكى ھەر بىر رامكىنىڭ توغرىسىغا توغرىلانغان سانى"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "ھەر بىر رامكىغا تىك كېسىش"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "تۆۋەن كېچىكىش ھالىتىدىكى ھەر بىر رامكىغا تىك كېسىلگەن سان"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "ھەر بىر تارماق بەلۋاغتىكى كود بۆلەكلىرىنىڭ چوڭلۇقى"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "كىچىك - كىچىك كود بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "ئوتتۇراھال - ئوتتۇرا چوڭلۇقتىكى كود بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "چوڭ - چوڭ كود بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "تولۇق - ھەر بىر تارماق بەلۋاغقا بىر كود توسۇش"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "قاتلاملىق ھەرىكەت مۆلچەرىنى قوزغىتىڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "تۆۋەنگە چۈشۈش دەرىجىسىنىڭ سانى"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "قاتلاملىق ھەرىكەت مۆلچەر ھالىتىدىكى تۆۋەنلەش دەرىجىسىنىڭ سانى"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "يەرشارى ھەرىكەت مۆلچەرىنى قوزغىتىڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "باسقۇچلۇق باغلىنىشنى مۆلچەرلەشنى قوزغىتىڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "مەنزىرە ئۆزگىرىشىنى بايقاشنى قوزغىتىڭ"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Force Profile"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 تۆۋەن كېچىكىش ئارخىپى"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 ئاددىي ئارخىپ"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 ئاساسلىق ئارخىپى"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "ئاساسلىق ئارخىپ"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Libschroedinger ئارقىلىق دىراك سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Libschroedinger ئارقىلىق دىراك سىن كودلىغۇچ"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18 كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "كابېلغا جىددىي ئاگاھلاندۇرۇش ئۇچۇرى"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL رەسىم كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_ تەسۋىر سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 مۇقىم نۇقتا ئاۋاز كودلىغۇچ"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S / PDIF كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "ھالىتى"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "كودلىغۇچنىڭ ھالىتىنى كۈچەيتىڭ."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "0 (تۆۋەن) بىلەن 10 (يۇقىرى) ئارىسىدىكى سۈپەتنى كۈچەيتىڭ."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "كودلاشتۇرۇشنىڭ مۇرەككەپلىكى"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "كودلىغۇچنىڭ مۇرەككەپلىكىنى كۈچەيتىڭ."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "ئەڭ چوڭ بىت نىسبىتى"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "ئەڭ چوڭ VBR bitrate نى كۈچەيتىڭ"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR كودلاش"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"سۈكۈتتىكى ئۆزگىرىشچان bitrate كودلاش (VBR) نىڭ ئورنىغا دائىملىق bitrate "
"كودلاش (CBR) نى كۈچەيتىڭ."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "ئاۋاز پائالىيىتىنى بايقاش"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"ئاۋاز ھەرىكىتىنى بايقاشنى قوزغىتىڭ (VAD). ئۇ VBR ھالەتتە ئاپتوماتىك "
"قوزغىتىلىدۇ."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "ئۈزلۈكسىز يەتكۈزۈش"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "ئۈزۈلمەس يوللاشنى قوزغىتىڭ (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "تار بەلۋاغ (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "كەڭ بەلۋاغ (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "ئۇلترا كەڭ بەلۋاغ (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "ئاۋازلىق كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "ئاۋاز بوغچىسى"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "ئاۋازلىق كودلاشتۇرغۇچ"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD تارماق تېمىنىڭ سۈزۈكلۈكىنى چەكلەڭ"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"DVD تارماق تېمىسىدا ئىشلىتىلگەن بارلىق سۈزۈكلۈك ئۈنۈمىنى چىقىرىپ تاشلايدۇ."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD subtitles"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD subtitles packetizer"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL كود يەشكۈچ"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "كۆڭۈلدىكى (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "سىستېما كودى"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "ھەممىباب (چوڭ ئىچكى UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "ھەممىباب (كىچىك endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "ھەممىباب ، خەنزۇچە (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "غەربىي ياۋروپا (لاتىنچە -9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "غەربىي ياۋروپا (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "غەربىي ياۋروپا (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "شەرقىي ياۋروپا (لاتىنچە -2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "شەرقىي ياۋروپا (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (لاتىنچە -3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (لاتىنچە -6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "سلاۋيانچە (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "رۇسچە (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ئۇكرائىنا (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "ئەرەبچە (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "ئەرەبچە (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "گرېكچە (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "گرېكچە (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "ئىبرانىي تىلى (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ئىبرانىچە (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "تۈركچە (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "تۈركچە (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "تايلاند (TIS 620-2533 / ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "تايلاندچە(Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "بالتىق (لاتىنچە -7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "بالتىق (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "كېلىتلىق (لاتىنچە -8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "شەرقىي جەنۇب ياۋروپا (لاتىنچە -10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "ئاددىيلاشتۇرۇلغان خەنزۇچە (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "ئاددىيلاشتۇرۇلغان جۇڭگو Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "ياپونچە (7 خانىلىق JIS / ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "ياپونىيە Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "ياپونچە (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "كورېيە (EUC-KR / CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "كورىيىچە (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "جۇڭگونىڭ ئەنئەنىۋى Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "شياڭگاڭ قوشۇمچە (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ۋيېتنامچە (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ۋيېتنامچە (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "تېكىست كودى"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "تېكىست تارماق قىسمىغا ئىشلىتىلگەن كودلاشنى بەلگىلەڭ"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Subtitle justification"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "تارماق مەزمۇنلارنىڭ توغرىلىقىنى بەلگىلەڭ"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 تارماق ئاپتۇماتىك تەكشۈرۈش"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "بۇ تارماق ھۆججەتلەر ئىچىدىكى UTF-8 كودلاشنى ئاپتوماتىك بايقىيالايدۇ."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Text subtitle decoder"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"بەزى تارماق تېما فورماتى تېكىست فورماتلاشقا يول قويىدۇ. VLC بۇنى قىسمەن "
"ئىجرا قىلىدۇ ، ئەمما بارلىق فورماتنى چەكلەشنى تاللىسىڭىز بولىدۇ."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF تارماق كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g تارماق كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g subtitles"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtitle) كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD subtitles"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtitle) بوغچىسى"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "رەسىم كەڭلىكى"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "رەسىمنى يېشىش ئۈچۈن كەڭلىكىنى بەلگىلەڭ"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "رەسىم ئېگىزلىكى"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "رەسىمنى يېشىش ئۈچۈن بوي ئېگىزلىكىنى بەلگىلەڭ"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "كۆلەم ئامىلى"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "رەسىمگە قوللىنىلىدىغان كۆلەم ئامىلى"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 تېكىست كودلاشتۇرغۇچ"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "بەتنى قاپلاش"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"كۆرسىتىلگەن بەتنى قاپلىۋېتىڭ ، ئەگەر تارماق ماۋزۇلىرىڭىز كۆرۈنمىسە بۇنى "
"سىناپ بېقىڭ (TS دىن ئاپتوماتىك تەڭشەش ، 0 = تېلېگرافتىن ئاپتوماتىك تەڭشەش ،> "
"0 = ئەمەلىي بەت نومۇرى ، ئادەتتە 888 ياكى 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "تارماق بايراققا پەرۋا قىلماڭ"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"ئىككىلەمچى بايراققا پەرۋا قىلماڭ ، ئەگەر ماۋزۇلىرىڭىز كۆرۈنمىسە بۇنى سىناپ "
"بېقىڭ."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "فرانسىيە ئۈچۈن خىزمەت"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"بەزى فرانسىيە قاناللىرى تارىخى چۈشەندۈرۈش خاتالىقى سەۋەبىدىن ئۇلارنىڭ تېما "
"بېتىنى توغرا بايراق قىلمايدۇ. ئەگەر تېمالىرىڭىز كۆرۈنمىسە ، بۇ خاتا "
"چۈشەندۈرۈشنى ئىشلىتىپ بېقىڭ."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext subtitles decoder"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "HDMV TextST تارماق كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"مەلۇم بىتراتنى بەلگىلەشنىڭ ئورنىغا ، 1 (تۆۋەن) بىلەن 10 (يۇقىرى) ئارىسىدا "
"سۈپەتنى كۈچەيتىڭ. بۇ VBR ئېقىمى ھاسىل قىلىدۇ."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىش سۈپىتى"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora video decoder"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video packetizer"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video encoder"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML demuxer"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"مەلۇم بىر بىتراتنى بەلگىلەشنىڭ ئورنىغا ، 0.0 (يۇقىرى) بىلەن 50.0 (تۆۋەن) "
"ئارىسىدا كودلاش سۈپىتىنى زورلاڭ. بۇ VBR ئېقىمى ھاسىل قىلىدۇ."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo mode"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "ستېرېئولۇق ئېقىنلارنى بىر تەرەپ قىلىش ھالىتى"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR ھالىتى"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"ئۆزگىرىشچان BitRate نى ئىشلىتىڭ. سۈكۈتتىكىسى تۇراقلىق BitRate (CBR) نى "
"ئىشلىتىش."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-acoustic model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "پۈتۈن سان -1 دىن (مودېل يوق) دىن 4 گىچە."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "بىرلەشمە ستېرېئو"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame ئاۋاز كودلىغۇچ"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV ئاۋاز كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "قاتتىق دېتال كودلىغۇچنىلا ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "ئەڭ چوڭ كودلاش bitrate"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Kbps دىكى ئەڭ چوڭ bitrate. بۇ قوللىنىشچان پروگراممىلارنى ئاقلاشقا پايدىلىق."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن كودلاش bitrate"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Kbps دىكى ئەڭ تۆۋەن bitrate. بۇ مۇقىم چوڭلۇقتىكى قانالنى كودلاشتۇرۇشقا "
"پايدىلىق."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "دائىملىق bitrate كودلاش (CBR) نى زورلاڭ."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis ئاۋازلىق كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis ئاۋاز بوغچىسى"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis ئاۋاز كودلىغۇچ"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "سۈپەت ھالىتى"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"ئەڭ چوڭ كودلاش ۋاقتىنى بەلگىلەيدىغان سۈپەت تەڭشىكى\n"
" - 0: ياخشى سۈپەت\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: ئەڭ ياخشى سۈپەت"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM سىن كودلىغۇچ"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT تارماق تېما تەھلىلچىسى"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1 / v2 مۇقىم نۇقتا ئاۋازلىق كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "ئەڭ چوڭ GOP چوڭلۇقى"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"IDR رامكىسى ئارىسىدا ئەڭ چوڭ ئارىلىق بەلگىلەيدۇ. چوڭ قىممەتلەر بىتنى "
"تېجەيدۇ ، شۇڭا ئېنىقلىق بەدىلىگە بېرىلگەن بىت تەڭگىسىنىڭ سۈپىتىنى ئۆستۈرىدۇ. "
"چەكسىز ئۈچۈن -1 نى ئىشلىتىڭ."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن GOP چوڭلۇقى"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"IDR رامكىسى ئارىسىدا ئەڭ تۆۋەن ئارىلىق بەلگىلەيدۇ. H.264 دە ، I رامكىلار "
"چوقۇم يېپىق GOP نى باغلىشى ناتايىن ، چۈنكى P رامكىنىڭ ئالدىدىكى بىر رامكىدىن "
"باشقا تېخىمۇ كۆپ رامكىلاردىن ئالدىن پەرەز قىلىنىشى مۇمكىن (پايدىلىنىش "
"رامكىسى تاللانمىسىنىمۇ كۆرۈڭ). شۇڭلاشقا ، I رامكىلارنى ئىزدەشنىڭ ھاجىتى يوق. "
"IDR رامكىسى كېيىنكى P- رامكىلارنىڭ IDR رامكىسىدىن بۇرۇنقى ھەر قانداق رامكىنى "
"كۆرسىتىشىنى چەكلەيدۇ. \n"
"ئەگەر بۇ ئارىلىقتا مەنزىرىلەر كۆرۈنسە ، ئۇلار يەنىلا I رامكا سۈپىتىدە "
"كودلىنىدۇ ، ئەمما يېڭى GOP قوزغىمايدۇ."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش نۇقتىلىرىنى ئىشلىتىپ GOP نى تاقاڭ"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr "ئوچۇق GOP نى ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "كۆك نۇرنى قوللاش ئۈچۈن ماسلىشىشچان خاككېرلارنى قوزغىتىڭ"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"كۆك نۇرنى قوللاش ئۈچۈن خاككېرلارنى قوزغىتىڭ ، بۇ كۆك نۇرنىڭ "
"ماسلىشىشچانلىقىنىڭ ھەر قايسى تەرەپلىرىنى ئىجرا قىلمايدۇ\n"
"مەسىلەن ئېنىقلىق دەرىجىسى ، لايىھەلىگۈچى ، دەرىجىسى"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "قوشۇمچە I رامكا تاجاۋۇزچىلىق"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"مەنزىرە كېسىش. قوشۇمچە I رامكىلارنى قانچىلىك تاجاۋۇزچىلىق بىلەن كونترول "
"قىلىدىغانلىقىنى كونترول قىلىدۇ. كۆرۈنۈشنىڭ كىچىك قىممىتى بىلەن كود يەشكۈچ "
"ئاچقۇچتىن ئېشىپ كەتكەندە ھەمىشە I رامكىنى زورلاشقا مەجبۇر بولىدۇ. مەنزىرە "
"رايونىنىڭ ياخشى قىممىتى I رامكىسىغا تېخىمۇ ياخشى ئورۇن تېپىشى مۇمكىن. چوڭ "
"قىممەتلەر ئېھتىياجدىن كۆپ I رامكىلارنى ئىشلىتىدۇ ، شۇڭا بىت ئىسراپ قىلىدۇ. "
"-1 كۆرۈنۈش كېسىشنى بايقاشنى چەكلەيدۇ ، شۇڭا I رامكىلار باشقا بارلىق "
"ئاچقۇچلۇق رامكىلارغا قىستۇرۇلىدۇ ، بۇ بەلكىم سەت كودلاش بۇيۇملىرىنى كەلتۈرۈپ "
"چىقىرىشى مۇمكىن. 1 دىن 100 گىچە."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I بىلەن P ئارىسىدىكى B رامكا"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "I بىلەن P- رامكىلار ئارىسىدىكى ئۇدا B رامكا سانى. 1 دىن 16 گىچە."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "ماسلىشىشچان B رامكا قارارى"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"بەلگىلەنگەن ساندىكى B رامكىنى ئىشلىتىشكە زورلاڭ ، پەقەت I رامكىدىن بۇرۇن "
"بولۇشى مۇمكىن. 0 دىن 2 گىچە."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "تەسىر كۈچى (بىر تەرەپلىمىلىك) B رامكا ئىشلىتىش"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"B رامكىنى ئىشلىتىشنى تاللاش. ئاكتىپ قىممەت تېخىمۇ كۆپ B رامكىنى كەلتۈرۈپ "
"چىقىرىدۇ ، سەلبىي قىممەت B رامكىنى ئاز كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "بەزى B رامكىلارنى پايدىلانما قىلىپ ساقلاڭ"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "تېلېۋىزور رەڭگىنىڭ ئورنىغا تولۇق رەڭ ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"تېلېۋىزور دائىرىسى ئادەتتە رەڭلىك رەڭدە ئىشلىتىلىدۇ ، بۇنى راست دەپ "
"ئېنىقلىغاندا libx264 كودلاشتا تولۇق رەڭلىك رەڭ ئىشلىتەلەيدۇ"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (مەزمۇنغا ماسلىشىشچان ئىككىلىك ھېسابلاش ئۇسۇلى). كودلاش ۋە يېشىشنى "
"ئاستا ئاستىلىتىدۇ ، ئەمما% 10 تىن% 15 كىچە بولغان بىتنى تېجەپ قېلىشى كېرەك."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"ئالدىن پەرەز قىلىپ ئىشلىتىلگەن ئالدىنقى رامكىلارنىڭ سانى. بۇ Anime دا "
"ئۈنۈملۈك ، ئەمما نەق مەيدان ھەرىكەت ماتېرىيالىدا ئازراق ئۆزگىرىش بولمىغاندەك "
"قىلىدۇ. بەزى كود يەشكۈچلەر چوڭ رامكا قىممىتىگە تاقابىل تۇرالمايدۇ. 1 دىن 16 "
"گىچە."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "ئايلانما سۈزگۈچتىن ئاتلاڭ"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "قۇلۇپلانغان ئايلانما سۈزگۈچنى توختىتىڭ (سۈپىتىنى تۆۋەنلىتىدۇ)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "ئايلانما سۈزگۈچ AlphaC0 ۋە Beta پارامېتىرلىرى alfa: beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"ئايلانما سۈزگۈچ AlphaC0 ۋە Beta پارامېتىرلىرى. ئالفا ۋە beta پارامېتىرلىرى "
"ئۈچۈن -6 دىن 6 گىچە. -6 يېنىك سۈزگۈچ ، 6 كۈچلۈك دېگەنلىك."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 سەۋىيىسى"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"H.264 دەرىجىسىنى بەلگىلەڭ (ئۆلچەمنىڭ قوشۇمچە ھۆججىتى A تەرىپىدىن "
"ئېنىقلانغان). دەرىجە ئىجرا قىلىنمايدۇ قالغان كودلاش تاللانمىلىرىغا ماس "
"كېلىدىغان سەۋىيىنى تاللاش ئىشلەتكۈچىگە باغلىق. 1 دىن 5.1 ئارىلىقى (10 دىن 51 "
"كىچە بولىدۇ). X264 نىڭ سەۋىيىسىنى قويۇپ بېرىش ئۈچۈن 0 گە تەڭشەڭ."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profile"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "باشقا تەڭشەكلەرگە چەك قويۇلغان H.264 ئارخىپىنى بەلگىلەڭ"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك ھالەت"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "ساپ ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك ھالەت."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "رامكا ئوراش"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"ئىستېرېئولۇق سىنئالغۇغا رامكا ئورۇنلاشتۇرۇشىنى ئېنىقلاڭ:\n"
" 0: تەكشۈرۈش تاختىسى - پېكسىل L ۋە R دىن باشقا\n"
" 1: ستون ئالمىشىش - L بىلەن R ستون بىلەن ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك\n"
" 2: قۇر ئالمىشىش - L بىلەن R بىر-بىرىگە ئۇلىنىدۇ\n"
" 3: يانمۇ يان - L سول تەرەپتە ، R ئوڭ تەرەپتە\n"
" 4: ئۈستى ئاستى - L ئۈستىدە ، R ئۈستىدە\n"
" 5: رامكا ئالماشتۇرۇش - ھەر بىر رامكىغا بىر كۆرۈنۈش"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "قەرەللىك ئىچكى يېڭىلاشنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "IDR رامكىسىنىڭ ئورنىغا قەرەللىك ئىچكى يېڭىلاشنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Mb-tree ratecontrol نى ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Ratecontrol دا Macroblock-tree نى ئىشلىتىشنى چەكلىيەلەيسىز"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "ھەر بىر رامكىنىڭ پارچە سانى"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"تىك تۆت بۇلۇڭلۇق كېسىشنى زورلاڭ ھەمدە باشقا كېسىش تاللانمىلىرى تەرىپىدىن "
"بېسىلىپ قالدى"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "ھەر بىر بۆلەكنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى بايت بىلەن چەكلەڭ"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"ئەڭ چوڭ بۆلەك چوڭلۇقىنى بايت قىلىپ بەلگىلەيدۇ ، چوڭلۇقى NAL ئۈستىنى ئۆز "
"ئىچىگە ئالىدۇ"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "ماكرو قۇلۇپتىكى ھەر بىر بۆلەكنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى چەكلەڭ"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "ھەر بىر بۆلەكتە ئەڭ كۆپ ماكرو قۇلۇپ بەلگىلەيدۇ"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "QP نى تەڭشەڭ"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"بۇ ئىشلىتىدىغان مىقدارلاشتۇرغۇچنى تاللايدۇ. تۆۋەن قىممەت تېخىمۇ ياخشى "
"ساداقەتنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ ، ئەمما تېخىمۇ يۇقىرى بىترات. 26 بولسا سۈكۈتتىكى "
"قىممەت. دائىرە 0 (زىيانسىز) دىن 51 گىچە."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "سۈپەتنى ئاساس قىلغان VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-سۈپەت سۈپەتنى ئاساس قىلغان VBR. Range 0 to 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"ئەڭ تۆۋەن مىقدارلاشتۇرغۇچ پارامېتىرى. 15 دىن 35 كىچە پايدىلىق دائىرەدەك "
"قىلىدۇ."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "ئەڭ چوڭ مىقدارلاشتۇرغۇچ پارامېتىرى."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP step"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "رامكا ئارىسىدىكى ئەڭ چوڭ QP قەدەم."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "ئوتتۇرىچە بىت بەرداشلىق بېرىش"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "ئوتتۇرىچە bitrate (kbits / s) دىكى پەرقلىق."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Max bitrate"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "ئەڭ چوڭ يەرلىك bitrate نى بەلگىلەيدۇ (kbits / s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV buffer"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "ئەڭ يۇقىرى يەرلىك بىتراتنىڭ ئوتتۇرىچە ۋاقتى (kbits)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "دەسلەپكى VBV بۇففېرنىڭ ئىگىلەش نىسبىتى"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"دەسلەپكى بۇففېرنىڭ ئىگىلىكىنى بۇففېر چوڭلۇقىنىڭ بىر قىسمى قىلىپ بەلگىلەيدۇ. "
"دائىرە 0.0 دىن 1.0 گىچە."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ bit نى قانداق تارقىتىدۇ"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"AQ ئۈچۈن bitdistribution ھالىتىنى بەلگىلەيدۇ ، كۆڭۈلدىكى 1\n"
" - 0: چەكلەنگەن\n"
" - 1: نۆۋەتتىكى x264 سۈكۈتتىكى ھالىتى\n"
" - 2: خاتىرە (var) نىڭ ئورنىغا خاتىرە (var) ^ 2 نى ئىشلىتىپ ، ھەر بىر "
"رامكىغا كۈچ ماسلاشتۇرماقچى بولىدۇ"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ نىڭ كۈچى"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"تەكشىلىكتە توسۇلۇش ۋە قالايمىقانلىشىشنى ئازايتىش كۈچى\n"
"ۋە تېكىستلىك رايونلار ، سۈكۈتتىكى 1.0 بولسا 0..2 ئارىلىقىدا بولۇشى تەۋسىيە "
"قىلىنىدۇ\n"
" - 0.5: ئاجىز AQ\n"
" - 1.5: كۈچلۈك AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I بىلەن P ئارىسىدىكى QP ئامىلى"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I بىلەن P. ئارىلىقىدىكى QP ئامىلى 1.0 دىن 2.0 گىچە."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P بىلەن B ئارىسىدىكى QP ئامىلى"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P بىلەن B. ئارىلىقىدىكى QP ئامىلى 1.0 دىن 2.0 گىچە."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "خروم بىلەن لۇما ئوتتۇرىسىدىكى QP پەرقى"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "خروم بىلەن لۇما ئوتتۇرىسىدىكى QP پەرقى."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Multipass ratecontrol"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: بىرىنچى ئۆتكەل ، سانلىق مەلۇمات ھۆججىتى قۇرىدۇ\n"
" - 2: ئاخىرقى ئۆتكەل ، سانلىق مەلۇمات ھۆججىتىنى قاپلىمايدۇ\n"
" - 3: Nth pass ، سانلىق مەلۇمات ھۆججىتىنى قاپلىۋالىدۇ\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP ئەگرى پىرىسلاش"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP ئەگرى پىرىسلاش. 0.0 (CBR) دىن 1.0 (QCP) ئارىلىقى."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "QP دىكى تەۋرىنىشنى ئازايتىڭ"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"بۇ ئەگرى سىزىقتىن بۇرۇن QP دىكى تەۋرىنىشنى ئازايتىدۇ. مۇرەككەپلىكنى ۋاقىتلىق "
"خىرەلەشتۈردى."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"بۇ ئەگرى پىرىسلانغاندىن كېيىن QP دىكى تەۋرىنىشنى ئازايتىدۇ. كۋانتنى ۋاقتىنچە "
"خىرەلەشتۈردى."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "ئويلىنىشقا تېگىشلىك بۆلەكلەر"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"تەھلىل شەكلىدە ئويلىنىشقا تېگىشلىك بۆلەكلەر:\n"
" - none: \n"
" - تېز: i4x4\n"
" - نورمال: i4x4 ، p8x8 ، (i8x8)\n"
" - ئاستا: i4x4 ، p8x8 ، (i8x8) ، b8x8\n"
" - ھەممىسى: i4x4 ، p8x8 ، (i8x8) ، b8x8 ، p4x4\n"
"(p4x4 p8x8 نى تەلەپ قىلىدۇ. i8x8 8x8dct تەلەپ قىلىدۇ)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "بىۋاسىتە MV ئالدىن پەرەز قىلىش ھالىتى"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "بىۋاسىتە مۆلچەر چوڭلۇقى"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"بىۋاسىتە مۆلچەر ئۆلچىمى:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: سەۋىيىگە ئاساسەن ئەڭ كىچىك\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B رامكىلارنىڭ ئېغىرلىق مۆلچەرى"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B رامكىلارنىڭ ئېغىرلىق مۆلچەرى."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P- رامكىلارنىڭ ئېغىرلىق مۆلچەرى"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"P- رامكىلارنىڭ ئېغىرلىق مۆلچەرى:\n"
" - 0: چەكلەنگەن\n"
" - 1: قارىغۇلارچە تولۇقلاش\n"
" - 2: ئەقلىي تەھلىل\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "پۈتۈن پېكسىل ھەرىكەتنى مۆلچەرلەش ئۇسۇلى"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"ھەرىكەت مۆلچەر ھېسابلاش ئۇسۇلىنى تاللايدۇ:\n"
" - دىيا: ئالماس ئىزدەش ، رادىئو 1 (تېز)\n"
" - ئالتە تەرەپلىك: ئالتە تەرەپلىك ئىزدەش ، رادىئو 2\n"
" - umh: تەكشى بولمىغان ئالتە تەرەپلىك ئىزدەش (ياخشى ئەمما ئاستا)\n"
" - esa: تۈگىگەن ئىزدەش (ئىنتايىن ئاستا ، ئاساسلىقى سىناق ئۈچۈن)\n"
" - tesa: hadamard تۈگىگەن ئىزدەش (ئىنتايىن ئاستا ، ئاساسلىقى سىناق ئۈچۈن)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "ئەڭ چوڭ ھەرىكەت ۋېكتورى ئىزدەش دائىرىسى"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"ھەرىكەت مۆلچەرىنى ئىزدەشنىڭ ئەڭ چوڭ ئارىلىقى ، مۆلچەرلەنگەن ئورۇن (لار) دىن "
"ئۆلچىنىدۇ. سۈكۈتتىكى 16 كۆپىنچە كۆرۈنۈشلەرگە پايدىلىق ، يۇقىرى ھەرىكەت "
"تەرتىپى 24 دىن 32 گىچە بولغان تەڭشەكلەردىن پايدىلىنىشى مۇمكىن. 0 دىن 64 گىچە."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "ئەڭ چوڭ ھەرىكەت ۋېكتورىنىڭ ئۇزۇنلۇقى"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"پىكسېلدىكى ئەڭ چوڭ ھەرىكەت ۋېكتورىنىڭ ئۇزۇنلۇقى. -1 ئاپتوماتىك ، سەۋىيىگە "
"ئاساسەن."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "تېما ئارىسىدىكى ئەڭ تۆۋەن بۇففېر بوشلۇقى"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"تېما ئارىسىدىكى ئەڭ تۆۋەن بۇففېر بوشلۇقى. -1 تېما بولۇپ ، تېما سانىنى ئاساس "
"قىلىدۇ."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "پىسخىكىلىق ئەلالاشتۇرۇشنىڭ كۈچلۈكلۈكى ، سۈكۈتتىكى قىممىتى «1.0: 0.0»."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"RD پارامېتىر (subme> = 6) ياكى تاقالغان بولسا بىرىنچى پارامېتىر كونترول "
"قىلىدۇ.\n"
"ئىككىنچى پارامېتىر ئەگەر Trellis پىسخىكىلىق كۆرۈشنى ئەلالاشتۇرۇشتا "
"ئىشلىتىلگەن بولسا كونترول قىلىدۇ"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Subpixel ھەرىكەت مۆلچەرى ۋە بۆلۈش قارارىنىڭ سۈپىتى"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"بۇ پارامېتىر ھەرىكەت مۆلچەرىنى قارار قىلىش جەريانىغا قاتناشقان سۈپەت بىلەن "
"سۈرئەت سودىسىنى كونترول قىلىدۇ (تۆۋەن = تېز ۋە تېخىمۇ يۇقىرى = تېخىمۇ ياخشى "
"سۈپەت). Range 1 to 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"B رامكىلارنىڭ RD ئاساسىدىكى قارار. بۇنىڭ ئۈچۈن 6-تارماق (ياكى ئۇنىڭدىن "
"يۇقىرى) تەلەپ قىلىنىدۇ."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "ھەر بىر رايونغا ئاساسەن پايدىلىنىشنى قارار قىلىڭ"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"ھەر 8x8 ياكى 16x8 بۆلەكلىرىنىڭ مۇستەقىل پايدىلىنىش رامكىسىنى تاللىشىغا يول "
"قويىدۇ ، ھەر بىر ماكرو قۇلۇپقا پەقەت بىرلا رېفېرانغا ئوخشىمايدۇ."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "ھەرىكەت مۆلچەرىدىكى خىروم"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "P- رامكىدىكى تارماق ۋە ھالەت قارارى ئۈچۈن Chroma ME."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "قوش يۆنىلىشلىك ھەرىكەتنى ئىنچىكە پىششىقلاش."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "ماسلىشىشچان بوشلۇق ئۆزگەرتىش چوڭلۇقى"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "MB ئارىلىقىدىكى 8x8 ئۆزگەرتىش ئۈچۈن SATD نى ئاساس قىلغان قارار."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD مىقدارلاشتۇرۇش"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD مىقدارلاشتۇرۇش:\n"
" - 0: چەكلەنگەن\n"
" - 1: پەقەت MB نىڭ ئاخىرقى كودىدىلا قوزغىتىلدى\n"
" - 2: بارلىق ھالەتتىكى قارارلاردا قوزغىتىلدى\n"
"بۇ CABAC نى تەلەپ قىلىدۇ."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "P رامكىسىدا دەسلەپكى SKIP بايقاش"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "P رامكىسىدا دەسلەپكى SKIP بايقاش."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P رامكىسىدىكى كوئېففىتسېنت بوسۇغىسى"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"P رامكىسىدىكى كوئېففىتسېنت بوسۇغىسى. پەقەت كىچىك يەككە كوئېففىتسېنت بولغان "
"dct بۆلەكلىرىنى يوقىتىڭ."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "پىسخىكا ئەلالاشتۇرۇشنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"PSNR ۋە SSIM نى ناچارلاشتۇرۇۋېتىدىغان بارلىق كۆرۈنۈش ئەلالاشتۇرۇشلىرىنى "
"ئىشلىتىڭ"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct- دائىرە شاۋقۇنىنى ئازايتىش. ماسلىشىشچان ساختا ئۆلۈش رايونى. 10 دىن 1000 "
"گىچە پايدىلىق دائىرەدەك قىلىدۇ."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma مىقدارلاشتۇرۇش ۋاقتى"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"ئارىلىقتىكى لۇما مىقدارلاشتۇرۇش ۋاقتىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى بەلگىلەڭ. 0 دىن 32 "
"گىچە."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "ئىچكى قىسىمدىكى لۇما مىقدارلاشتۇرۇش ۋاقتى"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"چوڭ ئۈچەيدىكى لۇما مىقدارلاشتۇرۇش ۋاقتىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى بەلگىلەڭ. 0 دىن "
"32 گىچە."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "تېما قىلىنغاندا ئېنىقلىمايدىغان ئەلالاشتۇرۇش"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "تەكرارلىنىش بەدىلىگە SMP نىڭ سۈپىتىنى ئازراق ئۆستۈرۈڭ."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU ئەلالاشتۇرۇش"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "قۇراشتۇرغۇچ مەركىزى بىر تەرەپ قىلغۇچنى ئەلالاشتۇرۇڭ."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 پاس ستاتىستىكا ھۆججىتىنىڭ ھۆججەت ئىسمى"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "كۆپ يوللۇق كودلاشنىڭ 2 پاس سىتاستىكا ھۆججىتىنىڭ ھۆججەت ئىسمى."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR ھېسابلاش"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR سانلىق مەلۇماتلىرىنى ھېسابلاپ بېسىڭ. بۇ ئەمەلىي كودلاش سۈپىتىگە "
"ھېچقانداق تەسىر كۆرسەتمەيدۇ."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM ھېسابلاش"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM سانلىق مەلۇماتلىرىنى ھېسابلاش ۋە بېسىش. بۇ ئەمەلىي كودلاش سۈپىتىگە "
"ھېچقانداق تەسىر كۆرسەتمەيدۇ."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "جىمجىت ھالەت"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "ستاتىستىكا"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "ھەر بىر رامكىنىڭ سانلىق مەلۇماتلىرىنى بېسىڭ."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS ۋە PPS id نومۇرى"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"ئوخشىمىغان تەڭشەكلەر بىلەن ئېقىنلارنىڭ بىرىكىشىگە يول قويۇش ئۈچۈن SPS ۋە PPS "
"id نومۇرىنى بەلگىلەڭ."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "بىرلىك چەكلىمىسى"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "زىيارەت بۆلەكلىرىنى ئايرىش NAL بىرلىكى ھاسىل قىلىڭ."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "رامكا شەكلىدە ئىشلىتىشكە ئىشلىتىدىغان رامكا"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"رامكا شەكلىدە ئىشلىتىشكە ئىشلىتىدىغان رامكا. نۆۋەتتە سۈكۈتتىكىسى ts-mux "
"بولمىغان rtsp- چىقىرىشقا ئوخشاش ساقلانغىلى بولمايدىغان چىقىرىشتا ماسقەدەملەش "
"مەسىلىلىرىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD- ۋاقىت ئۇچۇرى"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك ئىشلىتىلگەن"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "سۈكۈتتىكى ئالدىن تەڭشەش"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 ئىلغار تاللاشلار"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 ئىلغار تاللاشلار ، {opt = val, op2 = val2 form شەكلىدە."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "تېز"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "ئاستا"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "بوشلۇق"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "ۋاقىتلىق"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "تەكشۈرۈش تاختىسى"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "ئىستون ئالماشتۇرۇش"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "قۇر ئالمىشىش"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "يانمۇ-يان"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "ئۈستى ئاستى"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "رامكا ئالماشتۇرۇش"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264 / MPEG-4 10-قىسىم / AVC كودلاشتۇرغۇچ (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262 / MPEG-2 كودلاشتۇرغۇچ (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264 / MPEG-4 10-قىسىم / AVC كودلاشتۇرغۇچ (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265 / HEVC كودلاشتۇرغۇچ (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD رەسىم كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "تېلېگراف بېتى"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "كۆرسىتىلگەن Teletext بېتىنى ئېچىڭ. سۈكۈتتىكى بەت 100 كۆرسەتكۈچ."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "تېلېگرامما توغرىلاش"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"سىندىكى تېلېگرامما ئورنىنى ئىجرا قىلالايسىز (0 = مەركىزى ، 1 = سول ، 2 = "
"ئوڭ ، 4 = ئۈستى ، 8 = ئاستى ، سىز بۇ قىممەتلەرنىڭ بىرىكمىسىنى "
"ئىشلىتەلەيسىز ، مەسىلەن 6 = ئۈستى-ئوڭ)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "تېكست تېكىست تېكىستلىرى"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "چىقىرىش تېلېگرامما تېكىستلىرى RGBA نىڭ ئورنىغا تېكىست شەكلىدە."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Presentation Level"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI ۋە Teletext كود يەشكۈچ"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus كونترول كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC ۋاسىتە قويغۇ"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "DOS بۇيرۇق رامكىسى كۆرۈنمە يۈزىنى ئاچماڭ"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"سۈكۈتتىكى ھالەتتە تۇتۇق كۆرۈنمە يۈزى قىستۇرمىسى DOS بۇيرۇق رامكىسىنى "
"قوزغىتىدۇ. جىمجىت ھالەتنى قوزغىتىش بۇ بۇيرۇق قۇتىسىنى ئېلىپ كەلمەيدۇ ، ئەمما "
"VLC نى توختاتماقچى بولغاندا ھېچقانداق سىن كۆزنىكى ئېچىلمىغان ۋاقىتتا ئادەمنى "
"بىزار قىلىدۇ."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Dummy interface"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "ھەرىكەت چېكى (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"چاشقىنەكنىڭ قول ئىشارىسىنى خاتىرىلەش ئۈچۈن تەلەپ قىلىنغان ھەرىكەت مىقدارى."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "قوزغىتىش كۇنۇپكىسى"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "مائۇسنىڭ ئىشارەتلىرىنى قوزغىتىش كۇنۇپكىسى."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "ئوتتۇرا"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "قول ئىشارىسى"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "مائۇس قول ئىشارىتىنى كونترول قىلىش كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "پۈتۈن دائىرىلىك ئىسسىق كۇنۇپكا"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Global Hotkeys كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "تېزلەتمە كۇنۇپكىلار"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Hotkeys باشقۇرۇش كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "بىرى"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Loop:% s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "ئىختىيارىي:% s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىسى:% s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "خاتىرىلەۋاتىدۇ"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "خاتىرىلەش تاماملاندى"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "تارماق ماسقەدەملەش: بەلگە قويۇلغان ئاۋاز ۋاقتى"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "ئاكتىپ تېما يوق"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "تارماق ماسقەدەملەش: بەلگە قويۇلغان تارماق تېما ۋاقتى"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "تارماق ماسقەدەملەش: ئالدى بىلەن خەتكۈچ بەلگىلەڭ!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "تارماق ماسقەدەملەش:% i ms تۈزىتىلدى (ئومۇمىي كېچىكىش =% i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "تارماق ماسقەدەملەش: ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى كېچىكتۈرۈش"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Subtitle كېچىكىش% i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "ئاۋاز كېچىكىش% i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "ئاۋاز يولى:% s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Subtitle track:% s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "ئۇچۇر يوق"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "پروگرامما مۇلازىمەت كىملىكى:% s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "تەرەپ نىسبىتى:% s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "زىرائەت:% s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "چوڭايتىش ئەسلىگە كەلتۈرۈش"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "ئېكرانغا كىچىكلىتىلگەن"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "چوڭايتىش ھالىتى:% s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlace off"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlace on"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "تېما ئورنى: ئاكتىپ تېما يوق"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Subtitle position% d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "تېما تېكىست ئۆلچىمى% d %%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "سۈرئەت:% .2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"ئاگاھلاندۇرۇش: ئەگەر سىز GUI نى زىيارەت قىلالمىسىڭىز ، بۇيرۇق قۇرى كۆزنىكىنى "
"ئېچىڭ ، VLC ئورناتقان مۇندەرىجىگە كىرىپ «vlc -I qt» نى ئىجرا قىلىڭ.\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Lirc سەپلىمە ھۆججىتىنى ئۆزگەرتىڭ"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Lirc غا بۇ سەپلىمە ھۆججەتنى ئوقۇشنى ئېيتىڭ. سۈكۈتتىكى ھالەتتە ئۇ "
"ئىشلەتكۈچىنىڭ ئائىلە مۇندەرىجىسىدىن ئىزدەيدۇ."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "ئىنفرا قىزىل نۇر"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "ئىنفىرا قىزىل نۇرلۇق يىراقتىن كونترول قىلىش كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "ھەرىكەت"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "ھەرىكەت كونترول كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"سىننى ئايلاندۇرۇش ئۈچۈن HDAPS ، AMS ، APPLESMC ياكى UNIMOTION ھەرىكەت "
"سېنزورى ئىشلىتىڭ"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "تور ئاساسىي سائەت"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"تەڭشەلگەندە ، بۇ VLC مىسالى خېرىدارلارنىڭ ئاڭلىشىدىكى ماس قەدەملىك ئاساسلىق "
"سائەت رولىنى ئوينايدۇ"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "ئاساسلىق مۇلازىمېتىر IP ئادرېسى"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "سائەت ماس قەدەمدە ئىشلىتىدىغان تور ئاساسىي سائەتنىڭ IP ئادرېسى."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP ۋاقتى (ms دا)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "سانلىق مەلۇمات قوبۇل قىلىشنى ئەمەلدىن قالدۇرغۇچە ۋاقىت (ms)."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "تور ماسقەدەملەش"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "تور ماس قەدەملەش"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows مۇلازىمىتىنى قاچىلاڭ"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "مۇلازىمەتنى ئورنىتىپ چېكىنىڭ."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows مۇلازىمىتىنى ئۆچۈرۈڭ"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "مۇلازىمەتنى ئۆچۈرۈپ چىقىڭ."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "مۇلازىمەتنىڭ نامىنى كۆرسىتىش"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "مۇلازىمەتنىڭ كۆرسىتىش نامىنى ئۆزگەرتىڭ."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "سەپلىمە تاللانمىلىرى"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"مۇلازىمەت ئىشلىتىدىغان سەپلىمە تاللانمىلىرى (مەسىلەن: --foo = bar --no-"
"foobar). قاچىلاش ۋاقتىدا بەلگىلىنىشى كېرەك ، شۇڭا مۇلازىمەت مۇۋاپىق تەڭشەلدى."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"مۇلازىمەت تەمىنلىگەن قوشۇمچە كۆرۈنمە يۈزى. قاچىلاش ۋاقتىدا بەلگىلىنىشى "
"كېرەك ، شۇڭا مۇلازىمەت مۇۋاپىق تەڭشەلدى. كۆرۈنمە يۈزى بۆلەكلىرىنىڭ پەش بىلەن "
"ئايرىلغان تىزىملىكىنى ئىشلىتىڭ. (ئورتاق قىممەتلەر: خاتىرە ، ساپ ، rc ، http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT مۇلازىمىتى"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows مۇلازىمەت كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "ئېچىش"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "ئېقىن ئورنىنى كۆرسەت"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى سېكۇنت ئىچىدە سېكۇنت ئىچىدە كۆرسىتىڭ."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Fake TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Rc مودۇلىنى TTY غا ئوخشاش stdin ئىشلىتىشكە زورلاڭ."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket بۇيرۇق كىرگۈزۈش"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Stdin ئەمەس بەلكى Unix ئېغىزىدىن بۇيرۇق قوبۇل قىلىڭ."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP بۇيرۇق كىرگۈزۈش"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"بۇيرۇقلارنى stdin ئەمەس ، بەلكى ئوق ئېغىزىدىن قوبۇل قىلىڭ. ئادرېسنى "
"تەڭشىيەلەيسىز ۋە كۆرۈنمە يۈزى باغلىنىدۇ."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"سۈكۈتتىكى ھالەتتە rc كۆرۈنمە يۈزى قىستۇرمىسى DOS بۇيرۇق رامكىسىنى قوزغىتىدۇ. "
"جىمجىت ھالەتنى قوزغىتىش بۇ بۇيرۇق قۇتىسىنى ئېلىپ كەلمەيدۇ ، ئەمما VLC نى "
"توختاتماقچى بولغاندا ھېچقانداق سىن كۆزنىكى ئېچىلمىغان ۋاقىتتا ئادەمنى بىزار "
"قىلىدۇ."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "يىراقتىن كونترول قىلىش كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"يىراقتىن كونترول قىلىش كۆرۈنمە يۈزى قوزغىتىلدى. ياردەم ئۈچۈن «ياردەم» نى "
"كىرگۈزۈڭ."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق `% s '. ياردەم ئۈچۈن «ياردەم» نى كىرگۈزۈڭ."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+ ---- [يىراقتىن كونترول قىلىش بۇيرۇقلىرى]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  information about the current stream"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  the title of the current stream"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  the length of the current stream"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+ ---- [ياردەمنىڭ ئاخىرى]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "توختىتىشنى داۋاملاشتۇرۇڭ."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن «توختاپ» نى كىرگۈزۈڭ."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "خاتالىق: «goto» نۆلدىن چوڭ تالاش-تارتىشقا موھتاج."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+ - [كەلگەن]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| كىرگۈزۈش بايتلىرى ئوقۇش:% 8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| كىرگۈزۈش bitrate:% 6.0f kb / s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux بايت ئوقۇش:% 8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| demux bitrate:% 6.0f kb / s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux بۇزۇلغان: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ئۈزۈلۈپ قېلىش: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+ - [Video Decoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| سىن يېشىش: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| كۆرسىتىلگەن رامكىلار: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| رامكىلار يوقاپ كەتتى: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+ - [Audio Decoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ئاۋاز يېشىش: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| بۇففېرلار ئوينىدى: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| بۇففېرلار يوقاپ كەتتى: %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows ئۇچۇر كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "ئۈسكۈنىنىڭ ئەڭ چوڭ كەڭلىكى"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "ئۈسكۈنىنىڭ ئەڭ چوڭ ئېگىزلىكى"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "KiB / s دىكى مۇقىم بەلۋاغ كەڭلىكى"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "ماس كەلمەيدىغان ئېقىنلارنىڭ كەڭ بەلۋاغ كەڭلىكى"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Live Playback كېچىكىش (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "مۇقىملىق بىلەن ھەقىقىي ۋاقىت ئوتتۇرىسىدىكى سودا"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Max buffering (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "ماسلىشىشچان لوگىكا"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "دائىملىق HTTP بۆلەكلىرىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "ئىختىيارى HTTP كودىنىڭ ئورنىغا HTTP زىيارىتىنى ئىشلىتىپ ئۇلاڭ"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "تۆۋەن كېچىكىش"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "تۆۋەن كېچىكىش پارامېتىرلىرىنى قاپلايدۇ"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "ئالدىن پەرەز"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Optimal غا يېقىن"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "كەڭ بەلۋاغ ماسلىشىشچانلىقى"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "مۇقىم بەلۋاغ كەڭلىكى"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن كەڭ بەلۋاغ / سۈپەت"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "ئەڭ يۇقىرى كەڭ بەلۋاغ / سۈپەت"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "كۈچ"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "ماسلىشىشچان"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "DASH / HLS ئۈچۈن بىر تۇتاش ماسلاشتۇرۇلغان ئېقىم"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demuxer"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF / WMV كۆرسەتكۈچ"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF ئېقىمىنى ئۆچۈرەلمىدى"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ASF بېشىنى يۈكلىيەلمىدى."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat mux"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "مەلۇم بىر avformat muxer نى زور كۈچ بىلەن ئىشلىتىش."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "فورمات ئىسمى"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "ئىچكى libavcodec فورماتى ئىسمى"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك ئۇسۇل"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "كۈچ كۆرسەتكۈچى قۇرۇش"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"AVI ھۆججىتىنىڭ كۆرسەتكۈچىنى ھاسىل قىلىڭ. ئەگەر AVI ھۆججىتىڭىز بۇزۇلغان ياكى "
"تولۇق بولمىسا (بۇنى ئىزدىگىلى بولمايدۇ) ئىشلىتىڭ."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "ھەرىكەت تەلەپ قىلىڭ"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "ھەمىشە تۈزىتىڭ"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "ھەرگىز ئوڭشىماڭ"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "زۆرۈر تېپىلغاندا تۈزىتىڭ"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"بۇ ھۆججەت كۆرسەتكۈچى بۇزۇلغان ياكى يوقاپ كەتكەنلىكتىن ئىزدەش توغرا "
"ئىشلىمەيدۇ.\n"
"VLC ھۆججىتىڭىزنى ئوڭشىمايدۇ ، ئەمما ئىچكى ساقلىغۇچتا كۆرسەتكۈچ قۇرۇش "
"ئارقىلىق بۇ مەسىلىنى ۋاقىتلىق ھەل قىلالايدۇ.\n"
"بۇ باسقۇچ چوڭ ھۆججەتتە ئۇزۇن ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن.\n"
"نېمە قىلماقچى؟"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "ئوينىماڭ"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "كۆرسەتكۈچ ياساپ ئاندىن ئويناڭ"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "دېگەندەك ئويناڭ"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "بۇزۇلغان ياكى يوقالغان كۆرسەتكۈچ"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "بۇزۇلغان ياكى يوقاپ كەتكەن AVI كۆرسەتكۈچى"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVI كۆرسەتكۈچىنى ئوڭشاش ..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF demuxer"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG كۆرسەتكۈچ"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Dump module"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "ھۆججەت نامىنى تاشلاش"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "خام ئېقىن تاشلىنىدىغان ھۆججەتنىڭ ئىسمى."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتكە قوشۇلۇڭ"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "ئەگەر ھۆججەت ئاللىبۇرۇن مەۋجۇت بولسا ، ئۇ قايتا يېزىلمايدۇ."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "ھۆججەت تاشلىغۇچى"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Dts ئارقىلىق تەڭشەش قىممىتى"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac video demuxer"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "مۇندەرىجە ئەكىرىش"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "ئالدىنى ئېلىش كۆرسەتكۈچى سۈزگۈچنى ئىزدەڭ"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demuxer"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decode"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "چېكىنىش باسقۇچىدا يېشىش"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "مەجبۇرىي خروم"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"ئەگەر قۇرۇق ۋە رەسىم كود يەشمىسى راست بولسا ، رەسىم كۆرسىتىلگەن خرومغا "
"ئايلىنىدۇ."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "سېكۇنت"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"ھۆججەتنىڭ ئاخىرىنى تەقلىد قىلىشتىن بىر نەچچە سېكۇنت. سەلبىي قىممەت چەكسىز "
"ئويۇن ۋاقتىنى كۆرسىتىدۇ."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "ئىشلەپچىقىرىلغان دەسلەپكى ئېقىننىڭ رامكا نىسبىتى."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Real-time"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"ئاساسلىق كىرگۈزۈش ۋە ھەقىقىي كىرگۈزۈش قۇلى سۈپىتىدە ئىشلىتىشكە ماس كېلىدىغان "
"ھەقىقىي ۋاقىت ھالىتىنى ئىشلىتىڭ."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "رەسىم كۆرسەتكۈچى"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "رەسىم"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "ھەر سېكۇنت"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"بۇ ھۆججەتتىن MJPEG ئوينىغاندا لازىملىق رامكا نىسبىتى. نەق مەيدان (كامېرادىن) "
"ئۈچۈن 0 (بۇ سۈكۈتتىكى قىممەت) نى ئىشلىتىڭ."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG كامېرا كۆرسەتكۈچ"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska stream demuxer"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "زاكاز قىلىنغان بابلارغا ھۆرمەت قىلىڭ"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "بۆلەكتە كۆرسىتىلگەن تەرتىپ بويىچە بابلارنى ئويناڭ."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "باب كود يەشكۈچ"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "بۇ بۆلەكتىن تېپىلغان باب كود يەشكۈچلىرىنى ئىشلىتىڭ."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "ئوخشاش مۇندەرىجىگە MKV ھۆججىتىنى يۈكلەڭ"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"ئوخشاش بىر مۇندەرىجىگە ماتروسكا ھۆججىتىنى يۈكلەڭ ، ئۇلانغان بۆلەكلەرنى تېپىڭ "
"(بۇزۇلغان ھۆججەتلەرگە ياخشى ئەمەس)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "ۋاقىتنى ئەمەس پىرسەنتنى ئاساس قىلىپ ئىزدەڭ"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "ۋاقىتنى ئەمەس پىرسەنتنى ئاساس قىلىپ ئىزدەڭ."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy Elements"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"نامەلۇم EBML ئېلېمېنتلىرىنى ئوقۇش ۋە تاشلاش (بۇزۇلغان ھۆججەتلەرگە پايدىسىز)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "گۇرۇپپىلارنى ئالدىن يۈكلەڭ"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr "قويۇشتىن بۇرۇن گۇرۇپپىلارغا بۆلۈنۈپ بارلىق گۇرۇپپىلار ئورنىنى تېپىڭ"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "شاۋقۇننى ئازايتىش ئالگورىزىمنى قوزغىتىڭ."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "قايتا قوزغىتىشنى قوزغىتىڭ"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "قايتىش دەرىجىسى (0 دىن 100 گىچە ، سۈكۈتتىكى قىممىتى 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"ئەسلىگە كەلتۈرۈش كېچىكىشى ، ms. ئادەتتىكى قىممىتى 40 دىن 200 مىللىمېتىرغىچە."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass ھالىتىنى قوزغىتىڭ"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass ھالىتى سەۋىيىسى (0 دىن 100 گىچە ، سۈكۈتتىكى قىممىتى 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabass ھالىتى كېسىش چاستوتىسى ، Hz. بۇ مېگاباس ئېففېكتى قوللىنىلىدىغان ئەڭ "
"يۇقىرى چاستوتا. ئىناۋەتلىك قىممىتى 10 دىن 100 Hz غىچە."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "ئەتراپتىكى ئۈنۈم دەرىجىسى (0 دىن 100 گىچە ، سۈكۈتتىكى قىممىتى 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "ئەتراپتىكى كېچىكىش ، ms. ئادەتتىكى قىممەت 5 دىن 40 ms غىچە."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش دەرىجىسى"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش كېچىكىش"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass level"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "مېگا باس كېسىش"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "ئايلانما ئاۋاز"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "ئەتراپى"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "ئەتراپنى كېچىكتۈرۈش (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "يازغۇچى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "كومپوزىتور"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "ئىشلەپچىقارغۇچى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "تەلەپلەر"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "ئەسلى فورماتى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "مەنبە مەنبەنى كۆرسىتىش"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Host Computer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "ئورۇنلىغۇچىلار"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Original Performer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "تەمىنلىگۈچىلەر مەنبە مەزمۇنى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "يۇمشاق دېتال"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "ناخشا سۆزى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "خاتىرە شىركىتى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "مەھسۇلات"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "گۇرۇپپىلاش"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "تارماق تېما"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "ئورۇنلاشتۇرغۇچى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "سەنئەت دېرىكتورى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "نەشر ھوقۇقىنى ئېتىراپ قىلىش"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "ئۆتكۈزگۈچ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "ناخشا چۈشەندۈرۈشى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Liner Notes"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Phonogram Rights"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "ئاۋاز ئىنژېنېرى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "يالغۇز كىشىلىك"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "تەشەككۈر"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "ئىجرائىيە ئىشلەپچىقارغۇچى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "كودلاش پارامېتىرلىرى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "ساتقۇچى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "مۇندەرىجە نومۇرى"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "ئاچقۇچلۇق سۆزلەر"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "ئېنىق"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "پاكىز"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "پەقەت M4A ئاۋازلىق"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "ITunes ئاۋاز ھۆججىتىدىكى ئاۋاز يولىغا پەرۋا قىلماڭ"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 stream demuxer"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "ئىزدىمەڭ"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "كۆرسەتكۈچ قۇرۇش"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demuxer"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"بۇ MPEG سىن باشلانغۇچ ئېقىمىنى قويغاندا چېكىنىش سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدىغان "
"رامكا نىسبىتى."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I / II / 4 / A52 / DTS / MLP ئاۋاز"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "ئېقىنغا ئېھتىياجلىق رامكا نىسبىتى."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demuxer"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC / H.265 سىن كۆرسەتكۈچى"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I / II سىن كۆرسەتكۈچ"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEG ۋاقىت جەدۋىلىگە ئىشەنچ قىلىڭ"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"ئادەتتە بىز MPEG ھۆججىتىنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى ئىشلىتىپ ئورۇن ۋە ۋاقىتنى "
"ھېسابلايمىز. لېكىن بەزىدە بۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. ئۇنىڭ ئورنىغا bitrate "
"دىن ھېسابلاش ئۈچۈن بۇ تاللاشنى چەكلەڭ."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS كۆرسەتكۈچ"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "قوشۇمچە PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچىنىڭ قوشۇمچە pmt (pmt_pid = pid: stream_type [, ...]) بەلگىلىشىگە "
"يول قويىدۇ."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ES نىڭ ID نى PID غا تەڭشەڭ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"VLC بىر تەرەپ قىلغان ھەر بىر باشلانغۇچ ئېقىننىڭ ئىچكى كىملىكىنى TS "
"ئېقىمىدىكى PID بىلەن ئوخشاش قىممەتكە تەڭشەڭ ، ئۇنىڭ ئورنىغا 1 ، 2 ، 3 "
"قاتارلىقلار بار ، # # كۆپەيتىش {... قىلىشقا پايدىلىق ، = = es = < pid> \"} '."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA Key"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA مەخپىيلەشتۈرۈش ئاچقۇچى. بۇ چوقۇم 16 char ھەرپ تىزمىسى (8 ئالتە ئۆلچەملىك "
"بايت) بولۇشى كېرەك."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "ئىككىنچى CSA ئاچقۇچى"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"ھەتتا CSA مەخپىيلەشتۈرۈش ئاچقۇچى. بۇ چوقۇم 16 char ھەرپ تىزمىسى بولۇشى كېرەك "
"(8 ئالتە ئۆلچەملىك بايت)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "بوغچا چوڭلۇقىدىكى بوغچا چوڭلۇقى"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"شىفىرلاش ئۈچۈن TS بوغچىسىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى بەلگىلەڭ. شىفىر يېشىش ئادىتى "
"شىفىر يېشىشتىن بۇرۇن TS- بېشىنى قىممەتتىن ئايرىۋالىدۇ."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "تارماق ئېقىنلارنى ئايرىڭ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Teletex / dvbs بېتىنى مۇستەقىل ES غا ئايرىڭ. ئېقىن چىقىرىشنى ئىشلەتكەندە بۇ "
"تاللاشنى تاقاش پايدىلىق."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"PCR ھاسىل قىلغان ۋاقىت ئورنىنى ئەمەس ، پىرسەنت بايت ئورنىنى ئاساس قىلىپ "
"ئىزدەڭ. ئەگەر ئىزدەش مال-مۈلۈك ئىشلىمىسە ، بۇ تاللاشنى ئېچىڭ."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "ئېقىندىكى PCR غا ئىشەنچ قىلىڭ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "ئېقىن PCR نى پايدىلىنىش ئورنىدا ئىشلىتىڭ."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "رەقەملىك تېلېۋىزىيە ئۆلچىمى"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"رەقەملىك تېلېۋىزىيە ئۆلچىمىنىڭ ھالىتىنى تاللايدۇ. بۇ ئىقتىدار EPG ئۇچۇرلىرى "
"ۋە تارماق تېمىغا تەسىر كۆرسىتىدۇ."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG قاتناش ئېقىمى كۆرسەتكۈچى"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "ئاساسلىق ئاۋاز"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "كۆرۈش قۇۋۋىتى ئاجىزلارنىڭ ئاۋازلىق چۈشەندۈرۈشى"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "ئاڭلاش ئىقتىدارى توسالغۇغا ئۇچرىغان ئاۋازنى پاكىزلاش"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "كۆرۈش قۇۋۋىتى توسالغۇغا ئۇچرىغان سۆزلەر"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext subtitles"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "تېلېگراف: قوشۇمچە ئۇچۇرلار"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "تېلىفۇن: پروگرامما ۋاقىت جەدۋىلى"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "تېلېگرامما مەزمۇنى: ئاڭلاش ئىقتىدارى توسالغۇغا ئۇچرايدۇ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB تارماق تېمىسى: ئاڭلاش ئىقتىدارى توسالغۇغا ئۇچرايدۇ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "پاكىز ئۈنۈم"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "ئاڭلاش ئىقتىدارى توسالغۇغا ئۇچرىغان"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "كۆرۈش قۇۋۋىتى ئاجىز"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demuxer"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demuxer"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demuxer"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "يۇقىرى ئاۋازلىق مەزمۇننى كۆرسىتىش"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"شاۋقۇنلۇق سىن قويۇش تىزىملىكىنى ئىشلەتكەندە NC17 باھالانغان سىن ئېقىمىنى "
"كۆرسىتىڭ."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "ئېلاندىن ئاتلاش"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"قويۇش تىزىملىكى تاللانمىلىرىنى ئىشلىتىڭ ، ئادەتتە ئېلانلارنىڭ ئاتلاپ "
"كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىش ۋە ئۇلارنى قويۇش تىزىملىكىگە قوشۇشنىڭ ئالدىنى ئېلىش "
"ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast parser"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "يېڭى winamp 5.2 شاۋقۇن ئاۋازى"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase تەھلىلچىسى"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link كىرگۈزگۈچ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demux"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes مۇزىكا كۇتۇپخانىسى"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL قويۇش تىزىملىكى ئەكىرىش"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast ئۇچۇرى"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast ئۇلىنىشى"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast نەشر ھوقۇقى"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast تۈرى"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast ئاچقۇچلۇق سۆزلەر"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast Subtitle"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast خۇلاسە"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast ئېلان قىلىنغان ۋاقىت"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast ئاپتورى"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast تارماق تۈرى"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast Duration"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast Type"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast Size"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s بايت"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "ئاڭلىغۇچىلار"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "ئومۇمىي ۋاقتى"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA كۆرسەتكۈچ"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Hertz دىكى ئاۋاز ئەۋرىشكىسى نىسبىتى. كۆڭۈلدىكى قىممىتى 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio channels"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Audio channels in input stream. Numeric value >0. كۆڭۈلدىكى قىممىتى 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "خام كىرگۈزۈش فورماتىنىڭ FOURCC كودى"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "خام كىرگۈزۈش فورماتىنىڭ FOURCC كودى. بۇ تۆت ھەرپ تىزمىسى."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "ئاۋاز تىلىنى زورلايدۇ"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"چىقىرىش mux ئۈچۈن ئاۋاز تىلىنى زورلايدۇ. ئۈچ ھەرپ ISO639 كودى. سۈكۈتتىكىسى "
"«eng»."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "خام ئاۋاز كۆرسەتكۈچى"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"ئەگەر كىرگۈزۈش نىسبىتىگە ماسلىشالمىسا ، كۆرسەتكۈچ ۋاقىت جەدۋىلىنى ئىلگىرى "
"سۈرىدۇ."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (رەقەملىك سىن) كۆرسەتكۈچ"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"بۇ خام سىن ئېقىمىنى ئوينىغاندا كۆڭۈلدىكىدەك رامكا نىسبىتى. 30000/1001 ياكى "
"29.97 شەكلىدە"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "بۇ خام سىن ئېقىمىنىڭ پىكسېلدىكى كەڭلىكىنى بەلگىلەيدۇ."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "بۇ خام سىن ئېقىمىنىڭ پېكسىل ئېگىزلىكىنى بەلگىلەيدۇ."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "خىرومنى زورلاڭ (ئەستايىدىل ئىشلىتىڭ)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "خىرومنى زورلاڭ. بۇ تۆت ھەرپ تىزمىسى."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "خام سىن كۆرسەتكۈچى"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demuxer"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demuxer"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demuxer"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL نىڭ تەھلىلچىسى"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"بارلىق تارماق ماۋزۇلارغا كېچىكتۈرۈشنى ئىشلىتىڭ (1/10 لاردا ، مەسىلەن 100 "
"بولسا 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"ھەر سېكۇنتتا نورمال رامكىلارنى قاپلىۋېلىڭ. بۇ پەقەت MicroDVD ۋە SubRIP (SRT) "
"تارماق تېما بىلەنلا ئىشلەيدۇ."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Subtitles فورماتىنى زورلاڭ. «ئاپتوماتىك» نى تاللاش ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى "
"كۆرسىتىدۇ ، ھەمىشە ئىشلەش كېرەك."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "سۈكۈتتىكى يول چۈشەندۈرۈشىنى قاپلىۋېتىڭ."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Text subtitle parser"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Subtitle delay"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Subtitle format"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Subtitle description"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demuxer"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream audio / video demux"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "يېپىق خەتلەر 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "يېپىق خەتلەر 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "يېپىق خەتلەر 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 ئېقىمىغا ئېھتىياجلىق رامكا نىسبىتى."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 سىن كۆرسەتكۈچى"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub subtitles parser"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxer"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxer"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "نامەلۇم تۈر"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "يېپىق خەتلەر"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "تېكىستلىك ئاۋازلىق چۈشەندۈرۈش"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker text"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "ئاكتىپ رايونلار"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "مەنىلىك ئىزاھلار"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "ترانسكرىپسىيە"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "تىل بەلگىسى"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Cue point"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtitles (images)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "تام تەسۋىر (تېكىست)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "تام تەسۋىر (رەسىم)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC مېدىيا قويغۇچى ھەققىدە"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Credits"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "ئىجازەتنامە"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "ئاپتورلار"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC مېدىيا قويغۇچىسى ۋە VideoLAN بولسا VideoLAN جەمئىيىتىنىڭ ماركا بەلگىسى."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p> VLC مېدىيا قويغۇچىسى <a href = \"https://www.videolan.org/\"> <span "
"style = \"تېكىست بېزەش پىدائىيلىرى تەرىپىدىن ياسالغان ھەقسىز ۋە ئوچۇق "
"مەنبەلىك مېدىيا قويغۇچ ، كودلاشتۇرغۇچ ۋە ئېقىن. : ئاستى سىزىق رەڭگى: # "
"0057ae; \"> VideoLAN </span> </a> مەھەللىسى. DVD ، تور ئېقىمى ، تۇتۇش "
"كارتىسى ۋە باشقا مېدىيا فورماتى! </p> <p> <a href = \"https://www.videolan."
"org/contribute/\"> <span style = \"تېكىست بېزەك: ئاستى سىزىق; : # 0057ae; "
"\"> ياردەم قىلىڭ ۋە بىزگە قوشۇلۇڭ! </span> </a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى تەھلىلچىسى"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "مۇلازىمەت بايقاش"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Art and meta fetchers"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "كېڭەيتىلمە"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "قاچىلانغاننىلا كۆرسەت"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "توردا تېخىمۇ كۆپ خۇرۇچ تېپىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Addons Manager"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "قاچىلاندى"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "ئاپتور"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "ئۆچۈرۈۋېتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "&تېرە"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "كېلەر قېتىملىق قويۇپ بېرىشتە ئارخىپ ئىشلىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pass"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "ھەرىكەتچان دائىرە پىرىسلاشنى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "ھۇجۇم"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Release"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Spatializer نى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "تىڭشىغۇچ مەۋھۇملاشتۇرۇش"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "ئاۋازنىڭ نورماللىشىشى"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "ئەڭ يۇقىرى سەۋىيە"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "سۈزگۈچ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "ئاۋاز ئۈنۈملىرى"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپنى كۆپەيتىڭ ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "ئارخىپلارنى رەتلەڭ ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "يېڭى ئارخىپ ئۈچۈن نۆۋەتتىكى ئارخىپنى كۆپەيتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "يېڭى ئارخىپقا ئىسىم كىرگۈزۈڭ:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "ساقلا"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "يېڭى ئارخىپ ئۈچۈن ئۆزگىچە ئىسىم كىرگۈزۈڭ."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "ئوخشاش ئىسىمدىكى بىر قانچە ئارخىپقا رۇخسەت قىلىنمايدۇ."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "ئالدىن بەلگىلەشنى ئېلىۋېتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "ئۆچۈرمەكچى بولغان ئالدىن بەلگىلەشنى تاللاڭ:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "يېڭى ئالدىن بەلگىلەڭ ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "ئالدىن زاكاس قىلىش ..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "نۆۋەتتىكى تاللاشنى يېڭى ئالدىن بەلگىلەڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "يېڭى ئالدىن بېكىتىلگەن ئىسىمنى كىرگۈزۈڭ:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈشلەر"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "قوش"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "تازىلا"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "تەھرىر"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "ۋاقىت"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "جەزملە"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "ماۋزۇسىز"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "كىرگۈزۈش يوق"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"كىرگۈزۈش تېپىلمىدى. خەتكۈچلەرنىڭ ئىشلىشى ئۈچۈن چوقۇم بىر ئېقىن ئوينىشى ياكى "
"توختىتىلىشى كېرەك."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "كىرگۈزۈش ئۆزگەردى"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"خەتكۈچنى ساقلاشقا ئامالسىز ، كىرگۈزۈش ئۆزگەردى. خەتكۈچلەرنى تەھرىرلەۋاتقاندا "
"«توختىتىش» ئارقىلىق قويۇشنى توختىتىش ، ئوخشاش كىرگۈزۈشنى ساقلاشقا كاپالەتلىك "
"قىلىدۇ."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "قالاق"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "ئارقىغا قاراپ بېقىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "ئالدىغا"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "ئالدىغا قاراپ بېقىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "قويۇش ئورنى"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "قويۇش ۋاقتى"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "ئالدىنقى تۈرگە بېرىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "كېيىنكى تۈرگە بېرىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Convert & Stream"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "بار!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "تاراتقۇلارنى بۇ يەرگە تاشلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "ئوچۇق مېدىيا ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "ئارخىپنى تاللاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Customize ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "نىشاننى تاللاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "چىقىرىش ئورنىنى تاللاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "كۆز يۈگۈرت…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "تەڭشەش ئېقىمى ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "ئاقما ئۇسۇلنى تاللاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "ھۆججەت سۈپىتىدە ساقلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "سانلىق مەلۇمات ئېقىمى"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "قوللان"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "يېڭى ئارخىپ سۈپىتىدە ساقلاڭ ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulation"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "كۆرۈش چاستوتا كودېك"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "ئاۋاز كودېك"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "ئەسلى سىن ئىزلىرىنى ساقلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "ئېنىقلىق"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"سىز تۆۋەندىكى ئۈچ پارامېتىرنىڭ بىرىنى تولدۇرۇشىڭىز كېرەك ، VLC يەنە بىر "
"تەرەپنى ئەسلىدىكى نىسبەت نىسبىتىدىن پايدىلىنىپ ئاپتوماتىك ھالدا ئاپتوماتىك "
"تەڭشىيەلەيدۇ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "نىسبىتى"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "ئەسلى ئاۋاز يولىنى ساقلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "سىندىكى مەزمۇنلارنى قاپلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Stream Destination"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Stream Announcement"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "ئادرېس"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "ئېغىز"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP ئۇقتۇرۇشى"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP ئۇقتۇرۇشى"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP ئۇقتۇرۇشى"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP نى ھۆججەت سۈپىتىدە چىقىرىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Channel Name"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "HTTP ئېقىمىنىڭ ئىناۋەتسىز قاچا شەكلى"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"% @ دەپ مۇجەسسەملەنگەن مېدىيا تېخنىكىلىق سەۋەبلەر تۈپەيلىدىن HTTP "
"كېلىشىمىدىن تارقىتىلمايدۇ."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "ئارخىپنى ئۆچۈرۈڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "ئۆچۈرمەكچى بولغان ئارخىپنى تاللاڭ:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "يېڭى ئارخىپ سۈپىتىدە ساقلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "% @ stream to% @:% @"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "ئادرېس بېرىلمىدى"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "ئېقىش ئۈچۈن ئۈنۈملۈك مەنزىل ئادرېسى تەلەپ قىلىنىدۇ."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "قانالنىڭ ئىسمى بېرىلمىدى"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP ئېقىن ئۇقتۇرۇشى قوزغىتىلدى. قانداقلا بولمىسۇن ، ھېچقانداق قانال ئىسمى "
"تەمىنلەنمىگەن."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "SDP URL بېرىلمىدى"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "SDP ئېكسپورتى تەلەپ قىلىنىدۇ ، ئەمما URL تەمىنلەنمەيدۇ."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "ئېسىڭىزدە تۇتۇڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Random On"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "تەكرارلاش"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "خاتالىق ۋە ئاگاھلاندۇرۇش"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "تازىلا"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "نۆۋەتتىكى مېدىيانى قويۇش / توختىتىش"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "ئالدىنقى تۈرگە بېرىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراننى قالدۇرۇڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "دىسكا"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "ئاۋازىنى تەڭشەڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "نۆۋەتتىكى قويۇش ئورنىنى تەڭشەڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "ھەجىمى:% i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC مېدىيا قويغۇچ ياردەم"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "مۇندەرىجە"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC مېدىيا قويۇش"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "ئۇچۇرلار"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "خاتىرە ساقلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "خاتالىق خاتىرىسىنى ھۆججەتكە ساقلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "خاتىرىنى يېڭىلاش"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "خاتىرە چىقىرىشنى يېڭىلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "خاتىرىنى تازىلاش"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "خاتىرە چىقىرىشنى تازىلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "تەپسىلاتلارنى توغرىلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "خاتىرە ئۇچۇرى توغرىسىدىكى تەپسىلاتلارنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC ھەل قىلىش خاتىرىسى (% s) .txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "كونا مايىللىقنى ئۆچۈرەمسىز؟"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "بىز VLC نىڭ مايىللىق ھۆججەتلىرىنىڭ كونا نەشرىنى تاپتۇق."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىغا يۆتكىلىپ VLC نى قايتا قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Level% i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "كىچىكرەك"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "كىچىك"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "چوڭراق"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "چوڭراق"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "يېڭىلاشنى تەكشۈر…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "مايىللىق…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "مۇلازىمەتلەر"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC نى يوشۇر"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "باشقىلارنى يوشۇر"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "ھەممىنى كۆرسەت"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC دىن چېكىن"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1: ھۆججەت"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "ئىلغار ئوچۇق ھۆججەت ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "ھۆججەت ئاچ…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "دىسكا ئاچ…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "تور ئاچ…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "تۇتۇش ئۈسكۈنىسىنى ئاچ…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "يېقىنقىنى ئاچ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "ئايلاندۇرۇش / ئېقىم ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى ساقلاش..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Finder دا ئاشكارىلاش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "كەس"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "كۆچۈر"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "چاپلا"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "ھەممىنى تاللا"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "كۆرۈش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "ئالدىنقى ۋە كېيىنكى كۇنۇپكىلارنى كۆرسەت"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Shuffle & تەكرار كۇنۇپكىلارنى كۆرسەت"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "ئاۋازلىق ئۈنۈم كۇنۇپكىسىنى كۆرسەت"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "يان كۆزنەكنى كۆرسەت"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى جەدۋەل ستونلىرى"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "قويۇش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "قويۇش سۈرئىتى"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "ماس قەدەملىك ئىز قوغلاش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A → B Loop"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "قويۇشتىن كېيىن چېكىنىش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "قەدەم ئىلگىرىلەش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "كەينىگە قايتىش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "ۋاقىت بۇيىچە ئۈتۈش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "ئۈندىدار يوق"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "ئاۋازنى چوڭايتىش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "ئاۋازنى كىچىكلىتىش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio Device"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Half Size"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "قوش رازمېر"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "ئېكرانغا ماس كېلىدۇ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Float on Top"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "پۈتۈن ئېكران سىن ئۈسكۈنىسى"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "يازما بىر تەرەپ قىلىش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Subtitle ھۆججىتىنى قوشۇڭ ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Subtitles Track"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "تېكىست چوڭلۇقى"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "تېكىست رەڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Outline Thickness"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "ئارقا كۆرۈنۈش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "تەگلىك رەڭگى"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "سۈزۈك"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "كۆزنەك"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "كىچىكلىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "چالغۇچ…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Main Window ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audio Effects ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Video Effects ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "خەتكۈشلەر…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "چالىدىغان تىزىم…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "ۋاسىتە ئۇچۇرى"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "ئۇچۇرلار…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "خاتالىق ۋە ئاگاھلاندۇرۇش ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "ھەممىسىنى ئەڭ ئالدىغا قوي"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "ياردەم"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC مېدىيا قويغۇچ ياردەم ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "توردىكى ھۆججەتلەر ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN تور بېكىتى ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "ئىئانە قىلىڭ ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "تور مۇنبىرى ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "ھۆججەت فورماتى:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "كېڭەيتىلگەن M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML ھەمبەھىرلەش تىزىملىكى فورماتى (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML قويۇش تىزىملىكى"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى ساقلاش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "قۇلۇپلىنىش نىسبىتى"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىن ئىزدەڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىن ئىزدەڭ. جەدۋەلدە نەتىجە تاللىنىدۇ."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "قويماقچى بولغان مېدىيانى تاللاش ئۈچۈن دىئالوگ ئېچىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "ئېلخەتكە مۇشتەرى"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "مۇشتەرىلىكتىن ئايرىلىش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Podcast غا مۇشتەرى بولۇڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "مۇشتەرى بولۇش ئۈچۈن podcast نىڭ URL نى كىرگۈزۈڭ:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Podcast دىن مۇشتەرى بولۇڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "مۇشتەرى بولماقچى بولغان podcast نى تاللاڭ:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "پىلاستىنكا سەنئىتى ۋە مېتا سانلىق مەلۇماتلىرىنى تەكشۈرۈڭ؟"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Metadata Retrieval نى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "ياق ، رەھمەت"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC توردا پىلاستىنكا سەنئىتى ۋە مېتا سانلىق مەلۇماتلىرىنى تەكشۈرۈپ ، قويۇش "
"تەجرىبىڭىزنى بېيىتالايدۇ. ئاۋازلىق CD قويغاندا يول ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلەش. بۇ "
"ئىقتىدارنى تەمىنلەش ئۈچۈن ، VLC سىزنىڭ مەزمۇنىڭىزغا مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارنى "
"نامسىز ھالەتتە ئىشەنچلىك مۇلازىمەتكە ئەۋەتىدۇ."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "تەكرارلا"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"تەكرارلاش ھالىتىنى ئۆزگەرتىش. مودېللار: بىرنى تەكرارلاڭ ، ھەممىنى "
"تەكرارلاڭ ، تەكرارلىماڭ."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "تولۇق توم"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "ئاۋاز ئۈنۈمى كۆزنىكىنى ئېچىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "ئوچۇق مەنبە"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "ئاچ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "ئېقىم مىقدارى:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "تەڭشەكلەر…"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "مېدىيا كىرگۈزۈش تۈرىنى تاللاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "دىسكا"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "تور"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "تۇت"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "ھۆججەت تاللاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "قويۇش ئۈچۈن ھۆججەت تاللاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ھۆججەت سۈپىتىدە ئەمەس ، تۇرۇبا سۈپىتىدە مۇئامىلە قىلىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "ماس قەدەمدە باشقا مېدىيانى ئويناڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "تاللا…"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"ئىلگىرى تاللانغان ھۆججەت بىلەن ماس قەدەمدە ئوينايدىغان باشقا ھۆججەتنى تاللاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "ئىختىيارىي قويۇش"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS / BDMV ھۆججەت قىسقۇچىنى ئېچىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "دىسكا قىستۇرۇش"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVD تىزىملىكلىرىنى چەكلەڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD تىزىملىكلىرىنى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP ئادرېس:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"ئادەتتىكى تور ئېقىمىنى ئېچىش ئۈچۈن (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP "
"قاتارلىقلار) ، ئۈستىدىكى ئورۇنغا URL نى كىرگۈزۈڭ. ئەگەر RTP ياكى UDP "
"ئېقىمىنى ئاچماقچى بولسىڭىز ، ئاستىدىكى كۇنۇپكىنى بېسىڭ."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"ئەگەر كۆپ مەنبەلىك ئېقىن ئاچماقچى بولسىڭىز ، ئېقىن تەمىنلىگۈچى تەمىنلىگەن IP "
"ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ. بىرلەشمە ھالەتتە ، VLC كومپيۇتېرىڭىزنىڭ IP نى ئاپتوماتىك "
"ئىشلىتىدۇ.\n"
"\n"
"باشقا كېلىشىم ئارقىلىق ئېقىن ئېچىش ئۈچۈن «بىكار قىلىش» نى بېسىپ بۇ جەدۋەلنى "
"تاقاڭ."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"بۇ يەرگە ئېقىن URL نى كىرگۈزۈڭ. RTP ياكى UDP ئېقىمىنى ئېچىش ئۈچۈن ، "
"تۆۋەندىكى كۇنۇپكىنى ئىشلىتىڭ."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP / UDP ئېقىمىنى ئېچىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "كېلىشىم"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "ھەممىگە ئاڭلىتىش"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىلىرى"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "كىچىك ئېكران سول"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "ئېكراننىڭ ئۈستى"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "ئىكران كەڭلىكى"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "ئىكراننىڭ ئېگىزلىكى"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Capture Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Subtitle ھۆججىتىنى قوشۇڭ:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "تارماق تېما قويۇش تەپسىلاتلىرىنى تەڭشەش"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "تارماق ھۆججەتنى تاللاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "پارامېتىرلارنى قاپلىۋېتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Subtitle كودلاش"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "خەت چوڭلۇقى"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Subtitle alignment"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "تارماق تېما تەڭشەش دىئالوگىنى ئەمەلدىن قالدۇرۇڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "خەت نۇسخىسى خاسلىقى"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Subtitle File"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "ھۆججەت ئاچ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "% i tracks"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "ئاقما ۋە كودلاش تاللانمىلىرى"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "ئېقىننى يەرلىكتە كۆرسىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "خام كىرگۈزۈشنى تاشلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Encapsulation Method"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "كودلاش ئۇسۇلى"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb / s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "ئېقىن ئېلان قىلىش"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "ھۆججەت ساقلا"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "ئىز نومۇرى"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "ۋاقتى"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "ھۆججەت چوڭلۇقى"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "ھەممىنى كېڭەيتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "ھەممىنى يىمىرىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "ۋاسىتە ئۇچۇرى"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metadata نى ساقلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Codec تەپسىلاتلىرى"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "تاراتقۇلاردا ئوقۇڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "كىرگۈزۈش bitrate"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxed"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stream bitrate"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "كودلانغان بۆلەكلەر"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "كۆرسىتىلگەن رامكىلار"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "يوقاپ كەتكەن رامكىلار"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "بۇففېرلار قويۇلدى"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "يوقاپ كەتكەن بۇففېر"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "مېتا ساقلىغاندا خاتالىق"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC مېتا سانلىق مەلۇماتلىرىنى ساقلىيالمىدى."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "داۋاملىق قويۇشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "داۋاملاشتۇر"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "مېدىيا قويۇشنى ھەمىشە داۋاملاشتۇرۇڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "قايتا قوزغىتىشنى قايتا قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "\"% @\" نىڭ قويۇلۇشى% @ دا داۋاملىشىدۇ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "LIBRARY"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MY COMPUTER"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "DEVICES"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOCAL NETWORK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "كۆرۈنمە يۈزى تەڭشىكى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "ئۈن تەڭشىكى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "سىن تەڭشەكلىرى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Subtitle & ئېكران ئېكرانى تەڭشىكى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "كىرگۈزۈش ۋە كود يەشكۈچلىرى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "ئادەتتىكى ئاۋاز"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "ياقتۇرىدىغان ئاۋازلىق تىل"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm يوللاشنى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئۈنۈم"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "يىغىن ئارىلىقىدا ئاۋاز سەۋىيىسىنى ساقلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "ئاۋاز باشلاش دەرىجىسىنى ھەمىشە ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "ئۆزگەرت"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Hotkey نى ئۆزگەرتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "مۇناسىۋەتلىك قىزىق نۇقتىنى ئۆزگەرتىش ھەرىكىتىنى تاللاڭ:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "مەشغۇلات"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "تېزلەتمە"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "مۇندەرىجە ياكى ھۆججەت نامىنى خاتىرىلەڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "خاتىرىلەر ساقلىنىدىغان مۇندەرىجە ياكى ھۆججەت ئىسمى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI ھۆججەتلىرىنى رېمونت قىلىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "سۈكۈتتىكى ساقلاش دەرىجىسى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Caching"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"تولۇق مايىللىقنى ئىشلىتىپ ھەر بىر زىيارەت مودۇلىغا خاس غەملەك قىممىتىنى "
"تەڭشەڭ."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Muxers"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "پىششىقلاپ ئىشلەشتىن كېيىنكى سۈپەت"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "تور كېلىشىمنامىسىنىڭ سۈكۈتتىكى قوللىنىشچان تەڭشەكلىرىنى تەھرىرلەڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "تۆۋەندىكى كېلىشىملەرنى ئىشلىتىپ تور ئېقىمىنى ئېچىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "شۇنىڭغا دىققەت قىلىڭكى ، بۇلار سىستېما خاراكتېرلىك تەڭشەكلەر."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "ئادەتتىكى تەڭشەكلەر"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "كۆرۈنمە يۈزى ئۇسلۇبى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "قاراڭغۇ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Bright"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "داۋاملىق قويۇشنى داۋاملاشتۇرۇڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "ئالما يىراقتىن كونترول قىلىشنى كونترول قىلىش"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "مېدىيا كۇنۇپكىسى ئارقىلىق قويۇشنى كونترول قىلىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "ئالما يىراقتىن كونترول سىستېمىسىنىڭ مىقدارىنى كونترول قىلىش"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "VLC ھالەت تىزىملىكى سىنبەلگىسىنى كۆرسىتىش"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "قويۇش ھەرىكىتى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى تۈرىنى ئۆزگەرتىش ھەققىدىكى ئۇقتۇرۇشلارنى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "سىرتقى مۇزىكا قويغۇچلارنى كونترول قىلىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "مەخپىيەتلىك / تور ئالاقىسى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "يېڭىلانمىلارنى ئاپتوماتىك تەكشۈرۈڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP تور يۈزى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "HTTP تور كۆرۈنمە يۈزىنى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "كۆرسىتىش تەڭشەك"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "خەت رەڭگى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "خەت نۇسخا"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "تارماق تىل"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "ياقتۇرىدىغان تارماق تىل"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD نى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "جەسۇرانە"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "سىزىق رەڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "قېلىنلىقى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "كۆرسەت"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "ئاساسلىق كۆزنەك ئىچىدە سىن كۆرسىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "كىچىكلىتىلگەندە سىن قويۇشنى توختىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "تولۇق ئېكران تەڭشىكى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراندا باشلاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىكى قارا ئېكران"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "يەرلىك تولۇق ئېكران ھالىتىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video snapshots"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "قىسقۇچ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "فورمات"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "ئالدى قوشۇلغۇچى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "تەرتىپ نومۇرى"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "ھەممىنى ئەسلىگە قايتۇر"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "مايىللىق"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"مېدىيا ھۆججەتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە بولمايدۇ ، چۈنكى يېقىنقى مېدىيا "
"تۈرلىرىنى ساقلاش چەكلەنگەن."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "ئاخىرقى تەكشۈرۈش:% @"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "تېخى تەكشۈرۈش ئېلىپ بېرىلمىدى."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن كەڭلىك"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Low Latency"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Higher Latency"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "ئەڭ يۇقىرى كەڭلىك"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "مايىللىقنى ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"راستىنلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"بۇ تەڭشەكنى ئۆزگەرتىشكە بولمايدۇ ، چۈنكى يەرلىك تولۇق ئېكران ھالىتى "
"قوزغىتىلغان."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "سىن كۆرۈنۈشلىرىڭىزنى ساقلاش ئۈچۈن ھۆججەت قىسقۇچنى تاللاڭ."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "تاللا"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "خاتىرىلەر ساقلىنىدىغان مۇندەرىجە ياكى ھۆججەت نامىنى تاللاڭ."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"ئۈچۈن يېڭى كۇنۇپكىلارنى بېسىڭ\n"
"\"% @\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "ئىناۋەتسىز بىرلەشتۈرۈش"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"كىشىنى ئەپسۇسلاندۇرىدىغىنى ، بۇ كۇنۇپكىلارنى تېزلەتمە تېزلەتمە قىلىپ "
"بەلگىلەشكە بولمايدۇ."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "بۇ بىرىكمىنى ئاللىبۇرۇن «% @» ئالغان."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "ئويناش / توختىتىش"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "ئىختىيارى تەرتىپنى قويۇش"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "ئاساسلىق كۆزنەكنى كۆرسەت"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "يول / URL ھەرىكىتى"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "ھېچنېمە ئوينىمايدۇ"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Finder دىكى ھۆججەتنى تاللاڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "URL نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "سېكۇنت."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "ئاۋاز/سۈرەت"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "ئاۋاز يولى ماس قەدەمدە:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "ئىجابىي قىممەت ئاۋازنىڭ سىننىڭ ئالدىدا ئىكەنلىكىنى كۆرسىتىدۇ"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtitles / Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Subtitle track synchronization:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"ئىجابىي قىممەت دېگەن مەزمۇننىڭ سىننىڭ ئالدىدا ئىكەنلىكىدىن دېرەك بېرىدۇ"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Subtitle speed:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Subtitle نىڭ داۋاملىشىش ئامىلى:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"بۇ قىممەت بويىچە تارماق تېما مۇددىتىنى ئۇزارتىڭ.\n"
"0 نى چەكلەڭ."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"بۇ قىممەت بويىچە تارماق تېما مۇددىتىنى كۆپەيتىڭ.\n"
"0 نى چەكلەڭ."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"تارماق تېما ۋاقتىنى قايتا ھېسابلاڭ\n"
"ئۇلارنىڭ مەزمۇنى ۋە بۇ قىممىتى.\n"
"0 نى چەكلەڭ."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Video Effects"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "ئاساس"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "گېئومېترىيە"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "رەڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "رەسىم تەڭشەش"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Brightness Threshold"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "ئېنىقلىق"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "سىگما"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "بەلۋاغنى ئېلىۋېتىش"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Radius"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Film Grain"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Variance"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "ئۈستى ۋە ئاستىنى ماسقەدەملەڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "سول ۋە ئوڭنى ماسقەدەملەڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "ئالماشتۇرۇش"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90 گرادۇس ئەتراپىدا ئايلىنىدۇ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180 گرادۇس ئەتراپىدا ئايلىنىدۇ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270 گرادۇس ئەتراپىدا ئايلىنىدۇ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "گورىزونتال ئۆرۈش"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "تىك ئايلاندۇر"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "چوڭايتىش / چوڭايتىش"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "تېپىشماق ئويۇنى"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "قۇرلار"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "ئىستونلار"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "كلون"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "كلون سانى"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "تام"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "رەڭ بوسۇغىسى"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "ئوخشاشلىق"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "قويۇقلۇقى"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "گۈل نۇسخىسى"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "گىرۋەك"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "جانلاندۇرۇم"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "رەڭ ئېلىش"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "رەڭنى ئۆزگەرتىش"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterize"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterize level"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "ھەرىكەت تۇتۇق"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "كۆپەيتكۈچى"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Motion Detect"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "سۇ ئۈنۈمى"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "خىيالىي تۇيغۇ مۇزىكىسى"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "تېكىست قوش"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "تېكىست"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "بەلگە قوشۇڭ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "تۇغ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "سۈزۈكلۈك"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "ئارخىپلارنى رەتلەڭ ..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "ئاۋاز ئۈسكۈنىسى"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"«تولۇق ئېكران» دا سىن كۆرسىتىش ئۈچۈن سۈكۈتتىكى ئىشلىتىدىغان ئېكران سانى. "
"ئېكران ئۈسكۈنىسىنىڭ خەت ساندۇقىنى سىن ئۈسكۈنىلىرىنى تاللاش تىزىملىكىدىن "
"تاپقىلى بولىدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "ئېنىقلىق"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"سىن چىقىرىشنىڭ سۈزۈكلۈكىنى بەلگىلەڭ. 1 سۈزۈك ئەمەس (سۈكۈتتىكى) 0 تولۇق سۈزۈك."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراندىكى قارا ئېكران"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدە ، قارا كۆرۈنگەن سىن يوق ئېكراننى ساقلاڭ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "تولۇق ئېكران كونتروللىغۇچنى كۆرسەت"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"چاشقىنەكنى پۈتۈن ئېكران ھالىتىگە يۆتكىگەندە مول كونتروللىغۇچنى كۆرسىتىدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "يېڭى تۈرلەرنى ئاپتوماتىك قويۇش"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "يېڭى تۈرلەر قوشۇلغاندىن كېيىن دەرھال قويۇشنى باشلاڭ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "يېقىنقى تۈرلەرنى ساقلاڭ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"سۈكۈت بويىچە ، VLC ئەڭ ئاخىرقى 10 تۈرنىڭ تىزىملىكىنى ساقلايدۇ. بۇ ئىقتىدارنى "
"بۇ يەردە چەكلەشكە بولىدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "سۈكۈت بويىچە ، VLC نى ئالما يىراقتىن كونترول قىلغىلى بولىدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"سۈكۈت بويىچە ، VLC ئالما يىراقتىن كونترول قىلىش ئارقىلىق ئۆزىنىڭ ئاۋازىنى "
"كونترول قىلىدۇ. قانداقلا بولمىسۇن ، ئۇنىڭ ئورنىغا يەرشارى سىستېمىسىنىڭ "
"ئاۋازىنى كونترول قىلىشنى تاللىسىڭىز بولىدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"سۈكۈت بويىچە ، VLC ھالەت ستونى سىنبەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ. قانداقلا بولمىسۇن ، "
"ئۇنى چەكلەشنى تاللىسىڭىز بولىدۇ (قايتا قوزغىتىش تەلەپ قىلىنىدۇ)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "ئالما يىراقتىن كونترول تىزىملىكىدىكى تۈرلەرنى كونترول قىلىڭ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"سۈكۈتتىكى ھالەتتە ، VLC سىزنى ئالما يىراقتىن كېيىنكى ياكى ئالدىنقى تۈرگە "
"ئالماشتۇرالايسىز. بۇ تاللاش ئارقىلىق بۇ ھەرىكەتنى چەكلىيەلەيسىز."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"سۈكۈتتىكى ھالەتتە ، زامانىۋى ئالما كۇنۇپكا تاختىسىدىكى مېدىيا كۇنۇپكىسى "
"ئارقىلىق VLC نى كونترول قىلغىلى بولىدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "قاراڭغۇ كۆرۈنمە يۈز ئۇسلۇبى بىلەن VLC نى ئىجرا قىلىڭ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ تاللاش قوزغىتىلسا ، VLC قاراڭغۇ كۆرۈنمە يۈز ئۇسلۇبىنى ئىشلىتىدۇ. "
"بولمىسا ، كۈلرەڭ كۆرۈنمە يۈز ئۇسلۇبى قوللىنىلىدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"سۈكۈتتىكى ھالەتتە ، VLC ئىلگىرىكى Mac OS X ئېلان قىلغان پۈتۈن ئېكران "
"ھالىتىنى ئىشلىتىدۇ. ئۇ يەنە Mac OS X 10.7 ۋە ئۇنىڭدىن كېيىنكى يەرلىك تولۇق "
"ئېكران ھالىتىنى ئىشلىتەلەيدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "كۆرۈنمە يۈزىنى يەرلىك سىن چوڭلۇقىغا ئۆزگەرتىڭ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"سىزنىڭ ئىككى خىل تاللىشىڭىز بار:\n"
" - كۆرۈنمە يۈزى يەرلىك سىن چوڭلۇقىغا ماس كېلىدۇ\n"
" - سىن كۆرۈنمە يۈزىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىگە ماس كېلىدۇ\n"
" سۈكۈتتىكى ھالەتتە ، كۆرۈنمە يۈزى يەرلىك سىن چوڭلۇقىغا تەڭ كېلىدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"بۇ تاللاش قوزغىتىلغاندىن كېيىن ، كۆزنەكنى كىچىكلەتكەندە قويۇش قويۇش "
"ئاپتوماتىك توختايدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "ئاپتوماتىك سىنبەلگە ئۆزگەرتىشكە يول قويۇڭ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "بۇ تاللاش كۆرۈنمە يۈزىدە ھەر خىل ۋاقىتتا سىنبەلگىسىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "پۈتۈن ئېكراننى قويغاندا كۇنۇپكا تاختىسىنىڭ ئارقىنى يورۇتۇش"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"سىن پۈتۈن ئېكراندا قويۇلۇۋاتقاندا MacBook كۇنۇپكا تاختىسىنىڭ ئارقا چىرىغىنى "
"ئېتىڭ. سىستېما مايىللىقىدا ئاپتوماتىك يورۇقلۇقنى تەڭشەش چەكلىنىشى كېرەك."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكتە ئالدىنقى ۋە كېيىنكى كۇنۇپكىلارنى كۆرسىتىدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكتە تەۋرىنىش ۋە تەكرار كۇنۇپكىلارنى كۆرسىتىدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكتە ئاۋاز ئۈنۈم كۇنۇپكىسىنى كۆرسىتىدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC توختاپ قويغاندا قوللايدىغان مۇزىكا قويغۇچىلارنى توختىتىدۇ ۋە ئەسلىگە "
"كەلتۈرىدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "تىزىملىك كۆرۈنۈشى ئۈچۈن چوڭ تېكىست ئىشلىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "ھېچ ئىش قىلماڭ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "ITunes / Spotify نى توختىتىڭ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "ITunes / Spotify نى توختىتىڭ ۋە ئەسلىگە كەلتۈرۈڭ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "سىز قەيەرگە كەتكەنلىكىڭىزنى داۋاملاشتۇرۇڭ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC سىز ئوينىغان ئاخىرقى 30 تۈرنىڭ قويۇش ئورنىنى ساقلايدۇ. ئەگەر بۇلارنىڭ "
"بىرىنى قايتا ئاچسىڭىز ، قويۇش داۋاملىشىدۇ."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "سوراڭ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "ھەمىشە"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز بولمايدۇ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "ئەڭ چوڭ ھەجىمى كۆرسىتىلدى"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "كۆرۈنۈش"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Behavior"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "ئالما يىراقتىن ۋە مېدىيا كۇنۇپكىسى"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "كۆرۈنمە چاستۇتا چىقىرىش"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B."

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "ئاساسىي كۆرسەت"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "مۇندەرىجىدىن بىرنى تاللا"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "بىر ھۆججەت تاللاڭ"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "تاللا"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن Mac OS X كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Filebrowser نىڭ باشلىنىش نۇقتىسى"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"بۇ تاللانما سىزگە ncurses filebrowser دەسلەپتە كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجىنى "
"بەلگىلىيەلەيسىز."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses interface"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [% s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[كۆرسىتىش]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h, H Show / Hide ياردەم رامكىسى"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i ئۇچۇر رامكىسىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M مېتا سانلىق مەلۇمات رامكىسىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L ئۇچۇر رامكىسىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P قويۇش تىزىملىكى رامكىسىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B ھۆججەت كۆرگۈچنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x ئوبيېكت رامكىسىنى كۆرسىتىش / يوشۇرۇش"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S كۆرسىتىش / يوشۇرۇش ستاتىستىكا رامكىسى"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc تاقاش / ئىزدەش كىرگۈزۈش"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l ئېكراننى يېڭىلاڭ"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[يەر شارى]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc Quit"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s Stop"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <بوشلۇق> توختىتىش / قويۇش"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f تولۇق ئېكران"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c ئاۋاز يولى ئارقىلىق ئايلىنىش"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v تارماق يوللار ئارقىلىق ئايلىنىش"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b سىن يولى ئارقىلىق ئايلىنىش"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p كېيىنكى / ئالدىنقى قويۇش تىزىملىكى"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [,] كېيىنكى / ئالدىنقى ماۋزۇ"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <,> كېيىنكى / ئالدىنقى باب"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <سول> ، <توغرا> ئىزدەش - / + 1 %%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z Volume Up / Down"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m Mute"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up> ، <down> رامكا بويىچە سىزىق بويىچە يوللاڭ"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>, <pagedown> رامكا بېتىنى بەت يۈزىگە يۆتكەڭ"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>, <end> يول باشلاش / ئاخىرلىشىش"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[قويۇش تىزىملىكى]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r ئىختىيارى ئويناش"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Loop Playlist"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R Toggle تەكرارلاش تۈرى"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o ماۋزۇ قويۇش تىزىملىكى"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O ماۋزۇ بويىچە رەتلەش تىزىملىكى"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g نۆۋەتتىكى ئويۇن تۈرىگە بېرىڭ"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " / بىر نەرسىنى ئىزدەڭ"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      كېيىنكى تۈرنى ئىزدەڭ"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A قوشۇش"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> بىر تۈرنى ئۆچۈرۈڭ"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e Eject (ئەگەر توختىتىلسا)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Filebrowser]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> تاللانغان ھۆججەتنى قويۇش تىزىملىكىگە قوشۇڭ"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <بوشلۇق> تاللانغان مۇندەرىجىنى قويۇش تىزىملىكىگە قوشۇڭ"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Show/Hide hidden files"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[قويغۇچى]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>, <down> ئىزدەش +/- 5 %%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[تەكرار]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[ئىختىيارى]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Loop]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " مەنبە:% s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " ئورنى:% s /% s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " ھەجىمى: ئاۋازسىز"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " ھەجىمى:% 3ld %%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " ھەجىمى: ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " ئىسمى:% <PRId64> /% d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " باب:% <PRId64> /% d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " مەنبە: <ھازىرقى تۈر يوق>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [h for help]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "ئېچىش:% s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Find:% s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift + L."

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "بۇ يەرنى چېكىپ ، ھەممە ھالقىنى ئالماشتۇرۇڭ ، بىرنى ئايلاندۇرىمىز"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "ئالدىنقى باب / ماۋزۇ"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "كېيىنكى باب / ماۋزۇ"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext Activation"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Toggle Transparency"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"ئويناش\n"
"ئەگەر قويۇش تىزىملىكى قۇرۇق بولسا ، ۋاسىتە ئېچىڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "ئالدىنقى / قالاق"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "كېيىنكى / ئالدىغا"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "تولۇق ئېكران"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "كېڭەيتىلگەن تاختاي"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Frame By Frame"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay Reverse"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "كەينىگە چېكىنىش"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "ئالغا ئىلگىرىلەڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Loop / تەكرار"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "تارماق مەزمۇنلارنى ئېچىڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Dock پۈتۈن ئېكران كونتروللىغۇچ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "توختات"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "ئوتتۇراھال ئېچىڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىكى ئالدىنقى تاراتقۇلار ، تۇتقاندا كەينىگە ئاتلاڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىكى كېيىنكى مېدىيا ، تۇتۇلغاندا ئالدىغا ئاتلاڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "سىننى پۈتۈن ئېكرانغا توغرىلاڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "سىننى تولۇق ئېكرانغا توغرىلاڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "كېڭەيتىلگەن تەڭشەكلەرنى كۆرسەت"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "رەسىمگە تارتىڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "A نۇقتىدىن B نۇقتىغا ئۈزلۈكسىز ئايلىنىش."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "رامكا بويىچە"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "ئەكسىچە"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "ئايلانما ھالەتنى ئۆزگەرتىپ ، تەكرارلاش ھالىتىنى ئۆزگەرتىڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىكى ئالدىنقى تاراتقۇلار"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىكى كېيىنكى تاراتقۇلار"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "تارماق ھۆججەتنى ئېچىڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Dock / undock پۈتۈن ئېكران كونتروللىغۇچنى ئېكراننىڭ ئاستىدىن / ئاستىغا"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "ئۈنلۈك"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "ئۈنسىز"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "قويۇشنى توختىتىڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"A نۇقتىدىن B نۇقتىغا ئۈزلۈكسىز ئايلىنىش\n"
"A نۇقتىنى بەلگىلەش ئۈچۈن چېكىڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "B نۇقتىنى تەڭشەش ئۈچۈن چېكىڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "A دىن B ھالقىسىنى توختىتىڭ"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "EPG سانلىق مەلۇماتلىرى يوق"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "رەسىم ھۆججەتلىرى"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "ھۆججەت ئىسمى"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "رەسىم ماسكىسى"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"V4l2 مىسال تېپىلمىدى.\n"
"ئۈسكۈنىنىڭ VLC بىلەن ئېچىلغانلىقىنى ۋە ئويناۋاتقانلىقىنى تەكشۈرۈپ بېقىڭ.\n"
"\n"
"كونترول بۇ يەردە ئاپتوماتىك كۆرۈنىدۇ."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"radius"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"گىرىم قىلىش\n"
"پايدا"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "مەيداننى تەڭشەش"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Hastened)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(كېچىكتۈرۈلدى)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "بۇ دىئالوگنىڭ قىممىتىنى زور كۈچ بىلەن يېڭىلاش"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "& بارماق ئىزى"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "ئاۋازلىق بارماق ئىزى ئارقىلىق مېتا سانلىق مەلۇماتلىرىنى تېپىڭ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "ئىزاھات"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"بۇ گۇرۇپپىدا قوشۇمچە مېتا سانلىق مەلۇمات ۋە باشقا ئۇچۇرلار كۆرسىتىلدى.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"مېدىيا ياكى ئېقىننىڭ نېمىدىن ياسالغانلىقى توغرىسىدىكى ئۇچۇرلار.\n"
"Muxer ، Audio ۋە Video Codecs ، Subtitles كۆرسىتىلدى."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "نۆۋەتتىكى مېدىيا / ئېقىم ستاتىستىكىسى"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "كىرگۈزۈش / ئوقۇش"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "مېدىيا سانلىق مەلۇمات چوڭلۇقى"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "سانلىق مەلۇمات چوڭلۇقى"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "مەزمۇن bitrate"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "تاشلىۋېتىلگەن (بۇزۇلغان)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "تاشلاندى (توختىتىلدى)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Decoded"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "block"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "كۆرسىتىلدى"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "كاندۇك"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "يوقاپ كەتتى"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "ئوينىدى"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffers"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "ئاخىرقى 60 سېكۇنت"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "ئومۇمەن"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى قويۇش سۈرئىتى:% 1\n"
"تەڭشەش ئۈچۈن چېكىڭ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "نورمال ئويناش سۈرئىتىگە قايتىڭ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "مۇقاۋا سەنئىتىنى چۈشۈرۈڭ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "ھۆججەتتىن مۇقاۋا سەنئىتى قوشۇڭ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "مۇقاۋا سەنئىتىنى تاللاڭ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "رەسىم ھۆججەتلىرى (* .gif * .jpg * .jpeg * .png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "ئۆتۈپ كەتكەن ۋاقىت"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "ئومۇمىي / قالغان ۋاقىت"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "ئومۇمىي ۋە قالغان ۋاقىتنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن چېكىڭ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "ئۆتۈپ كەتكەن ۋاقىت بىلەن قالغان ۋاقىتنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن چېكىڭ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "تاللانغان ۋاقىت ئورنىغا سەكرەش ئۈچۈن قوش چېكىڭ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "ئۈسكۈنە ياكى VIDEO_TS مۇندەرىجىسىنى تاللاڭ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "ئۈسكۈنە ياكى VIDEO_TS ھۆججەت قىسقۇچىنى تاللاڭ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەتنى تاللاڭ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "ھۆججەت ئىسمى:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "سۈزگۈچ:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "دىسكىنى چىقىرىڭ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "تۈر"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "قانال:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "تاللانغان ئېغىزلار:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ". *"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC قەدىمىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "تېلېۋىزور - رەقەملىك"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tuner card"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "يەتكۈزۈش سىستېمىسى"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder / multiplex چاستوتىسى"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "يۆتكىلىشچان بەلگە نىسبىتى"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "كەڭ بەلۋاغ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "ئۇنى كۆرسىتىش ياكى ساقلاش ئۈچۈن ئېكرانىڭىز ئېچىلىدۇ ۋە قويۇلىدۇ."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f / s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "ئالىي تاللانما"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "مېدىيا ئۇچۇرلىرىغا ئېرىشىش ئۈچۈن قوش چېكىڭ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى ئۆزگەرتىڭ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "قويۇش تىزىملىكىدىن ئىزدەڭ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "كومپيۇتېرىم"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "يەرلىك تور"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "ئىنتېرنېت"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "بۇ podcast مۇشتەرىلىكىنى ئۆچۈرۈڭ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "راستىنلا% 1 دىن مۇشتەرى بولۇشنى خالامسىز؟"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Cover"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "مۇندەرىجە قۇر"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "قىسقۇچ قۇر"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجىگە ئىسىم كىرگۈزۈڭ:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "يېڭى ھۆججەت قىسقۇچنىڭ نامىنى كىرگۈزۈڭ:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "مۇندەرىجىگە ئۆزگەرتىش"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "ھۆججەت قىسقۇچنىڭ نامىنى ئۆزگەرتىڭ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "مۇندەرىجىگە يېڭى ئىسىم كىرگۈزۈڭ:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "قىسقۇچقا يېڭى ئىسىم كىرگۈزۈڭ:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "تەرتىپى"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "ئۆسكۈچى"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "كېمەيگۈچى"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "كۆرسىتىش چوڭلۇقى"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "كۆپەيتىش"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "تۆۋەنلەش"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى كۆرۈش ھالىتى"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"قويۇش تىزىملىكى ھازىر قۇرۇق.\n"
"بۇ يەرگە ھۆججەت تاشلاڭ ياكى سول تەرەپتىن مېدىيا مەنبەسىنى تاللاڭ."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "سىنبەلگە"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "تەپسىلىي تىزىملىك"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "تىزىملىك"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "ھۆججەت تاللا"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"مۇناسىۋەتلىك كۇنۇپكىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن ھەرىكەتنى تاللاڭ ياكى قوش چېكىڭ. "
"ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىنى ئىشلىتىپ قىزىق نۇقتىلارنى ئۆچۈرۈڭ."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "in"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "ھەر قانداق ساھە"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "ھەرىكەتلەر"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Hotkey"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "قوللىنىش دەرىجىسى hotkey"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "ئومۇمىيەت"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "ئۈستەل يۈزى سەۋىيىسى"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"ئۆزگەرتىش ئۈچۈن قوش چېكىڭ.\n"
"ئۆچۈرۈش ئۈچۈن ئاچقۇچنى ئۆچۈرۈڭ."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Hotkey change"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "يېڭى كۇنۇپكىنى ياكى بىرلەشتۈرۈشنى بېسىڭ "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "تاپشۇرۇق"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ ئاچقۇچ ياكى بىرلەشتۈرۈش ئاللىبۇرۇن تەقسىم قىلىنغان "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: <b>% 1 </b> ئاللىقاچان قوللىنىشچان تىزىملىك تېزلەتمىسى"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "ئاچقۇچ ياكى بىرلەشتۈرۈش: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "كىرگۈزۈش ۋە كود يەشكۈچلىرى"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Hotkeys نى سەپلەڭ"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "ئۈسكۈنە:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ مۈلۈك قۇرۇق بولسا ، ئوخشىمىغان قىممەتلەر\n"
"DVD ، VCD ۋە CDDA تەڭشەلدى.\n"
"سىز ئۆزگىچە بىرسىنى بەلگىلىيەلەيسىز ياكى تەڭشىيەلەيسىز \n"
"ئىلغار مايىللىقتا ئايرىم."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن كېچىكىش"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "يۇقىرى كېچىكىش"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "تېخىمۇ يۇقىرى كېچىكىش"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "بۇ VLC نىڭ تېرە كۆرۈنمە يۈزى. باشقا تېرىلەرنى چۈشۈرەلەيسىز"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC تېرە تور بېكىتى"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "سىستېمىنىڭ سۈكۈتتىكى ھالىتى"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "ھۆججەت جەمئىيىتى"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "ئۈن ھۆججەتلىرى"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "سىن ھۆججەتلىرى"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى ھۆججەتلىرى"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&قوللان"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&ۋاز كەچ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "تاللانغان ئارخىپنى تەھرىرلەڭ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "تاللانغان ئارخىپنى ئۆچۈرۈڭ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "يېڭى ئارخىپ قۇر"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "ياسا"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "بۇ مۇقامنى VLC بىۋاسىتە تەمىنلىمەيدۇ: ئۇ يوقاپ كېتىشى مۇمكىن."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "بۇ مۇقام يوقاپ كەتتى. بۇ ئارخىپنى ئىشلىتىش مەغلۇب بولىدۇ"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " ئارخىپ ئىسمى يوقاپ كەتتى"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "ئارخىپقا چوقۇم ئىسىم قويۇشىڭىز كېرەك."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "ھۆججەت / مۇندەرىجە"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "ھۆججەت / ھۆججەت قىسقۇچ"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "مەنبە"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "مەنبە:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "تىپى:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "بۇ مودۇل ھالقىغان ئېقىننى ھۆججەتكە يازىدۇ."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "ھۆججەت ئاتى"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "ھۆججەت ساقلاش…"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"كونتېينېرلار (* .ps * .ts * .mpg * .ogg * .asf * .mp4 * .mov * .wav * .raw "
"* .flv * .webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "بۇ مودۇل ھالقىغان ئېقىننى HTTP ئارقىلىق تورغا چىقىرىدۇ."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "يول"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "بۇ مودۇل ھالقىغان ئېقىننى mms كېلىشىمى ئارقىلىق تورغا چىقىرىدۇ."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "بۇ مودۇل ھالقىغان ئېقىننى RTSP ئارقىلىق تورغا چىقىرىدۇ."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "بۇ مودۇل UDP ئارقىلىق ھالقىغان ئېقىننى تورغا چىقىرىدۇ."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "بۇ مودۇل ھالقىغان ئېقىننى RTP ئارقىلىق تورغا چىقىرىدۇ."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "بازا ئېغىزى"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "بۇ مودۇل ھالقىغان ئېقىننى Icecast مۇلازىمېتىرىغا چىقىرىدۇ."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "كىرىش: ئۆتۈش"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش تەھرىر"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈچ قۇر"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "تاللانغان تۈرنى ئۆچۈرۈڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "بارلىق خەتكۈچلەرنى ئۆچۈرۈڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "ئايرىش"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "يا&پ"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "بايت"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "CONVERT"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "كۆپ ھۆججەت تاللانغان."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "نىشان"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "نىشان ھۆججىتى:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "كۆز يۈگۈرت"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "كۆپ ھۆججەت تاللانغان."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "ھۆججەتلەر ئوخشاش ئىسىم بىلەن ئوخشاش مۇندەرىجىگە قويۇلىدۇ."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "ھۆججەت نامىغا «ئۆزگەرتىلگەن» نى قوشۇڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "تەڭشەكلەر"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "چىقىرىشنى كۆرسىتىش"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "بۇ پەيدا بولغان مېدىيانى كۆرسىتىدۇ ، ئەمما ئىشلارنى ئاستىلىتىدۇ."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&باشلا"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "كونتېينېر"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "پروگرامما قوللانمىسى"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "يېڭىلا"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (% 1 + باھالانغان)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "خاتالىق"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Cl & ear"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "كەلگۈسىدىكى خاتالىقلارنى يوشۇرۇڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "تەڭشەش ۋە ئۈنۈم"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo Widener"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "ماس قەدەملەشتۈرۈش"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 كونترول"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "ساقلا&"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "پارولنى ساقلاڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "مەخپىيەتلىك ۋە تورغا كىرىش سىياسىتى"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p> شەخسىي مەخپىيەتلىكىڭىزنى قوغداش ئۈچۈن ، <i> VLC مېدىيا قويغۇچىسى </ b> "
"<b> ئەمەس </ b> شەخسىي ئۇچۇرلارنى توپلايدۇ ياكى نامسىز ھالەتتە بولسىمۇ "
"ھېچكىمگە يەتكۈزمەيدۇ. </p>\n"
"<p> شۇنداقتىمۇ ، <i> VLC </i> ئۈچىنچى تەرەپ ئىنتېرنېتنى ئاساس قىلغان "
"مۇلازىمەتلەردىن سىزنىڭ تىزىملىكىڭىزدىكى مېدىيا ھەققىدىكى ئۇچۇرلارنى "
"ئاپتوماتىك ئېرىشەلەيدۇ. بۇ مۇقاۋا سەنئىتى ، ئىز ئىسمى ، سەنئەتكارلارنىڭ "
"ئىسمى ۋە باشقا مېتا سانلىق مەلۇماتلىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. </p>\n"
"<p> نەتىجىدە ، بۇ بەزى مېدىيا ھۆججەتلىرىڭىزنى ئۈچىنچى تەرەپ ئورۇنلىرىغا "
"پەرقلەندۈرۈشنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. شۇڭلاشقا <i> VLC </i> ئاچقۇچىلار مېدىيا "
"قويغۇچىنىڭ تورغا ئاپتوماتىك كىرىشى ئۈچۈن سىزنىڭ ئوچۇق رۇخسىتىڭىزنى تەلەپ "
"قىلىدۇ. </p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "تورغا كىرىش سىياسىتى"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "VLC يېڭىلانمىلىرىنى قەرەللىك تەكشۈرۈپ تۇرۇڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "ۋاقىتقا بېرىڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "يۆتكەل(&G)"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "ۋاقىتقا بېرىڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "ھەققىدە"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p> VLC مېدىيا قويغۇچىسى <a href = \"http://www.videolan.org/\"> <span style "
"= \"تېكىست بېزەكچىلىكىدىكى پىدائىيلار تەرىپىدىن ياسالغان ھەقسىز ۋە ئوچۇق "
"كودلۇق مېدىيا قويغۇچ ، كودلاشتۇرغۇچ ۋە ئېقىن. : ئاستى سىزىق رەڭگى: # 0057ae; "
"\"> VideoLAN </span> </a> مەھەللىسى. DVD ، تور ئېقىمى ، تۇتۇش كارتىسى ۋە "
"باشقا مېدىيا فورماتى! </p> <p> <a href = \"http://www.videolan.org/"
"contribute/\"> <span style = \"تېكىست بېزەك: ئاستى سىزىق; : # 0057ae; \"> "
"ياردەم قىلىڭ ۋە بىزگە قوشۇلۇڭ! </span> </a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "نەشرىنى قايتا تەكشۈرۈش"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&ھەئە"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "& ياق"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC مېدىيا قويغۇچ يېڭىلاندى"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "VLC نىڭ يېڭى نەشرى (% 1.% 2.% 3% 4) بار."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "سىزدە VLC مېدىيا قويغۇچنىڭ ئەڭ يېڭى نەشرى بار."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "يېڭىلانمىلارنى تەكشۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "نۆۋەتتىكى مېدىيا ئۇچۇرى"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "ئ&ادەتتىكى"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "& Metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co & dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S & tatistics"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "& Metadata نى ساقلاڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "كۆرسىتىلگەن بارلىق خاتىرىلەرنى ھۆججەتكە ساقلايدۇ"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "خاتىرە ھۆججىتىنى ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "تېكىست / خاتىرە (* .log * .txt) ;; ھەممىسى (*. *)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "پروگرامما"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"% 1 ھۆججىتىگە يازغىلى بولمايدۇ:\n"
"% 2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "دەرەخنى يېڭىلاڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "ئۇچۇرلارنى تازىلاڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "ئوچۇق مېدىيا"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&ھۆججەت"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "& دىسكا"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&تور"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Capture & Device"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&تاللا"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "& Enqueue"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "قو&ي"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "& Stream"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "C & onvert"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C & onvert / Save"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "URL ئاچ"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "بۇ يەرگە URL كىرگۈزۈڭ ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "سىز قويماقچى بولغان مېدىياغا URL ياكى يولنى كىرگۈزۈڭ."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"ئەگەر چاپلاش تاختىڭىزدا ئۈنۈملۈك URL بولسا\n"
"ياكى كومپيۇتېرىڭىزدىكى ھۆججەتنىڭ يولى ،\n"
"ئۇ ئاپتوماتىك تاللىنىدۇ."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "قىستۇرما ۋە كېڭەيتىلمە"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "ئاكتىپ كېڭەيتىلمە"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "ئىقتىدارى"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "نومۇر"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "ئىزدە(&S):"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "تەپسىلىي ئۇچۇر…"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "كېڭەيتىلمىنى قايتا يۈكلەڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"تېرە قويغۇچنىڭ كۆرۈنۈشىنى خاسلاشتۇرىدۇ. مايىللىق ئارقىلىق ئۇلارنى "
"قوزغىتالايسىز."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"قويۇش تىزىملىكى ئانالىزچىلىرى تور ئېقىمىنى ئوقۇش ياكى مېتا سانلىق "
"مەلۇماتلىرىنى چىقىرىش ئۈچۈن يېڭى ئىقتىدارلارنى قوشىدۇ."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"مۇلازىمەت بايقاشلىرى سىزنىڭ ئويۇن تىزىملىكىڭىزگە تور رادىئولىرى ، سىن تور "
"بېكەتلىرى ، ... قاتارلىق يېڭى مەنبەلەرنى قوشىدۇ."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى تۈرلىرى ئۈچۈن قوشۇمچە ئۇچۇر ۋە سەنئەتكە ئېرىشىدۇ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"كېڭەيتىش ھەرخىل كۈچەيتمىلەرنى ئېلىپ كېلىدۇ. تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتلارنى "
"چۈشەندۈرۈڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "پەقەت ئورنىتىلدى"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "خۇرۇچلارنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "ھېچقانداق خۇرۇچ تېپىلمىدى"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "بۇ خۇرۇچ قولدا ئورنىتىلدى. VLC ئۇنى ئۆزى باشقۇرالمايدۇ."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "نەشرى% 1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "% 1 چۈشۈرۈش"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "& ئۆچۈرۈش"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "& قاچىلاش"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "نەشرى"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "تور بېكەت"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "ھۆججەتلەر"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "تاللانغان تۈرنى ئۆچۈرىدۇ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "تەڭشەك كۆرسەت"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "ئاددىي"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "ئاددىي مايىللىق كۆرۈنۈشىگە ئالماشتۇرۇڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "تولۇق مايىللىق كۆرۈنۈشىگە ئالماشتۇرۇڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "سۆزلىشىشنى ساقلاش ۋە تاقاش"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "مايىللىقنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "پەقەت نۆۋەتتىكىنىلا كۆرسىتىدۇ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "پەقەت نۆۋەتتىكى قويۇشقا مۇناسىۋەتلىك مودۇللارنىلا كۆرسىتىدۇ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "ئىلغار مايىللىق"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "ئاددىي مايىللىق"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "سەپلىمىنى ساقلىغىلى بولمايدۇ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "مايىللىق ھۆججىتىنى ساقلىغىلى بولمايدۇ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "VLC مېدىيا قويغۇچ مايىللىقىڭىزنى ئەسلىگە كەلتۈرمەكچىمۇ؟"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Stream Output"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"بۇ سېھىرگەر سىزنىڭ مېدىياڭىزنى يەرلىك ، شەخسىي تورىڭىزدا ياكى ئىنتېرنېتتە "
"ئىشلىتىشىڭىزگە يوللايدۇ.\n"
"سىز مەنبەنىڭ كىرگۈزمەكچى بولغان نەرسىگە ماس كېلىدىغان-كەلمەيدىغانلىقىنى "
"تەكشۈرۈپ ئاندىن «كېيىنكى» كۇنۇپكىسىنى بېسىڭ.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Stream output string.\n"
"يۇقارقى تەڭشەكلەرنى ئۆزگەرتكەندە بۇ ئاپتوماتىك ھاسىل بولىدۇ ،\n"
"ئەمما ئۇنى قولدا ئۆزگەرتەلەيسىز."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "كەينى"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "قورالبالدىقى تەھرىرلىگۈچى"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "قورال قوراللىرى"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Flat Button"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "كېيىنكى كىچىك قورال ئۇسلۇبى"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Big Button"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Native Slider"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ئاساسىي قورال ستونى"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "ئۈستىدىكى سىن"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "قورالبالدىقى ئورنى:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "1-قۇر:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "2-قۇر:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "ۋاقىت قورال ستونى"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Advanced Widget"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "تولۇق ئېكران كونتروللىغۇچ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "يېڭى ئارخىپ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئارخىپىنى ئۆچۈرۈڭ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "ئارخىپنى تاللاڭ:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "ئالدىن كۆرۈش"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&ياپ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "سەپلىمە ئاتى"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "يېڭى ئارخىپ نامىنى كىرگۈزۈڭ."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "بوشۇلۇق"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "بوشلۇقنى كېڭەيتىش"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Splitter"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Time Slider"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "كىچىك ھەجىم"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD تىزىملىكلىرى"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "تېلېگرافنىڭ سۈزۈكلۈكى"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "ئىلغار كۇنۇپكىلار"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "قويۇش كۇنۇپكىسى"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "نىسبەت نىسبىتىنى تاللىغۇچ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "سۈرئەت تاللىغۇچ"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "ئاڭلىتىش"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Schedule"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "تەلەپتىكى سىن (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "سائەت / مىنۇت / سېكۇنت:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "كۈن / ئاي / يىل:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "قايتىلا :"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "كېچىكىشنى تەكرارلاش:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " كۈن"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I & mport"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E & xport"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM سەپلىمىسىنى ساقلاڭ ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (* .vlm) ;; ھەممىسى (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM سەپلىمىسىنى ئېچىڭ ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "ئاڭلىتىش: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "ۋاقىت جەدۋىلى: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "قىسقۇچ ئاچ"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئاچ"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "قويۇش تىزىملىكى ئېچىڭ ..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF قويۇش تىزىملىكى"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U قويۇش تىزىملىكى"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 قويۇش تىزىملىكى"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى ساقلاڭ ..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "ئوچۇق مەزمۇنلارنى ئېچىڭ ..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Media Files"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Subtitle Files"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "قۇرۇق"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "ئىناۋەتسىز"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "قويماقچى بولغان يەردە قايتا قويۇشنى خالامسىز؟"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "& داۋاملاشتۇرۇش"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "قويغۇچنىڭ كونترول تىزىملىكى"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&ۋاسىتە"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "P & layback"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "ئ&ۈن"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&سىن"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subti & tle"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "قورال & s"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "V & iew"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "يار&دەم"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "ئېچىش ۋە ھۆججەت ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "& كۆپ ھۆججەتلەرنى ئېچىڭ ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "ئېچىش ۋە دىسكا ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "ئېچىش ۋە تور ئېقىمى ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېچىش ۋە تۇتۇش ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن ئېچىش ۋە ئورۇن"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Open & Recent Media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve & rt / Save ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "& Stream ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "قويۇش تىزىملىكىنىڭ ئاخىرىدا چېكىنىش"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "سىستىراغا يېقىن"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&چېكىن"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "& ئۈنۈم ۋە سۈزگۈچ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "ماس قەدەملىك ئىز قوغلاش"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu & gins and extensions"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Customi & ze Interface ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "& مايىللىق"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "كۆر&ۈنۈش"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "چالىدىغان تىزىم(&L)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Docked Playlist"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi & nimal Interface"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "& تولۇق ئېكران كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "& Advanced Controls"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "ھالەت بالدىقى"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "كۆرۈنۈش تاللىغۇچ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "& ھەجىمىنى ئاشۇرۇش"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "D & ecrease Volume"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "& Mute"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Audio & Device"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio & Track"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "& Stereo Mode"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "كۆر&ۈنۈشچان ئۈنۈم"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "ھۆججەت قوشۇش ۋە تېما يوللاش ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Sub & Track"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Video & Track"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "پۈتۈن ئېكران(&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Always Fit & Window"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "تام ۋە قەغەز قىلىپ تەڭشەڭ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "ك&ەڭەيت تارايت"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "& Aspect Ratio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "كەس(&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "& Deinterlace"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "& Deinterlace ھالىتى"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Take & Snapshot"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "T & itle"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "& باب"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "& پروگرامما"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "& باشقۇرۇش"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "يېڭىلاش ۋە يېڭىلاش ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "ت&وختا"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "ئ&الدى"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Ne & xt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Sp & eed"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "& تېز"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N & ormal Speed"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Slo & wer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "& ئالغا ئىلگىرىلەش"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "سەكرەش Bac & kward"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl + T."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "ئېچىش ۋە تور ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "& Playback"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "& ۋەزىپە بالدىقىدا VLC مېدىيا قويغۇچىنى يوشۇرۇش"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Sho & w VLC مېدىيا قويغۇچ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "& Media نى ئېچىڭ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "تا&زىلا"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "& Renderer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<يەرلىك>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "سايىلەش ..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "ئاددىيلارغا قارىغاندا ئىلغار مايىللىقنى كۆرسىتىڭ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"مايىللىق دىئالوگىنى ئاچقاندا ئىلغار مايىللىق ۋە ئاددىي مايىللىقنى كۆرسەتمەڭ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray سىنبەلگىسى"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Systray دا سىنبەلگە كۆرسىتىپ ، ئاساسلىق ھەرىكەتلەر ئۈچۈن VLC مېدىيا قويغۇچنى "
"كونترول قىلالايسىز."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC نى پەقەت systray سىنبەلگىسى بىلەن باشلاڭ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC ۋەزىپە بالدىقىڭىزدىكى سىنبەلگە بىلەنلا باشلىنىدۇ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىدا ئويۇن نامىنى كۆرسەت"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "كونتروللىغۇچ كۆزنىكى نامىدا ناخشا ياكى سىننىڭ نامىنى كۆرسىتىڭ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "يول ئۆزگەرتىشتە ئۇقتۇرۇش كۆزنىكىنى كۆرسەت"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى قويۇش تىزىملىكى تۈرى ئۆزگەرگەندە ، VLC كىچىكلىتىلگەندە ياكى "
"يوشۇرۇلغاندا ، سەنئەتكار بىلەن ئۇقتۇرۇش كۆزنىكىنى كۆرسىتىڭ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Windows نىڭ ئېنىقلىقى 0.1 دىن 1 گىچە"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"ئاساسلىق كۆرۈنمە يۈزى ، قويۇش تىزىملىكى ۋە كېڭەيتىلگەن تاختاي ئۈچۈن "
"كۆزنەكنىڭ ئوچۇقلىقىنى 0.1 دىن 1 گىچە تەڭشەيدۇ. بۇ تاللاش پەقەت Windows ۋە "
"X11 بىرىكمە كېڭەيتىلمە بىلەنلا ئىشلەيدۇ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "تولۇق ئېكران كونتروللىغۇچنىڭ ئېنىقلىقى 0.1 دىن 1 گىچە"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"ئاساسلىق كۆرۈنمە يۈزى ، قويۇش تىزىملىكى ۋە كېڭەيتىلگەن تاختا ئۈچۈن 0.1 دىن 1 "
"گىچە بولغان پۈتۈن ئېكران كونتروللىغۇچنىڭ ئېنىقلىقىنى بەلگىلەيدۇ. بۇ تاللاش "
"پەقەت Windows ۋە X11 بىرىكمە كېڭەيتىلمە بىلەنلا ئىشلەيدۇ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "مۇھىم بولمىغان خاتالىق ۋە ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلىشىش رامكىسىنى كۆرسىتىڭ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "يېڭىلانمىلارنىڭ ئۇقتۇرۇشىنى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"يۇمشاق دېتالنىڭ يېڭى نەشرىنىڭ ئاپتوماتىك ئۇقتۇرۇشىنى قوزغىتىڭ. ئۇ ھەر ئىككى "
"ھەپتىدە بىر قېتىم ئىجرا بولىدۇ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "ئىككى يېڭىلاش تەكشۈرۈشى ئارىسىدىكى كۈن سانى"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "دەسلەپتە تور سىياسىتىنى سوراڭ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "يېقىندا ئوينىغان تۈرلەرنى تىزىملىكتە ساقلاڭ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "| بىلەن ئايرىلغان سۆزلەرنىڭ تىزىملىكى سۈزۈش"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"قويغۇچتا ئوينىغان يېقىنقى نەرسىلەرنى سۈزۈش ئۈچۈن دائىم ئىشلىتىلىدىغان "
"ئىپادىلەش."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "ئاۋاز سىيرىلغۇچنىڭ رەڭگىنى ئېنىقلاڭ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"ئاۋاز سىيرىلغۇچنىڭ رەڭگىنى ئېنىقلاڭ\n"
"';' بىلەن ئايرىلغان 12 ساننى بەلگىلەش ئارقىلىق\n"
"سۈكۈتتىكىسى '255 ؛ 255 ؛ 255 ؛ 20 ؛ 226 ؛ 20 ؛ 255 ؛ 176 ؛ 15 ؛ 235 ؛ 30 ؛ "
"20'.\n"
"باشقا تاللاش بولسا '30 ؛ 30 ؛ 50 ؛ 40 ؛ 40 ؛ 100 ؛ 50 ؛ 50 ؛ 160 ؛ 150 ؛ "
"150 ؛ 255 'بولىدۇ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "باشلىنىش ھالىتىنى تاللاش ۋە قاراش"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLC نى باشلاڭ:\n"
" - نورمال ھالەت\n"
" - تېكىست ، پىلاستىنكا سەنئىتى سۈپىتىدە ئۇچۇرلارنى كۆرسىتىش ئۈچۈن ھەمىشە "
"ھازىرلانغان رايون ...\n"
" - كونتروللۇقى چەكلىك بولغان ئەڭ كىچىك ھالەت"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالەتتە كونتروللىغۇچنى كۆرسىتىڭ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "ھۆججەت كۆزنىكىنى ئوچۇق سۆزلىشىش رامكىسىغا قىستۇرۇڭ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "قايسى ئېكراننىڭ تولۇق ئېكرانغا بارىدىغانلىقىنى ئېنىقلاڭ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "كۆرۈنمە يۈزى بار ئېكراننىڭ ئورنىغا پۈتۈن ئېكراننىڭ ئېكران سانى."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "قوزغالغاندا كېڭەيتىلمە يۈكلەڭ"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "قوزغالغاندا كېڭەيتىش مودۇلىنى ئاپتوماتىك يۈكلەڭ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "ئەڭ كىچىك كۆرۈنۈشتىن باشلاڭ (تىزىملىكسىز)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "تەگلىك كونۇس ياكى سەنئەتنى كۆرسىتىش"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"قويمىغاندا تەگلىك كونۇس ياكى ھازىرقى پىلاستىنكا سەنئىتىنى كۆرسىتىڭ. ئېكراننى "
"كۆيدۈرۈشنىڭ ئالدىنى ئالغىلى بولىدۇ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "تەگلىك كونۇس ياكى سەنئەتنى كېڭەيتىش"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "تەگلىك سەنئىتى كۆزنەكنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىگە ماس كېلىدۇ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "كۇنۇپكا تاختىسىنىڭ ئاۋاز كۇنۇپكىلىرىغا پەرۋا قىلماڭ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"بۇ تاللاش تەكشۈرۈلگەندىن كېيىن ، كۇنۇپكا تاختىڭىزدىكى ئاۋازنىڭ يۇقىرى "
"كۆتۈرۈلۈشى ، ئاۋازى تۆۋەنلەش ۋە ئاۋازسىز كۇنۇپكىلار سىستېمىڭىزنىڭ ئاۋازىنى "
"ھەمىشە ئۆزگەرتىدۇ. بۇ تاللاش تەكشۈرۈلمىسە ، ئاۋاز كۇنۇپكىسى VLC تاللانغاندا "
"VLC ئاۋازىنى ئۆزگەرتىدۇ ، VLC تاللانمىغاندا سىستېما ئاۋازىنى ئۆزگەرتىدۇ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "كۆرۈنمە يۈزىنى قاچان ئۆستۈرىمىز"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"بۇ تاللانما سىن / ئاۋاز قويۇش باشلانغاندا ياكى كۆرۈنمىگەن ۋاقىتتا كۆرۈنمە "
"يۈزىنىڭ ئاپتوماتىك كۆتۈرۈلۈشىگە يول قويىدۇ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "پۈتۈن ئېكران كونتروللىغۇچ چاشقىنەكنىڭ سەزگۈرلۈكى"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "كىچىكلىتىلگەندە"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "خاتالىق"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "تېرە ھۆججىتىنى ئېچىڭ"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "تېرە ھۆججەتلىرى | * .vlt; *. Wsz; *. Xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى ھۆججەتلىرى |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "| بارلىق ھۆججەتلەر | *"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "قويۇش تىزىملىكىنى ئېچىڭ"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "قويۇش تىزىمىنى ساقلاش"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"XSPF قويۇش تىزىملىكى | * .xspf | M3U ھۆججىتى | * .m3u | HTML قويۇش تىزىملىكى "
"| * .html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان تېرە"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "تېرىگە ئىشلىتىدىغان يول."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئىشلىتىلگەن تېرىنى تەڭشەش"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"ئەڭ ئاخىرقى ئىشلىتىلگەن تېرىنىڭ Windows سەپلىمىسى. بۇ تاللاش ئاپتوماتىك "
"يېڭىلىنىدۇ ، ئۇنىڭغا تەگمەڭ."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "VLC ئۈچۈن systray سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "ۋەزىپە بالدىقىدا VLC نى كۆرسىتىڭ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "سۈزۈكلۈك ئۈنۈمىنى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"ئەگەر خالىسىڭىز بارلىق سۈزۈكلۈك ئۈنۈمىنى چەكلىيەلەيسىز. كۆزنەكلەرنى يۆتكەش "
"توغرا ھەرىكەت قىلمىغاندا بۇ ئاساسلىقى پايدىلىق."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "تېرە قويۇش تىزىملىكى ئىشلىتىڭ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "ئەگەر بار بولسا تېرە كۆزنەكتە سىن كۆرسىتىڭ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"«ياق» قىلىپ تەڭشەلگەندە ، بۇ پارامېتىر كونا تېرىلەرگە سىن بەلگىسى قويۇلمىغان "
"تەقدىردىمۇ قايتا سىن قويۇش پۇرسىتى يارىتىپ بېرىشنى مەقسەت قىلىدۇ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "تېرە كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "تېرىنى تاللاڭ"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "ئوچۇق تېرە ..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "يورۇقلۇق بوسۇغىسى"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"بۇ ھالەت قوزغىتىلغاندا پېكسىل قارا ياكى ئاق رەڭدە كۆرسىتىلىدۇ. بوسۇغا "
"قىممىتى تۆۋەندە ئېنىقلانغان يورۇقلۇق بولىدۇ."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "رەسىم سېلىشتۇرمىسى (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "رەسىم سېلىشتۇرمىسىنى 0 دىن 2 گىچە قىلىپ تەڭشەڭ."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "رەسىم رەڭگى (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "رەسىمنىڭ رەڭگىنى 0 بىلەن 360 ئارىلىقىدا تەڭشەڭ."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "رەسىمنىڭ تويۇنۇشى (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "رەسىمنىڭ تويۇنۇشىنى 0 بىلەن 3 ئارىلىقىدا تەڭشەڭ."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "رەسىمنىڭ يورۇقلۇقى (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "رەسىمنىڭ يورۇقلۇقىنى 0 دىن 2 گىچە تەڭشەڭ. كۆڭۈلدىكى قىممىتى 1 گە."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "رەسىم گامما (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "رەسىم گامماسىنى 0.01 دىن 10 گىچە تەڭشەڭ. كۆڭۈلدىكى قىممىتى 1 گە."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9 سۈزگۈچنى تەڭشەش"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "رامكىلارنى بىۋاسىتە ئىچكى ساقلىغۇچنىڭ ئورنىغا RPI VideoCore غا يېشىش."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"رامكىلارنى بىۋاسىتە ئىچكى ساقلىغۇچنىڭ ئورنىغا RPI VideoCore غا يېشىش. بۇ "
"تاللاش پەقەت MMAL سىن چىقىرىش قىستۇرمىسى بىلەنلا ئىشلىتىلىشى كېرەك."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL decoder"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi ئۈچۈن MMAL نى ئاساس قىلغان كود يەشكۈچ قىستۇرمىسى"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "ئىلغار HD پەرقلەندۈرۈش ئۈچۈن QPU نى ئىشلىتىڭ."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"QPU دىن پايدىلىنىپ ، HD مەزمۇنىنىڭ تېخىمۇ سۈپەتلىك ئايرىلىشىغا يول قويۇڭ."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL deinterlace"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMAL ئاساسىدىكى سۈزگۈچ قىستۇرمىسى"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore قەۋىتى."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore قەۋىتى. سۇبيېكتلار بىۋاسىتە ئۈستىدە ، تۆۋەندە قارا تەگلىك "
"كۆرسىتىلىدۇ."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "سىننىڭ ئاستىدىكى ئوچۇق ئېكران."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"سىننىڭ ئاستىدىكى قۇرۇق ئېكراننى كۆرسىتىڭ. VideoCore نىڭ يۈكىنى ئاشۇرىدۇ."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "سىنغا HDMI يېڭىلاش نىسبىتىنى تەڭشەڭ."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك سىن ھالىتىنى زورلاڭ."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"HDMI چىقىرىشنى ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك سىن مەزمۇنى ئۈچۈن ئۆز-ئارا مۇناسىۋەتلىك "
"سىن ھالىتىگە زورلاڭ."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi ئۈچۈن MMAL ئاساسىدىكى ئاۋاز قىستۇرمىسى"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI سۈزگۈچ"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Video تېز سۈرئەتلىك API سۈزگۈچ"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU سىن سۈزگۈچنى تەڭشەيدۇ"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU سىن كود يەشكۈچ"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "ۋاقىتلىق-بوشلۇق"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU يۈزىنى ئۆزگەرتىش"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "ئالگورىزىمنى ئايرىش"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "تەتۈر تېلېگراف"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Deinterlace خىروم ئاتلاش"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "ۋاقىتلىق ئايرىۋېتىش پەقەت لۇماغىلا ماس كېلەمدۇ يوق"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "شاۋقۇننى ئازايتىش دەرىجىسى"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "كۆلەملەشتۈرۈش سۈپىتى"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "يۇقىرى سۈپەتلىك كۆلەملەشتۈرۈش دەرىجىسى"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU سۈزگۈچ سۈزگۈچ"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU چىقىرىش"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU سىن سۈزگۈچنى ئۆتكۈرلەشتۈردى"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "ھۆججەت ئاچقۇچ دۇكىنى (ئاددىي تېكىست)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "مەخپىي شىفىرسىز ھۆججەتتە ساقلىنىدۇ"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Crypt keystore"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "مەخپىيەتلىك ھۆججەتتە شىفىرلىنىدۇ"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "ياق"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "ھەر قانداق"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "سىستېما سۈكۈتتىكى"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "ئاۋال ئېچىلغاندىن كېيىن"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "تۇنجى قۇلۇپنى ئاچقاندىن كېيىن ، بۇ ئۈسكۈنىدىلا"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "مەخپىي شىفىر تەڭشىگەندە ، بۇ ئۈسكۈنىدىلا"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "ھەمىشە ، بۇ ئۈسكۈنىدىلا"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "قۇلۇپ ئېچىلغاندا"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "قۇلۇپ ئېچىلغاندا ، بۇ ئۈسكۈنىدىلا"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "ساقلانغان تۈرلەرنى ماسقەدەملەڭ"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"ئەگەر ئىشلەتكۈچى دائىرىسىدە قوزغىتىلغان بولسا iCloud Keychain ئارقىلىق "
"ساقلانغان تۈرلەرنى ماسقەدەملەيدۇ."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Keychain غا ساقلانغان كەلگۈسىدىكى بارلىق پاروللارنىڭ زىيارەت قىلىش تىپى"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Keychain زىيارەت گۇرۇپپىسى"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "ئەپ ھوقۇقى تەرىپىدىن بېكىتىلگەن ئاچقۇچلۇق زىيارەت گۇرۇپپىسى."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "كۇنۇپكا تاختىسى"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "IOS ، Mac OS X ۋە tvOS نىڭ ئاچقۇچ دۇكىنى"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet ئاچقۇچ دۇكىنى"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "مەخپىيەتلىك KWallet ئارقىلىق ساقلىنىدۇ"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچ"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "مەخپىيەتلىك ساقلىنىدۇ"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecret ئاچقۇچ دۇكىنى"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "مەخپىيەتلىكلەر libsecret ئارقىلىق ساقلىنىدۇ"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "ئاندىرويىد خاتىرىسى"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Logcat نى ئىشلىتىپ ئاندىرويىد خاتىرىسى"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "جىم تۇرۇڭ"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "كونترول سۇپىسىدىكى بارلىق ئۇچۇرلارنى ئېتىۋېتىڭ."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "كونترول سۇپىسى خاتىرىسى"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "كونترول سۇپىسى"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "ئۇچۇر"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "بارلىق VLC ئۇچۇرلىرىنى تېكىست ھۆججىتىگە خاتىرىلەڭ."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "ھۆججەت ئىسمى"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "خاتىرە ھۆججەت نامىنى بەلگىلەڭ."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "خاتىرە فورماتى"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "خاتىرىلەش شەكلىنى بەلگىلەڭ."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Verbosity"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"--Verbose بەرگەن ئوخشاش سۆزلۈكنى ئىشلىتىش ئۈچۈن دەرەخ كېسىش ياكى سۈكۈتنى "
"تاللاڭ."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Logger"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "ھۆججەت خاتىرىلىگۈچى"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Journal"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD journal ۇرنىلى"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "سىستېما خاتىرىسى (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "POSIX سىستېما خاتىرىسى ئارقىلىق خاتىرە ئۇچۇرلىرىنى چىقىرىڭ."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "خاتالىق ئۇچۇرى"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "سىستېما خاتىرىسىگە خاتالىق ئۇچۇرىنى قوشۇڭ."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "كىملىك"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "سىستېما خاتىرىسىدىكى سالاھىيەت."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "ئەسلىھە"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "سىستېما خاتىرىلەش ئەسلىھەلىرى."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "سىستېما خاتىرىلىگۈچى (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "كېڭەيتىلمە ئىنكاس قايتۇرمايدۇ!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"كېڭەيتىش '% s' ئىنكاس قايتۇرمايدۇ.\n"
"ھازىر ئۇنى ئۆلتۈرمەكچىمۇ؟ "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p> تور كۆرۈنمە يۈزىنىڭ پارولى تەڭشەلمىدى. </p> <p> --http- پارولنى ئىشلىتىڭ "
"ياكى </p> <p> مايىللىق & gt; ھەممىسى & gt; ئاساسلىق كۆرۈنمە يۈزى & gt; Lua & "
"gt; Lua HTTP & gt; پارول. </p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua interface"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "يۈكلىنىدىغان Lua كۆرۈنمە يۈزى مودۇلى"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua كۆرۈنمە يۈزى سەپلىمىسى"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua كۆرۈنمە يۈزى سەپلىمىسى. فورماتى: '[\"<interface module name>\"] = "
"{<option> = <value>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "بىرلا پارول بۇ كۆرۈنمە يۈزىنى زىيارەت قىلىشنى چەكلەيدۇ."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "مەنبە مۇندەرىجە"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "مۇندەرىجە كۆرسەتكۈچى"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "مۇندەرىجە كۆرسەتكۈچىنى قۇرۇشقا يول قويۇڭ"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"بۇ كۆرۈنمە يۈزى ئاڭلايدىغان ساھىبجامال. ئۇ بارلىق تور كۆرۈنمە يۈزىگە سۈكۈت "
"قىلىدۇ (0.0.0.0). ئەگەر بۇ كۆرۈنمە يۈزىنىڭ پەقەت يەرلىك ماشىنىدىلا "
"ئىشلىتىلىشىنى ئۈمىد قىلسىڭىز ، «127.0.0.1» نى كىرگۈزۈڭ."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"بۇ TCP ئېغىزى بولۇپ ، بۇ كۆرۈنمە يۈزى ئاڭلايدۇ. كۆڭۈلدىكى قىممىتى 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI كىرگۈزۈش"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"بۇ مەنبەدىن بۇيرۇقلارنى قوبۇل قىلىڭ. CLI سۈكۈتتىكى ھالەتتە (\"* كونترول "
"سۇپىسى\") ، ئەمما ئاددىي TCP ئېغىزى (\"localhost: 4212\") غا باغلىنالايدۇ "
"ياكى تېلېگراف كېلىشىمىنى ئىشلىتەلەيدۇ (\"telnet: //0.0.0.0: 4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua تەرجىمان"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "بۇيرۇق قۇرى كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Fetcher"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Lua قوليازمىسى ئارقىلىق مېتا سانلىق مەلۇماتلىرىنى ئېلىڭ"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Meta Reader"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lua قوليازمىسى ئارقىلىق مېتا سانلىق مەلۇماتلىرىنى ئوقۇڭ"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua Playlist"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua Playlist Parser كۆرۈنمە يۈزى"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Lua قوليازمىسى ئارقىلىق سەنئەت ئەسەرلىرىنى ئېلىڭ"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua Extension"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD Module"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "ھۆججەت قىسقۇچ مېتا سانلىق مەلۇمات"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "پىلاستىنكا ھۆججەت ئىسمى"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "نۆۋەتتىكى مۇندەرىجىدىن پىلاستىنكا ئىزدەيدىغان ھۆججەت ئىسمى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "دۆلەت"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "ئەخلەت تولغانما ئۇسسۇل"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "خىپ-خوپ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "مېتال"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "يېڭى ئەسىر مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "ئەسلىمە مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "باشقا"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "RB مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "نەزمە-مەسىرلىك ناخشا Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "كەسپ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "زاپاس تۈر"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "ئۆلۈم مېتال"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "كىنو لىنتىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ياۋرۇپا رەقەملىك مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "ئىشتىھا مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "جاز+فاڭك"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "قوشۇلۇش"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "خىرە"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "ساز"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "ئاسىد"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sound Clip"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "گوسپېل"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "شاۋقۇن"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "خىيالىي مۇزىكا"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "گوتچە"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "تېخنىكا-سانائەت"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "ئېلېكترونلۇق مۇزىكا"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "مودا - خەلق ناخشىشى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "ياۋرۇپاچە تانسا مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "كومىدىيە"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "ئالدىنقى 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop / Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "ئامېرىكا مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "قاۋاقخانا مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "يېڭى دولقۇن"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "مۇقەددىمە سىن"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal مۇزىكىسى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "پولكا"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "موسيقي"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "قاتتىق تاش"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "گۈللىنىش"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "سىمفونىك تاش"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "ئاستا تاش"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "ئاسان ئاڭلاش"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "يۇمۇر"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "نۇتۇق"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "سىمفونىيە"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "تانگو"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "فولكلور"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "رېتىملىق روھ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "ئەركىن ئۇسلۇب"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "ئۇسسۇل زالى"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "كۇلۇب - ئۆي"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "تېرورلۇق"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ئېغىر مېتال"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "ھازىرقى خىرىستىيان"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "addons local storage"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "يەرلىك ساقلىغۇچ ئورنىتىدۇ"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "يەرلىك ساقلاش تىزىملىكىنى قوشۇڭ"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org نىڭ خۇرۇچ ئىزدىگۈچىسى"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org addons finder"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org نىڭ يەككە ئارخىپ قوشقۇچى"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "يەككە .vlp ئارخىپ قوشقۇچىنى تاپقۇچى"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "ئاخىرقى. Fm ھېساباتىڭىزنىڭ ئىشلەتكۈچى ئىسمى"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "ئاخىرقى. Fm ھېساباتىڭىزنىڭ پارولى"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL باشقا قوشۇمچە ماتورغا تەڭشەلدى"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "ئوينالغان ناخشىلارنى last.fm غا يوللاش"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: دەلىللەش مەغلۇپ بولدى"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm ئىشلەتكۈچى ئىسمى ياكى پارول خاتا. تەڭشەكلىرىڭىزنى تەكشۈرۈپ ، VLC نى "
"قايتا قوزغىتىڭ."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm ئىشلەتكۈچى ئىسمى بېكىتىلمىدى"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى نامىنى بەلگىلىڭ ياكى ئۈندىدار قىستۇرمىسىنى چەكلەڭ ۋە VLC نى قايتا "
"قوزغىتىڭ.\n"
"ھېساباتقا ئېرىشىش ئۈچۈن http://www.last.fm/join/ نى زىيارەت قىلىڭ."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "بارماق ئىزىنى ئىز قوغلاش (Acoustid نى ئاساس قىلغان)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"قانداقلا بولمىسۇن ، مۇلازىمېتىر تەمىنلىگەن بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسى نامەلۇم "
"بولۇپ ، ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە ئورگىنى تەرىپىدىن دەلىللەنمەيدۇ."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"قانداقلا بولمىسۇن ، مۇلازىمېتىر تەمىنلىگەن بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسى ئالدىنقى "
"قېتىملىق زىيارەتتىن كېيىن ئۆزگەرگەن بولۇپ ، ھېچقانداق ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە "
"ئورگىنى تەرىپىدىن دەلىللەنمىگەن."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇش"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "گۇۋاھنامىنى كۆرۈش"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "بىخەتەر تور بېكەت"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s گە يەتمەكچى بولدىڭىز. %s\n"
"بۇ مەسىلە بىخەتەرلىكىڭىزگە دەخلى-تەرۇز قىلىش ، شەخسىي مەخپىيەتلىكىڭىزگە "
"دەخلى-تەرۇز قىلىش ياكى سەپلىمە خاتالىقىدىن كېلىپ چىققان بولۇشى مۇمكىن.\n"
"\n"
"گۇمانلىق بولسا ، ھازىر ئەمەلدىن قالدۇرۇڭ.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "24 سائەت قوبۇل قىلىڭ"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "مەڭگۈلۈك قوبۇل قىلىڭ"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"بۇ% s تەمىنلىگەن گۇۋاھنامە:\n"
"% s\n"
"\n"
"گۇمانلىق بولسا ، ھازىر ئەمەلدىن قالدۇرۇڭ.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "سىستېما ئىشەنچ ساندانىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"TLS يىغىنلىرىنى دەلىللەش ئۈچۈن مەشغۇلات سىستېمىسى ئىشەنچ ساندانىدا ساقلانغان "
"گۇۋاھنامە ئورگانلىرىنىڭ يىلتىز گۇۋاھنامىسىگە ئىشىنىڭ."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "ئىشەنچ مۇندەرىجىسى"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"TLS يىغىنلىرىنى دەلىللەش ئۈچۈن كۆرسىتىلگەن مۇندەرىجىدە ساقلانغان گۇۋاھنامە "
"ئورگانلىرىنىڭ يىلتىز گۇۋاھنامىسىگە ئىشىنىڭ."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS سىفىرلىق مۇھىم نۇقتا"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"سىفىر ، ئاچقۇچ ئالماشتۇرۇش ئۇسۇلى ، Hash ئىقتىدارى ۋە پىرىسلاش ئۇسۇللىرىنى "
"تاللىغىلى بولىدۇ. تەپسىلىي گرامماتىكىسى ئۈچۈن GNU TLS ھۆججىتىدىن پايدىلىنىڭ."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "ئىقتىدار (تېخىمۇ تېز شىفىرلارنى ئالدىنقى ئورۇنغا قويۇڭ)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "بىخەتەر 128 خانىلىق (256 خانىلىق سىفىرنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "بىخەتەر 256 خانىلىق (256 خانىلىق سىفىرنى ئالدىنقى ئورۇنغا قويۇڭ)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS قاتناش قاتلىمىنىڭ بىخەتەرلىكى"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS مۇلازىمىتىرى"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "بەزى مېدىيانى ئويناش."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D- ئاپتوبۇس ئېكرانى"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "D-Bus ئېكرانىنىڭ ساقلىغۇچىسى"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG- ئېكران ساقلىغۇچى"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG ئېكران ساقلىغۇچنى چەكلەش"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "كۈندىلىك خاتىرە"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "ھۆججەت خاتىرىلەش"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U قويۇش تىزىملىكى ئېكسپورتى"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 قويۇش تىزىملىكى ئېكسپورتى"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF قويۇش تىزىملىكى ئېكسپورتى"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML قويۇش تىزىملىكى چىقىرىش"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "ئۇلىنىش سانى ئەڭ كۆپ"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"بۇ RTSP VOD غا ئۇلىنالايدىغان خېرىدارلارنىڭ ئەڭ كۆپ سانىنى چەكلەيدۇ. 0 "
"دېگەنلىك چەك يوق."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSP توشۇش ئۈچۈن MUX"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSP يىغىن تىزمىسىدىكى ۋاقىت چەكلىمىسىنى بەلگىلەيدۇ"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSP ئولتۇرۇش كىملىكى تىزمىسىغا قايسى ۋاقىت چەكلىمىسىنى قوشۇشنى بەلگىلەيدۇ. "
"ئۇنى سەلبىي سانغا تەڭشەش ۋاقىت چەكلىمىسىنى پۈتۈنلەي چىقىرىپ تاشلايدۇ. بۇنى "
"گاڭگىرىتىپ قويغان بەزى IPTV STB لار (مەسىلەن HansunTech ئىشلەپچىقارغانلارغا "
"ئوخشاش) لازىم. سۈكۈتتىكىسى 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "مىراس RTSP VoD مۇلازىمېتىرى"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS OS X ۋە iOS نى قوللايدۇ"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "OS X ئۈچۈن TLS مۇلازىمېتىرنى قوللايدۇ"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s گە يەتمەكچى بولدىڭىز. ئەمما مۇلازىمېتىر تەمىنلىگەن بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسى "
"نامەلۇم بولۇپ ، ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە ئورگىنى تەرىپىدىن دەلىللەنمەيدۇ. بۇ "
"مەسىلە بەلكىم سەپلىمە خاتالىقى ياكى بىخەتەرلىكىڭىزگە ياكى شەخسىي "
"مەخپىيەتلىكىڭىزگە دەخلى-تەرۇز قىلىشقا ئۇرۇنۇشىدىن كېلىپ چىققان بولۇشى "
"مۇمكىن.\n"
"\n"
"گۇمانلىق بولسا ، ھازىر ئەمەلدىن قالدۇرۇڭ.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "گۇۋاھنامىنى ۋاقىتلىق قوبۇل قىلىڭ"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "ستاتىستىكىلار"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "سانلىق مەلۇمات كودلاش ئىقتىدارى"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Stats decoder"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "سانلىق مەلۇمات كود يەشكۈچ ئىقتىدارى"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Stats demux"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "ستاتىستىكىلىق سانلىق مەلۇمات"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML Parser (libxml2 نى ئىشلىتىپ)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASF ئىزاھاتىغا قويۇلغان تېما."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ئاپتور ASF ئىنكاسلىرىنى قويماقچى."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASF ئىزاھاتىغا قويماقچى بولغان نەشر ھوقۇقى."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "پىكىر"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASF ئىزاھاتىغا باھا بېرىش."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASF باھا بېرىش ئۈچۈن «باھالاش»."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "بوغچا چوڭلۇقى"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF بوغچا چوڭلۇقى - سۈكۈتتىكى قىممىتى 4096 بايت"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitrate override"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"ASF bitrate نى پەرەز قىلىشقا ئۇرۇنماڭ. بۇنى تەڭشىسىڭىز ، Windows Media "
"Player نىڭ ئاقما مەزمۇنلارنى قانداق ساقلايدىغانلىقىنى كونترول قىلالايسىز. "
"بايتتا ئاۋاز + سىن بىت تەڭگىسىگە تەڭشەڭ"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF muxer"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "نامەلۇم سىن"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "تېما"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Encoder"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI muxer"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy / Raw muxer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "«تېز باشلاش» ھۆججىتىنى قۇر"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"«تېز باشلاش» ھۆججىتىنى قۇر. «تېز باشلاش» ھۆججىتى چۈشۈرۈش ئۈچۈن "
"ئەلالاشتۇرۇلغان بولۇپ ، ئىشلەتكۈچى چۈشۈرۈۋاتقاندا ھۆججەتنى كۆرۈشكە باشلايدۇ."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4 / MOV muxer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "پارچىلىنىپ كەتكەن ۋە ئېقىشقا بولىدىغان MP4 muxer"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS كېچىكىش (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"SCR لارغا سېلىشتۇرغاندا ، سانلىق مەلۇماتنىڭ DTS (يېشىش ۋاقتى تامغىسى) ۋە PTS "
"(تونۇشتۇرۇش ۋاقىت تامغىسى) نى كېچىكتۈرۈڭ. بۇ خېرىدارلارنىڭ كود يەشكۈچ "
"ئىچىدىكى بىر قىسىم بۇففېرلارغا يول قويىدۇ."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES ئەڭ چوڭ چوڭلۇقى"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"MPEG PS ئېقىمىنى ئىشلەپچىقارغاندا ئەڭ چوڭ رۇخسەت قىلىنغان PES چوڭلۇقىنى "
"بەلگىلەڭ."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"سىن ئېقىمىغا مۇقىم PID تەقسىم قىلىڭ. PCR PID ئاپتوماتىك ھالدا سىن بولىدۇ."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "ئاۋاز ئېقىمىغا مۇقىم PID تەقسىم قىلىڭ."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPU غا مۇقىم PID تەقسىم قىلىڭ."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMT غا مۇقىم PID تەقسىم قىلىڭ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "مۇقىم قاتناش ئېقىمى كىملىكىنى بەلگىلەڭ."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "مۇقىم تور كىملىكىنى بەلگىلەڭ (SDT جەدۋىلى ئۈچۈن)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT پروگرامما نومۇرى"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"ھەر بىر PMT غا پروگرامما نومۇرىنى بەلگىلەڭ. بۇنىڭ ئۈچۈن «PID نى ES نىڭ "
"كىملىكىگە تەڭشەش» تەلەپ قىلىنىدۇ."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (تەلەپ قىلىدۇ --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"ھەر بىر pmt غا قوشماقچى بولغان تۆشۈكلەرگە ئېنىقلىما بېرىڭ. بۇ «PID نى ES نىڭ "
"كىملىكىگە تەڭشەش» نى قوزغىتىشنى تەلەپ قىلىدۇ."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT تەسۋىرلىگۈچىلەر (تەلەپ قىلىدۇ --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"ھەر بىر SDT نىڭ چۈشەندۈرگۈچىلىرىگە ئېنىقلىما بېرىدۇ. بۇنىڭ ئۈچۈن «PID نى ES "
"نىڭ كىملىكىگە تەڭشەش» تەلەپ قىلىنىدۇ."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID نى ES نىڭ كىملىكىگە تەڭشەڭ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"ئەگەر كەلگەن ES بولسا كىملىككە PID بەلگىلەيدۇ. بۇ --ts-es-id-pid بىلەن "
"ئىشلىتىشكە ئىشلىتىلىدۇ ، كىرگۈزۈش ۋە چىقىرىش ئېقىمىدا ئوخشاش PID لارغا ئىگە "
"بولىدۇ."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "سانلىق مەلۇماتلارنى توغرىلاش"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"PES چېگراسىدىكى بارلىق زىيارەت ئورۇنلىرىنىڭ توغرىلىنىشىنى كۈچەيتىدۇ. بۇنى "
"چەكلەش بەلكىم بىر قىسىم كەڭ بەلۋاغنى تېجەپ قېلىشى مۇمكىن ، ئەمما "
"ماسلاشماسلىقنى تونۇشتۇرۇشى مۇمكىن."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "شەكىلنى كېچىكتۈرۈش (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"ئېقىننى بېرىلگەن مۇددەتكە بۆلۈپ كېسىپ ، ئىككى چېگرا ئوتتۇرىسىدا دائىملىق بىت "
"تەڭگىسىگە كاپالەتلىك قىلىڭ. بۇ غايەت زور بىت تەڭگىسىنىڭ چوڭىيىشىدىن "
"ساقلىنىدۇ ، بولۇپمۇ پايدىلىنىش رامكىسى ئۈچۈن."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "كۇنۇپكا تاختىسىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"ئەگەر قوزغىتىلسا ۋە شەكىل بەلگىلەش بولسا ، TS muxer مەن رەسىملەرنىڭ ئاخىرىغا "
"چەك قويىدۇ. بۇ خىل ئەھۋالدا ، ئىشلەتكۈچى تەمىنلىگەن شەكىللىنىش ۋاقتى "
"پايدىلىنىش رامكىسى بولمىغاندا تېخىمۇ ناچار ئەھۋال. بۇ شەكىل ئالگورىزىمنىڭ "
"ئۈنۈمىنى ئۆستۈرىدۇ ، چۈنكى مەن رامكىلار ئادەتتە ئېقىندىكى ئەڭ چوڭ رامكىلار."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR ئارىلىقى (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"قايسى ئارىلىقتىكى PCR لار (پروگرامما سائەت پايدىلىنىش ماتېرىيالى) "
"ئەۋەتىلىدىغانلىقىنى بەلگىلەڭ (مىللىمېتىردا). بۇ قىممەت 100ms دىن تۆۋەن "
"بولۇشى كېرەك. (سۈكۈتتىكىسى 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن B (ۋاقتى ئۆتكەن)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "بۇ تەڭشەكنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن ، ئەمدى ئىشلىتىلمەيدۇ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "ئەڭ چوڭ B (ۋاقتى ئۆتكەن)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"PCR غا سېلىشتۇرغاندا ، ئېقىندىكى سانلىق مەلۇماتلارنىڭ DTS (يېشىش ۋاقتى "
"تامغىسى) ۋە PTS (تونۇشتۇرۇش ۋاقىت تامغىسى) نى كېچىكتۈرۈڭ. بۇ خېرىدارلارنىڭ "
"كود يەشكۈچ ئىچىدىكى بىر قىسىم بۇففېرلارغا يول قويىدۇ."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Crypt audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSA ئارقىلىق ئاۋازلىق ئاۋاز"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Crypt video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSA ئارقىلىق شىفىرلىق سىن"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "ئىشلىتىلىۋاتقان CSA ئاچقۇچى"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA مەخپىيلەشتۈرۈش ئاچقۇچى ئىشلىتىلگەن. ئۇ غەلىتە / بىرىنچى / 1 (سۈكۈتتىكى) "
"ياكى ھەتتا / سېكۇنت / 2 بولۇشى مۇمكىن."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "شىفىرلاش ئۈچۈن بايتتىكى بولاق چوڭلۇقى"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"شىفىرلاش ئۈچۈن TS بوغچىسىنىڭ چوڭلۇقى. شىفىرلاش قائىدىسى شىفىرلاشتىن بۇرۇن "
"TS- بېشىنى قىممەتتىن ئايرىۋالىدۇ."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG muxer"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "كۆرسەتكۈچ ئارىلىقى"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"ئەڭ تۆۋەن كۆرسەتكۈچ ئارىلىقى ، مىكرو سېكۇنتتا. كۆرسەتكۈچ قۇرۇشنى چەكلەش "
"ئۈچۈن 0 گە تەڭشەڭ."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "كۆرسەتكۈچ چوڭلۇقى"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"كۆرسەتكۈچ چوڭلۇقى نىسبىتىنى بەلگىلەڭ. سۈكۈتتىكى (60 مىنۇتلۇق مەزمۇن) ياكى "
"مۆلچەر چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىدۇ."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg / OGM muxer"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV muxer"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X ئۇقتۇرۇش قىستۇرمىسى"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "يېڭى كىرگۈزۈش ئويناش"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "ھازىر ئويناۋاتىدۇ"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "ئاتلاش"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "ۋاقىت (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "ئۇقتۇرۇش قاچانغىچە كۆرسىتىلىدۇ."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "ئۇقتۇرۇش"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify ئۇقتۇرۇش قىستۇرمىسى"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A / 52 ئاۋاز بوغچىسى"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser packetizer"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 سىن بوغچىسى"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "بوغچا كۆچۈرۈش"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac packetizer"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS ئاۋاز بوغچىسى"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio packetizer"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 سىن بوغچىسى"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC / H.265 سىن بوغچىسى"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP / TrueHD تەھلىلچىسى"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 ئاۋاز بوغچىسى"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 سىن بوغچىسى"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG ئاۋاز قەۋىتى I / II / III بوغچا"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "ئىچكى رامكىدا ماسقەدەملەش"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"ئادەتتە بولاقلاشتۇرغۇچ كېيىنكى تولۇق رامكىدا ماسقەدەملىنىدۇ. بۇ بايراقلار "
"ئورالغۇچىغا تېپىلغان تۇنجى Intra Frame دا ماسقەدەملەشنى بۇيرۇدى."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I / II سىن بوغچىسى"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 ئورالمىسى"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconf تور مۇلازىمىتى"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconf مۇلازىمىتى"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahi Renderer Discovery"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour تورىنى بايقاش"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour Renderer Discovery"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "سىنلىرىم"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "كۈيلىرىم"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "رەسىم"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "رەسىملىرىم"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNS تورىنى بايقاش"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNS Renderer Discovery"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP ئۈسكۈنىلىرى"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP ئۈسكۈنىسى"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "دىسكا"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URLs تىزىملىكى"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئۈچۈن podcast نىڭ تىزىملىكىنى كىرگۈزۈڭ ، '|' (تۇرۇبا)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Audio capture"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio capture (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "ئادەتتىكى"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP كۆپ كۆپ ئادرېس"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP مودۇلى ئادەتتە ئۆزى ئاڭلايدىغان مۇۋاپىق ئادرېسلارنى تاللايدۇ. قانداقلا "
"بولمىسۇن ، سىز مەلۇم بىر ئادرېسنى بەلگىلىيەلەيسىز."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP ۋاقتى (سېكۇنت)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "يېڭى ئۇقتۇرۇش تاپشۇرۇۋالمىسا SAP تۈرلىرى ئۆچۈرۈلىدۇ."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "ئېلاننى تەھلىل قىلىپ بېقىڭ"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"بۇ SAP مودۇلى ئارقىلىق ئېلانلارنى ئەمەلىي تەھلىل قىلىشقا بولىدۇ. بولمىسا ، "
"بارلىق ئېلانلارنى «live555» (RTP / RTSP) مودۇلى تەھلىل قىلىدۇ."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP قاتتىق ھالەت"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"بۇ تەڭشەلگەندە ، SAP ئانالىزچىسى بىر قىسىم ماس كەلمەيدىغان ئېلانلارنى "
"تاشلىۋېتىدۇ."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "تور ئېقىمى (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP چۈشەندۈرۈش ئانالىزچىسى"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "ئەڭگىمە"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "قورال"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "ئىشلەتكۈچى"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "سىنغا ئېلىش"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "سىنغا ئېلىش (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audio capture (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "نامەلۇم تىپ"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "ئىختىيارى SAT> IP قانال تىزىملىكى URL"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "ئېكراننى تارتىۋېلىش"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچىڭىز پروگرامما تىزىملىكى بىلەن تەمىنلىمەيدۇ."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "پروگراممىلار"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X كوئوردېنات"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "بارگاھنىڭ X كوئوردېناتى."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y كوئوردېنات"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Bargraph نىڭ Y كوئوردېناتى."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "قاۋاقخانىنىڭ سۈزۈكلۈكى"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "Bargraph نىڭ سۈزۈكلۈك قىممىتى (تولۇق سۈزۈكلۈك ئۈچۈن 0 دىن 255 گىچە)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Bargraph position"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"سىندىكى بارگرافىك ئورنىنى كۈچەيتىڭ (0 = مەركىزى ، 1 = سول ، 2 = ئوڭ ، 4 = "
"ئۈستى ، 8 = ئاستى ، سىز بۇ قىممەتلەرنىڭ بىرىكمىسىنى ئىشلىتەلەيسىز ، مەسىلەن "
"6 = ئۈستى-ئوڭ)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "پىكسېلنىڭ كەڭلىكى"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "كۆرسىتىلىدىغان BarGraph دىكى ھەر بىر بالداقنىڭ پېكسىل كەڭلىكى."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "پىكسېلدىكى بالداق ئېگىزلىكى"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "كۆرسىتىلىدىغان BarGraph نىڭ پېكسىل ئېگىزلىكى."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio Bar Graph Video تارماق مەنبە"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio Bar Graph Video"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO نى كىرگۈزۈڭ"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "بۇيرۇق ئۈچۈن ئوقۇلىدىغان FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "چىقىرىش FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "جاۋاب ئۈچۈن يېزىلغان FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "ھەرىكەتچان سىن قاپلاش"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "دەستىلە"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"ئىشلىتىدىغان رەسىم ھۆججەتلىرىنىڭ تولۇق يولى. فورماتى <image> [, <ms نىڭ "
"كېچىكىشى> [, <alpha>]] [; <image> [, <delay> [, <alpha>]]] [; ...]. ئەگەر "
"بىرلا ھۆججىتىڭىز بولسا ، ئۇنىڭ ھۆججەت نامىنى كىرگۈزۈڭ."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "لوگونىڭ كارتون فىلىمى"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "بەلگە كارتوننىڭ ئايلانما سانى. -1 = ئۈزلۈكسىز ، 0 = چەكلەنگەن"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Ms دىكى يەككە رەسىم ۋاقتى"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "يەككە رەسىم كۆرسىتىش ۋاقتى 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "لوگونىڭ X كوئوردېناتى. بەلگىنى سول چېكىش ئارقىلىق يۆتكىيەلەيسىز."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "بەلگىنىڭ Y كوئوردېناتى. بەلگىنى سول چېكىش ئارقىلىق يۆتكىيەلەيسىز."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "لوگونىڭ ئوچۇقلىقى"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "بەلگە ئېنىقلىق قىممىتى (تولۇق سۈزۈكلۈك ئۈچۈن 0 دىن 255 گىچە)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "بەلگە ئورنى"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"سىندىكى بەلگە ئورنىنى كۈچەيتىڭ (0 = مەركىزى ، 1 = سول ، 2 = ئوڭ ، 4 = "
"ئۈستى ، 8 = ئاستى ، سىز بۇ قىممەتلەرنىڭ بىرىكمىسىنى ئىشلىتەلەيسىز ، مەسىلەن "
"6 = ئۈستى-ئوڭ)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "سىندىكى يەرلىك رەسىمنى بەلگە قىلىپ ئىشلىتىڭ"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "بەلگە مەنبە"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo overlay"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "سىن سۈزگۈچ"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Marquee تېكىستنى كۆرسىتىش. (ئىشلەتكىلى بولىدىغان فورمات تىزمىلىرى:% Y = يىل ،"
"% m = ئاي ،% d = كۈن ،% H = سائەت ،% M = مىنۇت ،% S = سېكۇنت ، ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "تېكىست ھۆججىتى"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "ماركىدىكى تېكىستنى ئوقۇش ئۈچۈن ھۆججەت."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X offset"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X offset ، سول ئېكران گىرۋىكىدىن."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y offset"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y offset ، يۇقىرىدىن تۆۋەن."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "ۋاقىت ھالقىش"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"ماركۇس سانى چوقۇم كۆرسىتىلىشى كېرەك. سۈكۈتتىكى قىممىتى 0 (مەڭگۈ ساقلىنىدۇ)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Ms دىكى يېڭىلاش ۋاقتى"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"تىزما يېڭىلاش ئارىسىدىكى مىللىي سېكۇنت سانى. بۇ ئاساسلىقى مېتا سانلىق "
"مەلۇمات ياكى ۋاقىت فورماتى رەت تەرتىپىنى ئىشلەتكەندە پايدىلىق."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"قاپلانغان تېكىستنىڭ ئوچۇقلىقى (سۈزۈكلىكىنىڭ تەتۈر يۆنىلىشى). 0 = سۈزۈك ، 255 "
"= پۈتۈنلەي ئوچۇق."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "خەت چوڭلۇقى ، پىكسېل"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"خەت چوڭلۇقى ، پىكسېلدا. سۈكۈتتىكىسى 0 (سۈكۈتتىكى خەت چوڭلۇقىنى ئىشلىتىڭ)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"سىندا كۆرسىتىلىدىغان تېكىستنىڭ رەڭگى. بۇ چوقۇم ئالتە تەرەپلىك بولۇشى كېرەك "
"(HTML رەڭلىرىگە ئوخشاش). ئالدىنقى ئىككى ھەرپ قىزىل ، ئاندىن يېشىل ، ئاندىن "
"كۆك. # 000000 = قارا ، # FF0000 = قىزىل ، # 00FF00 = يېشىل ، # FFFF00 = "
"سېرىق (قىزىل + يېشىل) ، #FFFFFF = ئاق"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Marquee position"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"سىندىكى marquee ئورنىنى ئىجرا قىلالايسىز (0 = مەركىزى ، 1 = سول ، 2 = ئوڭ ، "
"4 = ئۈستى ، 8 = ئاستى ، سىز بۇ قىممەتلەرنىڭ بىرىكمىسىنى ئىشلىتەلەيسىز ، "
"مەسىلەن 6 = ئۈستى-ئوڭ)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "سىننىڭ ئۈستىدىكى تېكىستنى كۆرسىتىڭ"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "سېرىش"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Marquee display"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "ئارىلاش"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"موزايكا ئالدى رەسىملىرىنىڭ سۈزۈكلىكى. 0 سۈزۈك ، 255 ئوچۇق (سۈكۈتتىكى) "
"مەنىسىنى بىلدۈرىدۇ."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "موزايكىنىڭ ئومۇمىي ئېگىزلىكى ، پېكسىل."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "موزايكىنىڭ ئومۇمىي كەڭلىكى ، پېكسىل."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "سول ئۈستى بۇلۇڭ X كوئوردېنات"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X موزايكىنىڭ سول ئۈستى ئۈستى بۇرجىكى."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "سول ئۈستى ئۈستى Y كوئوردېنات"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y موزايكىنىڭ سول ئۈستى ئۈستى بۇرجىكى."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "گىرۋەك كەڭلىكى"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "مىنالار ئارىسىدىكى چېگرانىڭ كەڭلىكى."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "چېگرا ئېگىزلىكى"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "مىنالار ئارىسىدىكى چېگرانىڭ پېكسىل ئېگىزلىكى."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaic alignment"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"سىندىكى موزايكا توغرىلاشنى ئىجرا قىلالايسىز (0 = مەركىزى ، 1 = سول ، 2 = "
"ئوڭ ، 4 = ئۈستى ، 8 = ئاستى ، سىز بۇ قىممەتلەرنىڭ بىرىكمىسىنى "
"ئىشلىتەلەيسىز ، مەسىلەن 6 = ئۈستى-ئوڭ)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "ئورۇن بەلگىلەش ئۇسۇلى"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"موزايكىنىڭ ئورۇن بەلگىلەش ئۇسۇلى. ئاپتوماتىك: ئەڭ ياخشى قۇر ۋە ستونلارنى "
"ئاپتوماتىك تاللاڭ. مۇقىم: ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن قۇر ۋە ستوننى ئىشلىتىڭ. "
"offsets: ھەر بىر رەسىم ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن offsets نى ئىشلىتىڭ."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "قۇر سانى:"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"موزايكادىكى رەسىم قۇر سانى (پەقەت ئورۇن بەلگىلەش ئۇسۇلى «مۇقىم» قىلىپ "
"تەڭشەلگەندىلا ئىشلىتىلىدۇ)."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "ئىستون سانى"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"موزايكادىكى رەسىم ئىستونلىرىنىڭ سانى (پەقەت ئورۇن بەلگىلەش ئۇسۇلى «مۇقىم» "
"قىلىپ تەڭشەلگەندىلا ئىشلىتىلىدۇ)."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "ئېگىزلىك-كەڭلىك نىسبىتىنى ساقلاپ قال"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"موساك ئېلېمېنتلىرىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى ئۆزگەرتكەندە ئەسلىدىكى نىسبەتنى ساقلاڭ."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "ئەسلى چوڭلۇقىنى ساقلاڭ"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "موساك ئېلېمېنتلىرىنىڭ ئەسلى چوڭلۇقىنى ساقلاڭ."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "ئېلېمېنت تەرتىپى"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"سىز موزايكادىكى ئېلېمېنتلارنىڭ تەرتىپىنى ئىجرا قىلالايسىز. سىز چوقۇم پەش "
"بىلەن ئايرىلغان رەسىم كىملىكى تىزىملىكى كۆرسىتىشىڭىز كېرەك. بۇ كىملىكلەر "
"«موساك كۆۋرۈك» مودۇلىغا تەقسىم قىلىنغان."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "تەرتىپ بويىچە"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"سىز موساكتىكى ئېلېمېنتلارنىڭ (x, y) تارماق قىسمىنى ئىجرا قىلالايسىز (پەقەت "
"ئورۇن بەلگىلەش ئۇسۇلى «offsets» غا تەڭشەلگەندىلا ئىشلىتىلىدۇ). چوقۇم پەش "
"بىلەن ئايرىلغان كوئوردېنات تىزىملىكى بېرىشىڭىز كېرەك (مەسىلەن: 10،10،150،10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"موزايكا ئېلېمېنتلىرىدىن كەلگەن رەسىملەر بۇ قىممەتكە ئاساسەن كېچىكتۈرۈلىدۇ "
"(مىللىمېتىردا). يۇقىرى قىممەت ئۈچۈن كىرگۈزگەندە ساقلىغۇچنى ئۆستۈرۈشىڭىز "
"كېرەك."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "ئاپتوماتىك"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "مۇقىم"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "offsets"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaic video sub source"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "نەققاشلىق"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Host"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC غول ئىسمى ياكى IP ئادرېسى."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC ئېغىزى"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC ئېغىز نومۇرى."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC پارولى"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC پارولى."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC راي سىناش ئارىلىقى"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr "بۇ ئارىلىقتا VNC دىن يېڭىلاش تەلەپ قىلىنىدۇ ، سۈكۈتتىكى ھەر 300 ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC بېلەت تاشلاش"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC راي سىناشنى قوزغىتىڭ. VDR ffnetdev خېرىدارى سۈپىتىدە ئىشلىتىشكە "
"ئاكتىپلىماڭ."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"چاشقىنەك ھادىسىلىرىنى VNC مۇلازىمېتىرىغا ئەۋەتىڭ. VDR ffnetdev خېرىدارى "
"سۈپىتىدە ئىشلىتىشنىڭ ھاجىتى يوق."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "مۇھىم ۋەقەلەر"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "مۇھىم ۋەقەلەرنى VNC مۇلازىمېتىرىغا ئەۋەتىڭ."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "ئالفا سۈزۈكلۈك قىممىتى (سۈكۈتتىكى 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD VNC نىڭ سۈزۈكلۈكىنى 0 بىلەن 255 ئارىلىقىدا قىممەت بېرىش ئارقىلىق "
"ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ. تۆۋەن قىممەت تېخىمۇ سۈزۈكلۈكنى بەلگىلەيدۇ ، تېخىمۇ "
"يۇقىرى سۈزۈكلۈكنى كۆرسىتىدۇ. سۈكۈتتىكىسى سۈزۈك ئەمەس (قىممىتى 255) ئەڭ "
"تۆۋەنسى تولۇق سۈزۈك (قىممىتى 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC ئۈستىدىكى Remote-OSD"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Remote-OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL نى بېقىڭ"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS / Atom feed '|' (تۇرۇبا) ئايرىلغان URL."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "يەمنىڭ سۈرئىتى"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS / ئاتومنىڭ تېزلىكى مىكرو سېكۇنتتا (چوڭراق ئاستا)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "ئەڭ ئۇزۇن ئۇزۇنلۇقى"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "ئېكراندا كۆرسىتىلگەن ھەرپ-بەلگىلەرنىڭ سانى."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "ۋاقىتنى يېڭىلاش"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"يەم-خەشەكلەرنى ھەر قېتىم مەجبۇرى يېڭىلاش ئارىسىدىكى سېكۇنت سانى. 0 دېمەك ، "
"يەملەر ھەرگىز يېڭىلانمايدۇ."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "رەسىملەرنى بېقىڭ"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "ئەگەر بار بولسا يەم رەسىملىرىنى كۆرسىتىڭ."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"قاپلانغان تېكىستنىڭ ئوچۇقلىقى (سۈزۈكلىكىنىڭ تەتۈر يۆنىلىشى). 0 = سۈزۈك ، 255 "
"= پۈتۈنلەي ئوچۇق."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "تېكىست ئورنى"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"سىندىكى تېكىست ئورنىنى ئىجرا قىلالايسىز (0 = مەركىزى ، 1 = سول ، 2 = ئوڭ ، 4 "
"= ئۈستى ، 8 = ئاستى ؛ سىز بۇ قىممەتلەرنىڭ بىرىكمىسىنى ئىشلىتەلەيسىز ، "
"مەسىلەن 6 = ئۈستى-ئوڭ)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "ماۋزۇ كۆرسىتىش ھالىتى"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"ماۋزۇ كۆرسىتىش ھالىتى. ئەگەر يەمنىڭ سۈرىتى بولسا ھەمدە يەم سۈرىتى "
"قوزغىتىلغان بولسا سۈكۈتتىكى 0 (يوشۇرۇن) بولىدۇ ، بولمىسا 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "سىندا RSS ياكى ATOM تەمىناتىنى كۆرسىتىڭ"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "كۆرسەتمەڭ"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن كۆرسەت"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "يەم بىلەن ئۆرۈڭ"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS ۋە ئاتوم يەم-خەشەك ئېكرانى"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "تارماق كېچىكتۈرۈشنى ئۆزگەرتىش"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "ھېسابلاش ھالىتىنى كېچىكتۈرۈش"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"مۇتلەق كېچىكىش - ھەر بىر تېمىغا مۇتلەق كېچىكىشنى قوشۇڭ. مەنبەنىڭ كېچىكىشى "
"بىلەن مۇناسىۋەتلىك - تارماق كېچىكتۈرۈشنى كۆپەيتىش. مەنبە مەزمۇنىغا "
"مۇناسىۋەتلىك - ئۇنىڭ مەزمۇنى (تېكىست) دىن تارماق تېما كېچىكىشىنى بەلگىلەڭ."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "ھېسابلاش ئامىلى"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "ھېسابلاش ئامىلى. مۇتلەق كېچىكىش ھالىتىدە ئامىل سېكۇنتنى كۆرسىتىدۇ."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "ئەڭ كۆپ تەكرارلىنىدىغان تارماق تېما"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "بىرلا ۋاقىتتا رۇخسەت قىلىنغان ئەڭ كۆپ تارماق تېما."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن ئالفا قىممىتى"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"ئەڭ دەسلەپكى تارماق تېمىنىڭ ئالفا قىممىتى ، بۇ يەردە 0 تولۇق سۈزۈك ، 255 "
"پۈتۈنلەي ئوچۇق."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "ئىككى يوقاپ كېتىشنىڭ ئارىلىقى"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"ئەڭ تۆۋەن ۋاقىت (مىللىي سېكۇنتتا) ئالدىنقى تارماق غايىب بولغاندىن كېيىن "
"تۇرۇشى كېرەك (تارماق كېچىكتۈرۈش بۇ تەلەپنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۇزارتىلىدۇ)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "غايىب بولۇش بىلەن تاشقى كۆرۈنۈشنىڭ ئارىلىقى"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"تارماق تېما يوقاپ كېتىش بىلەن يېڭى تارماق كۆرۈنۈش ئوتتۇرىسىدىكى ئەڭ تۆۋەن "
"ۋاقىت (مىللىمېتىر سېكۇنتتا)"

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "تاشقى كۆرۈنۈش بىلەن غايىب بولۇشنىڭ ئارىلىقى"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"ئەڭ يېڭى ۋاقىت (مىللىي سېكۇنتتا) يېڭى تېما پەيدا بولغاندىن كېيىن ساقلىنىشى "
"كېرەك (بىر-بىرىدىن ئېشىپ كېتىشنىڭ ئالدىنى ئېلىش ئۈچۈن ئىلگىرىكى تارماق "
"كېچىكتۈرۈش قىسقارتىلىدۇ)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "مۇتلەق كېچىكىش"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "مەنبەنىڭ كېچىكىشى بىلەن مۇناسىۋەتلىك"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "مەنبە مەزمۇنىغا مۇناسىۋەتلىك"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Subsdelay"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "قاپلاش"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "libarchive ئاساسىدىكى مۇندەرىجە"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "libarchive based stream extractor"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADF ئاقما سۈزگۈچ"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 كامېرا مودۇلى"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "ئاقما ساقلىغۇچنى توسۇش"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Byte stream cache"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA decompression"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler decompression"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip decompression"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP دىنامىكىلىق ئېقىم"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib decompression سۈزگۈچ"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Stream prefetch filter"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Buffer size"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "بۇففېرنىڭ چوڭلۇقى (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "چوڭلۇقى ئوقۇش"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "تەگلىك تەگلىك ئوقۇش چوڭلۇقى (بايت)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "بوسۇغىدىن ئىزدەڭ"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "ئالدىنئالا ئىزدەش چېكى (بايت)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "ئىچكى ئېقىم خاتىرىسى"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "APE / ID3 خەتكۈچ ئاتلاش سۈزگۈچ"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمىنى ئاپتوماتىك قوشۇش / ئۆچۈرۈش"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"بۇ ئېلېمېنت ئېقىمى ئۈچۈن پۈتۈن سان. بۇ كېيىن بۇ ئېقىننى «تېپىش» ئۈچۈن "
"ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "نىشان كۆۋرۈك ئىسمى"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"نىشان كۆۋرۈكنىڭ ئىسمى. ئەگەر بىرلا ۋاقىتتا بىردىن كۆپ كۆۋرۈككە ئېھتىياجلىق "
"بولمىسىڭىز ، بۇ تاللاشنى تاشلىۋەتسىڭىز بولىدۇ."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"رەسىملىك سىن چىقىرىشتىن كەلگەن رەسىملەر بۇ قىممەتكە ئاساسەن كېچىكتۈرۈلىدۇ "
"(مىللىمېتىر سېكۇنتتا> = 100 ms بولۇشى كېرەك). يۇقىرى قىممەت ئۈچۈن ، غەملەك "
"قىممىتىنى ئۆستۈرۈشىڭىز كېرەك."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Bridge_out دا كۆرسىتىلگەن ئېقىن كىملىكىنى قوشۇش ئۈچۈن Offset ئېقىم كىملىكى "
"Bridge_in غا تىزىملىتىدۇ."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "نۆۋەتتىكى مىسالنىڭ ئىسمى"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"بۇ كۆۋرۈكنىڭ ئىسمى. ئەگەر بىرلا ۋاقىتتا بىردىن كۆپ كۆۋرۈككە ئېھتىياجلىق "
"بولمىسىڭىز ، بۇ تاللاشنى تاشلىۋەتسىڭىز بولىدۇ."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "سانلىق مەلۇمات يوق ۋاقىتتا ئورۇن ئىگىلىرىگە قايتىش"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"ئەگەر راستقا تەڭشەلسە ، كۆۋرۈك باشقا كۆۋرۈكتىن سانلىق مەلۇمات "
"تاپشۇرۇۋالمىسىلا ، بارلىق كىرگۈزۈش ئېلېمېنتلىرىنى تاشلىۋېتىدۇ. بۇنى ھەقىقىي "
"مەنبە بۇزۇلغاندا ئورۇن ئىگىلىرى ئېقىمىنى تەڭشەشكە ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەنبە "
"ۋە ئورۇن ئىگىلىرىنىڭ ئوخشاش فورماتى بولۇشى كېرەك."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "ئورۇن ئىگىلىرى كېچىكىدۇ"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "ئورۇن ئىگىسى كىرىشتىن بۇرۇن (ms دا) كېچىكىش."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "ئورۇن ئىگىلىرىنى ئالماشتۇرۇشتىن بۇرۇن مەن رامكىنى ساقلاڭ"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"ئەگەر قوزغىتىلسا ، ئورۇن ئىگىسى بىلەن نورمال ئېقىن ئارىسىدا ئالماشتۇرۇش "
"پەقەت I رامكىدىلا كۆرۈلىدۇ. بۇ ئېقىندىكى I رامكىلارنىڭ چاستوتىسىغا ئاساسەن "
"سەل ئۇزۇنراق كېچىكتۈرۈش بەدىلىگە ئېقىن ئالماشتۇرۇشتىكى ئاسارە-ئەتىقىلەرنى "
"چىقىرىپ تاشلايدۇ."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "كۆۋرۈك"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "كۆۋرۈك ئېقىمى چىقىرىش"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge out"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "بارماق ئىزىنىڭ داۋاملىشىش ۋاقتى"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىممىتى: 90 سېكۇنت"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint ئېقىمى چىقىرىش"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP ئېغىزى"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"بۇ مېدىيانى Chromecast غا يەتكۈزۈش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان يەرلىك "
"مۇلازىمېتىرنىڭ HTTP ئېغىزىنى بەلگىلەيدۇ."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "ئىقتىدار ئاگاھلاندۇرۇشى"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "ھالقىغان ۋاقىتتا ئىقتىدار ئاگاھلاندۇرۇشى كۆرسىتىڭ"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "ئاۋازلىق ئۆتكەلنى قوزغىتىڭ"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "ئەگەر تاپشۇرۇۋالغۇچىڭىز Dolby® نى قوللىمىسا چەكلەڭ."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "يۇقىرى (يۇقىرى سۈپەتلىك ۋە كەڭ بەلۋاغ كەڭلىكى)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "ئوتتۇراھال (ئوتتۇراھال ۋە ئوتتۇراھال كەڭ بەلۋاغ)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "تۆۋەن (تۆۋەن سۈپەتلىك ۋە تۆۋەن كەڭ بەلۋاغ)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "تۆۋەن CPU (تۆۋەن سۈپەتلىك ئەمما كەڭ بەلۋاغ كەڭلىكى)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "ئايلاندۇرۇش سۈپىتى"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "ئۆزگەرتىش سۈرئىتىنى ياكى سۈپىتىنى ئاشۇرۇش ئۈچۈن بۇ تاللاشنى ئۆزگەرتىڭ."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Chromecast نىڭ IP ئادرېسى."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast ئېغىزى"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "بۇ پورت ئىلگىرى Chromecast بىلەن پاراڭلىشاتتى."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecast ئېقىمى"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "بولىدۇ ، مېنى قايتا ئاگاھلاندۇرماڭ"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"بۇ فىلىمنى قويۇشتا ئايلاندۇرۇشنى تەلەپ قىلىدۇ. بۇ ئايلاندۇرۇش بارلىق توكنى "
"ئىشلىتەلەيدۇ ھەمدە باتارېيەڭىزنى تېزلىكتە خورىتىۋېتەلەيدۇ."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecast demux ئورالمىسى"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "دەۋرىيلىك"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "دەۋرىيلىك ئېقىن چىقىرىش"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementary Stream ID"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "بۇ باشلانغۇچ ئېقىم ئۈچۈن پەرقلىگۈچ ساننى بەلگىلەڭ"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES (ms) نىڭ كېچىكىشى"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"بۇ دەسلەپكى ئېقىننىڭ كېچىكىشىنى (ms دا) بەلگىلەڭ. ئاكتىپلىق كېچىكىش ، سەلبىي "
"ئىلگىرىلەشنى كۆرسىتىدۇ."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "ئېقىننى كېچىكتۈرۈش"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "چۈشەندۈرۈش ئېقىمى چىقىرىش"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "ئاۋازلىق كۆرسىتىشنى قوزغىتىش / چەكلەش."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "سىن كۆرسىتىشنى قوزغىتىش / چەكلەش."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "كېچىكىش (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "ئېقىننىڭ كۆرسىتىلىشىدە كېچىكىشنى تونۇشتۇرىدۇ."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "ئېقىم مىقدارىنى كۆرسىتىش"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "ئېقىم مىقدارىنى كۆپەيتىش"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "چىقىرىش ئۇسۇلى"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "بۇ ئىشلىتىلىدىغان سۈكۈتتىكى چىقىرىش ئۇسۇلى."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "ئاۋازلىق چىقىرىش ئۇسۇلى"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "بۇ ئاۋازغا ئىشلىتىلىدىغان چىقىرىشقا كىرىش ئۇسۇلى."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "سىن چىقىرىش زىيارەت ئۇسۇلى"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "بۇ سىنغا ئىشلىتىلىدىغان چىقىرىش ئۇسۇلى."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "چىقىش ئېغىزى"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "بۇ ئىشلىتىلىدىغان سۈكۈتتىكى muxer ئۇسۇلى."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio output muxer"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "بۇ ئاۋازغا ئىشلىتىلىدىغان muxer."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video output muxer"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "بۇ سىنغا ئىشلىتىلىدىغان muxer."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "چىقىرىش URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "بۇ سۈكۈتتىكى چىقىرىش URI."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "ئاۋازلىق چىقىرىش URL"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "بۇ ئاۋازغا ئىشلىتىلىدىغان URI چىقىرىش."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "سىن چىقىرىش URL"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "بۇ سىنغا ئىشلىتىلىدىغان URI چىقىرىش."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "ئېلېمېنت ئېقىمى چىقىرىش"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "\"%s/%s://%s\" غا ماس كېلىدىغان ئېقىن چىقىرىش مودۇلى يوق."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ئېقىن چىقىرىش"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "بۇ تارماق رەسىمنىڭ پەرقلىگۈچ تىزمىسىنى بەلگىلەڭ"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "چىقىرىش سىن كەڭلىكى."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "چىقىرىلغان سىن ئېگىزلىكى."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "ئۈلگە نىسبىتى"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "مەنزىلنىڭ ئۈلگە نىسبىتى (1: 1 ، 3: 4 ، 2: 3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "سىن سۈزگۈچ"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "سىن سۈزگۈچ سىن ئېقىمىغا قوللىنىلىدۇ."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "رەسىم خىروم"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"مەلۇم خرومنى ئىشلىتىشكە زورلاڭ. ئەگەر Alphamask ياكى Bluescreen سىن سۈزگۈچنى "
"ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز YUVA نى ئىشلىتىڭ."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "موزايكا رەسىمىنىڭ سۈزۈكلىكى."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"ئەگەر مەنپىي بولمىسا ، سول تەرەپتىكى ئۈستۈنكى سول بۇلۇڭنىڭ X كوئوردېناتى."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"ئەگەر مەنپىي بولمىسا ، سول تەرەپتىكى سول ئۈستى بۇرجەكنىڭ Y كوئوردېناتى."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "موسا كۆۋرۈكى"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "موسا كۆۋرۈك ئېقىمى"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "مەنزىل ئالدى قوشۇلغۇچىسى"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "مەنزىل ھۆججىتىنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى ئاپتوماتىك ھاسىل بولىدۇ"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "ئېقىم مىقدارىنى خاتىرىلەش"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "بۇ ئىشلىتىلىدىغان URL."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق بۇ RTP يىغىنىنىڭ SDP (يىغىن چۈشەندۈرگۈچىسى) نىڭ قانداق "
"ئىشلىتىلىدىغانلىقىنى بەلگىلىيەلەيسىز. سىز چوقۇم URL: http: // ئورۇننى "
"ئىشلىتىپ ، HTTP ئارقىلىق SDP نى زىيارەت قىلىشىڭىز ، rTSp: // RTSP زىيارەت "
"ئورنى ۋە sap: // SDP ئارقىلىق SAP ئارقىلىق ئېلان قىلىنىشى كېرەك."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP جاكارلاش"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "SAP بىلەن بۇ يىغىننى ئېلان قىلىڭ."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق ئاقما چىقىرىشتا ئىشلىتىلىدىغان muxer نى بەلگىلىيەلەيسىز. "
"سۈكۈتتىكى ھالەتتە muxer (ئۆلچەملىك RTP ئېقىمى) ئىشلەتمەسلىك."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "يىغىن ئىسمى"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "بۇ SDP (يىغىن چۈشەندۈرگۈچىسى) دە ئېلان قىلىنىدىغان يىغىننىڭ ئىسمى."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "يىغىن تۈرى"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق SAP نى تاللىسىڭىز ئېلان قىلىنىدىغان بىر سەھىپىنى بەلگىلىيەلەيسىز."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "يىغىن چۈشەندۈرۈشى"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق SDP (يىغىن چۈشەندۈرگۈچىسى) دە ئېلان قىلىنىدىغان ئېقىنغا "
"مۇناسىۋەتلىك تەپسىلاتلار بىلەن قىسقا چۈشەنچە بېرەلەيسىز."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "يىغىن URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق SDP (يىغىن چۈشەندۈرگۈچىسى) دە ئېلان قىلىنىدىغان ئېقىن (تېخىمۇ "
"كۆپ ئېقىن تەشكىلاتىنىڭ تور بېكىتى) ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتلار بىلەن URL "
"بېرەلەيسىز."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "يىغىن ئېلېكترونلۇق خەت"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق SDP (يىغىن چۈشەندۈرگۈچىسى) دە ئېلان قىلىنىدىغان ئېقىننىڭ "
"ئالاقىلىشىش خەت ئادرېسىنى بېرەلەيسىز."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "بۇ ئارقىلىق RTP ئېقىمىنىڭ ئاساسى ئېغىزىنى بەلگىلىيەلەيسىز."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "ئاۋاز ئېغىزى"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "بۇ ئارقىلىق RTP ئېقىمىنىڭ سۈكۈتتىكى ئاۋاز ئېغىزىنى بەلگىلىيەلەيسىز."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "سىن ئېغىزى"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "بۇ ئارقىلىق RTP ئېقىمىنىڭ سۈكۈتتىكى سىن ئېغىزىنى بەلگىلىيەلەيسىز."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP / RTCP كۆپ خىللاشتۇرۇش"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"بۇ RTP بوغچىسى بىلەن ئوخشاش بىر ئېغىزدا كۆپ خىللاشتۇرۇلغان RTCP بولىقىنى "
"ئەۋەتىدۇ ۋە تاپشۇرۇۋالىدۇ."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"چېگرا سىرتىدىكى RTP ئېقىمىنىڭ سۈكۈتتىكى ساقلاش قىممىتى. بۇ قىممەتنى نەچچە "
"سېكۇنت قىلىپ بەلگىلەش كېرەك."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "قاتناش كېلىشىمنامىسى"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "بۇ RTP ئۈچۈن قايسى قاتناش كېلىشىمىنى ئىشلىتىشنى تاللايدۇ."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP بوغچىسى بۇ بىخەتەر RTP ئۇستىسى ئورتاق مەخپىي ئاچقۇچ بىلەن مۇكەممەللىك "
"بىلەن قوغدىلىدۇ ۋە سىفىرلىنىدۇ. بۇ چوقۇم 32 ھەرپ ئۇزۇنلۇقتىكى ئالتە تەرەپلىك "
"سىزىق بولۇشى كېرەك."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق MPEG4 LATM ئاۋاز ئېقىمىنى ئاقلىيالايسىز (RFC3016 گە قاراڭ)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP يىغىن ۋاقتى (لار)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP يىغىنلىرى ئۇزۇن ۋاقىت RTSP تەلىپىنى تاپشۇرۇۋالمىغاندىن كېيىن تاقىلىدۇ. "
"ئۇنى مەنپىي قىممەتكە ياكى نۆلگە تەڭشەش ۋاقىت چەكلىمىسىنى چەكلەيدۇ. "
"سۈكۈتتىكىسى 60 (بىر مىنۇت)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP ئېقىمى چىقىرىش"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD مۇلازىمېتىرى"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "يېڭى ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "بۇ دەسلەپكى ئېقىن ئۈچۈن يېڭى پەرقلىگۈچ پۈتۈنلىكىنى بەلگىلەڭ"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "بۇ ئېلېمېنت ئۈچۈن ISO-639 كودىنى (ئۈچ ھەرپ) بەلگىلەڭ"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "كىملىك بەلگىلەڭ"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES id نى تەڭشەڭ"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "باشلانغۇچ ئېقىننىڭ id نى ئۆزگەرتىڭ"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES Lang نى تەڭشەڭ"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Set Lang"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "باشلانغۇچ ئېقىننىڭ تىلىنى ئۆزگەرتىڭ"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video prerender callback"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"سىن ئالدىنئالا چاقىرىش ئىقتىدارىنىڭ ئادرېسى. بۇ ئىقتىدار بۇففېرنى "
"ئورۇنلاشتۇرىدىغان ئورۇن بەلگىلەيدۇ."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio prerender callback"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"ئاۋازلىق ئالدىنئالا چاقىرىش ئىقتىدارىنىڭ ئادرېسى. بۇ ئىقتىدار بۇففېرنى "
"ئورۇنلاشتۇرىدىغان ئورۇن بەلگىلەيدۇ."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video postrender callback"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"سىن يوللىغۇچى چاقىرىش ئىقتىدارىنىڭ ئادرېسى. بۇ ئىقتىدار بۇففېرغا كىرگەندە "
"چاقىرىلىدۇ."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "ئاۋازلىق پوچتا يوللانمىسى"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"ئاۋازلىق يوللانما چاقىرىش ئىقتىدارىنىڭ ئادرېسى. بۇ ئىقتىدار بۇففېرغا "
"كىرگەندە چاقىرىلىدۇ."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video Callback data"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "سىنلىق چاقىرىش ئىقتىدارىنىڭ سانلىق مەلۇماتلىرى."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "ئاۋازلىق چاقىرىش سانلىق مەلۇماتلىرى"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "ئاۋازلىق چاقىرىش ئىقتىدارىنىڭ سانلىق مەلۇماتلىرى."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "ۋاقىت ماس قەدەملىك چىقىرىش"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"چىقىرىش ئۈچۈن ۋاقىت ماس قەدەملىك تاللاش. ئەگەر راست بولسا ، ئېقىن "
"ئادەتتىكىدەك ئۈنۈم بېرىدۇ ، بولمىسا ئىمكانقەدەر تېز كۆرسىتىلىدۇ."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچقا ئېقىن چىقىرىش"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Stdout نىڭ ئورنىغا ھۆججەتلەرنى ئىستاتىستىكا قىلىدۇ"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "چىقىرىش لىنىيىسىدە كۆرسىتىلىدىغان ئالدى قوشۇلغۇچى"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "ئېقىن ھەققىدە ستاتىستىكا ئۇچۇرى يازىدۇ"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "ئېقىنغا ئىشلىتىدىغان چىقىرىش ئۇسۇلى."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "بۇ ئېقىنغا ئىشلىتىدىغان Muxer."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "چىقىش مەنزىلى"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"ئېقىن ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان مەنزىل (URL). يولنى قاپلايدۇ ۋە پارامېتىرلارنى "
"باغلايدۇ"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "باغلىنىدىغان ئادرېس (dst نىڭ ياردەمچى تەڭشىكى)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"ئادرېس: كەلگەن ئېقىنلارنى ئاڭلاش ئۈچۈن vlc نى باغلاش ئېغىزى. Dst ، dst = "
"bind + '/' + يول ئۈچۈن ياردەمچى تەڭشەك. dst- پارامېتىر بۇنى قاپلايدۇ."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ئېقىننىڭ ھۆججەت ئىسمى (dst نىڭ ياردەمچى تەڭشىكى)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"ئېقىننىڭ ھۆججەت ئىسمى. Dst ، dst = bind + '/' + يول ئۈچۈن ياردەمچى تەڭشەك. "
"dst- پارامېتىر بۇنى قاپلايدۇ."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "ئۆلچەملىك ئېقىن چىقىرىش"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "سىن كودلىغۇچ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"بۇ ئىشلىتىلىدىغان سىن كودلاشتۇرغۇچ مودۇلى (ۋە ئۇنىڭغا مۇناسىۋەتلىك "
"تاللاشلار)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "مەنزىل سىن كودى"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "بۇ ئىشلىتىلىدىغان سىن كودلىغۇچ."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bitrate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "ھالقىغان سىن ئېقىمىنىڭ نىشان بىت."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "سىن تارازىسى"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "كودلاش جەريانىدا سىنغا قوللىنىلىدىغان كۆلەم ئامىلى (مەسىلەن: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video frame-rate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "سىن ئېقىمىنىڭ نىشان چىقىرىش رامكىسى نىسبىتى."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "كودلاشتىن بۇرۇن سىننى ئۆچۈرۈڭ."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deinterlace module"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "ئىشلىتىشكە ئىشلىتىدىغان بۆلەك مودۇلىنى بەلگىلەڭ."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "ئەڭ چوڭ سىن كەڭلىكى"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "ئەڭ چوڭ چىقىرىش سىن كەڭلىكى."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "ئەڭ چوڭ سىن ئېگىزلىكى"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "ئەڭ يۇقىرى چىقىرىش سىن ئېگىزلىكى."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"سىن سۈزگۈچلىرى سىن ئېقىمىغا قوللىنىلىدۇ (قاپلاش قوللىنىلغاندىن كېيىن). چوڭ "
"ئۈچەيگە ئايرىلغان سۈزگۈچ تىزىملىكىنى كىرگۈزەلەيسىز."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "ئاۋاز كودلىغۇچ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"بۇ ئىشلىتىلىدىغان ئاۋازلىق كودلاشتۇرغۇچ مودۇلى (ۋە ئۇنىڭغا مۇناسىۋەتلىك "
"تاللاشلار)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "نىشان ئاۋازلىق كود يەشكۈچ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "بۇ ئىشلىتىلىدىغان ئاۋاز كودلىغۇچ."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitrate"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "ھالقىغان ئاۋاز ئېقىمىنىڭ نىشان bitrate."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"ھالقىغان ئاۋاز ئېقىمىنىڭ ئەۋرىشكە نىسبىتى (11250 ، 22500 ، 44100 ياكى 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "بۇ ئاۋاز ئېقىمىنىڭ تىلى."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "ھالقىغان ئېقىمدىكى ئاۋاز قاناللىرىنىڭ سانى."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "ئاۋاز سۈزگۈچ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"ئاۋاز سۈزگۈچكە ئاۋاز سۈزگۈچ قوللىنىلىدۇ (ئۆزگەرتىش سۈزگۈچ ئىشلىتىلگەندىن "
"كېيىن). چوڭ ئۈچەيگە ئايرىلغان سۈزگۈچ تىزىملىكىنى كىرگۈزەلەيسىز."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Subtitle كودلاشتۇرغۇچ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"بۇ ئىشلىتىلىدىغان تارماق كودلاشتۇرغۇچ مودۇلى (ۋە ئۇنىڭغا مۇناسىۋەتلىك "
"تاللاشلار)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "نىشان تارماق كود يەشكۈچ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "بۇ ئىشلىتىلىدىغان تارماق كود يەشكۈچ."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق ھالقىغان سىن ئېقىمىغا قاپلاش («كىچىك رەسىم» دەپمۇ ئاتىلىدۇ) "
"قوشالايسىز. سۈزگۈچ ئىشلەپچىقارغان سۇبيېكتلار بىۋاسىتە سىنغا چاپلىنىدۇ. چوڭ "
"ئۈچەيگە ئايرىلغان تارماق بۆلەكلەرنىڭ تىزىملىكىنى بەلگىلىيەلەيسىز."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "تېما سانى"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "ھالقىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان تېما سانى."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "يۇقىرى ئەتىۋارلىق"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"ئىختىيارى كودلاشتۇرغۇچنى VIDEO نىڭ ئورنىغا OUTPUT ئەۋزەللىكىدە ئىجرا قىلىدۇ."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "رەسىم كۆلچىكىنىڭ چوڭلۇقى"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"تېما> 0 بولغاندا كود يەشكۈچ / كودلاشتۇرغۇچ تېمى ئارىسىدىكى كۆلچەكتە قانچىلىك "
"رەسىمگە يول قويۇشىمىزنى بەلگىلەيدۇ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcode"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcode ئېقىمى چىقىرىش"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "قاپلاش / تېما"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"خەت ساندۇقىڭىز قايتا قۇرۇلغاندا ساقلاپ تۇرۇڭ.\n"
"بۇنىڭغا بىر نەچچە مىنۇتقا يەتمەسلىكى كېرەك."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Monospace Font"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "سىز ئىشلەتمەكچى بولغان خەت نۇسخىسى ئۈچۈن خەت ئائىلىسى"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "سىز ئىشلەتمەكچى بولغان خەت نۇسخىسىنىڭ خەت ھۆججىتى"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "پىكسېلدىكى خەت چوڭلۇقى"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"بۇ سىندا كۆرسىتىلىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ سۈكۈتتىكى چوڭلۇقى. ئەگەر 0 گە "
"ئوخشىمايدىغان نەرسىگە تەڭشەلسە ، بۇ تاللاش نىسپىي خەت چوڭلۇقىدىن ئېشىپ "
"كېتىدۇ."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "تېكىست ئېنىقلىقى"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"سىندا كۆرسىتىلىدىغان تېكىستنىڭ ئېنىقسىزلىقى (سۈزۈكلۈكنىڭ تەتۈر يۆنىلىشى). 0 "
"= سۈزۈك ، 255 = پۈتۈنلەي ئوچۇق."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "تېكىست سۈكۈتتىكى رەڭ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"سىندا كۆرسىتىلىدىغان تېكىستنىڭ رەڭگى. بۇ چوقۇم ئالتە تەرەپلىك بولۇشى كېرەك "
"(HTML رەڭلىرىگە ئوخشاش). ئالدىنقى ئىككى ھەرپ قىزىل ، ئاندىن يېشىل ، ئاندىن "
"كۆك. # 000000 = قارا ، # FF0000 = قىزىل ، # 00FF00 = يېشىل ، # FFFF00 = "
"سېرىق (قىزىل + يېشىل) ، #FFFFFF = ئاق"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "مۇناسىپ خەت چوڭلۇقى"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"بۇ سىندا كۆرسىتىلىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ نىسپىي سۈكۈتتىكى چوڭلۇقى. ئەگەر "
"مۇتلەق خەت چوڭلۇقى تەڭشەلسە ، نىسپىي چوڭلۇقى ئېشىپ كېتىدۇ."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "ئارقا كۆرۈنۈش"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "تەگلىك رەڭگى"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "ئېنىقسىزلىق"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "سايە ئوچۇقلىقى"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "سايە رەڭگى"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "سايە بۇلۇڭى"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "سايە ئارىلىقى"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "تېكىست يۆنىلىشى"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "يۇنىكود قوش يۆنىلىشلىك ئالگورىزىمنىڭ ئابزاس ئاساسى يۆنىلىشى."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP كۆرسەتكۈچىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"بۇ «پالەچ YUV» ئارقىلىق خەت نۇسخىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ تاللاش پەقەت DVB تارماق "
"قىسمىغا كودلاشتۇرماقچى بولسىڭىزلا لازىم"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "نېپىز"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "قېلىن"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "سولدىن ئوڭغا"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "ئوڭدىن سولغا"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Text render"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 خەت نۇسخىسى"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Mac OS X ئۈچۈن سۆز بىرىكمىسى"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Windows ئۈچۈن سۆز بىرىكمىسى"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG قېلىپ ھۆججىتى"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"ئاپتوماتىك تىزما ئايلاندۇرۇش ئۈچۈن SVG قېلىپىنى ساقلايدىغان ھۆججەتنىڭ ئورنى"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Dummy font render"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "سىن سۈزگۈچ مودۇلى ئارقىلىق سىن سۈزۈش"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "دىن ئۆزگەرتىش "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "YUV 10 خانىلىق پىلانېردىن يېرىم خانىلىق 10 خانىلىق ئايلاندۇرۇش"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "YUV پىلانىنى يېرىم پىلانغا ئايلاندۇرۇش"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420 ، IYUV ، YV12 دىن RV15 ، RV16 ، RV24 ، RV32 ئايلاندۇرۇش"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420 ، IYUV ، YV12 دىن RV15 ، RV16 ، RV24 ، RV32 ئايلاندۇرۇش"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420 ، IYUV ، YV12 دىن RGB2 ، RV15 ، RV16 ، RV24 ، RV32 ئايلاندۇرۇش"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX ئايلاندۇرۇش "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 دىن كەلگەن "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec دىن كەلگەن "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL رەسىم بىر تەرەپ قىلىش"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 ئايلاندۇرۇش سۈزگۈچ"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "كۆلەملەشتۈرۈش ھالىتى"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "ئىشلىتىش دائىرىسى."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Fast bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "قوش سىزىقلىق"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (ياخشى سۈپەت)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "سىناق"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "ئەڭ يېقىن قوشنىسى (ناچار سۈپەت)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "دائىرە"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubic / chroma bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "سىن ئۆلچەش سۈزگۈچ"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP ئايلاندۇرغۇچ"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "رەسىم رەڭگى (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "رەسىمنىڭ رەڭگىنى -180 دىن 180 گىچە قىلىپ تەڭشەڭ."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "رەسىم خاسلىقى سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "رەسىم تەڭشەش"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "رەسىمنىڭ ئالفا قانىلىنى سۈزۈك ماسكا قىلىپ ئىشلىتىڭ."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "سۈزۈك ماسكا"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "ئالفا ئارىلاش سۈزۈك ماسكا. Png alpha قانىلىنى ئىشلىتىدۇ."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "ئالفا ماسكا سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alpha mask"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "رەڭ لايىھىسى"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "كۆزەينەكنىڭ رەڭ لايىھىسىگە ئېنىقلىما بېرىڭ"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3D رەسىمنى anaglyph رەسىم سىن سۈزگۈچكە ئايلاندۇرۇڭ"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "كۆزنەكنىڭ چوڭلۇقى"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "رامكا سانى (0 دىن 100 گىچە)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "يۇمشاش قىممىتى"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "راۋانلاشتۇرۇشنى ئويلاشقان رامكىلارنىڭ سانى (0 دىن 30 گىچە)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "ۋىرۇسقا قارشى سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "توپ رەڭگى"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Edge visible"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "قىرلىق كۆرۈنۈشنى بەلگىلەڭ."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "توپ سۈرئىتى"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr "توپ سۈرئىتىنى بەلگىلەڭ ، يۆتكىلىش قىممىتى رامكا بويىچە پىكسېل سانىدا."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "توپ چوڭلۇقى"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "توپنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى ئۇنىڭ رادىئاتسىيەسىنى پېكسىل سانىغا تەڭشەڭ"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "تەدرىجىي چەك"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "گىرۋەك ھېسابلاشنىڭ تەدرىجىي بوسۇغىسىنى بەلگىلەڭ."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "كۈچەيتىلگەن رېئاللىق توپ ئويۇنى"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "توپ سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Ball"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "ئارىلاشتۇرۇش ۋاقتى"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "ئارىلاشتۇرۇشنىڭ قېتىم سانى"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "ئارىلاشما رەسىمنىڭ ئالفا"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "ئارىلاشما رەسىم ئارىلاشتۇرۇلغان ئالفا"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "رەسىمگە ئارىلاشتۇرۇلىدۇ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "ئارىلاشتۇرۇشقا ئىشلىتىلىدىغان رەسىم"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "ئاساسىي رەسىم ئۈچۈن خىروم"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "ئاساسىي رەسىم يۈكلىنىدىغان خىروم"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "ئارىلاشتۇرۇلىدىغان رەسىم"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "رەسىم ئاساسىي رەسىمگە ئارىلاشتۇرۇلدى"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "ئارىلاشما رەسىم ئۈچۈن خىروم"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "ئارىلاشما رەسىم يۈكلىنىدىغان خىروم"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "ئارىلاشما ئۆلچەملىك سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "ئاساسى رەسىم"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "ئارىلاشما رەسىم"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "سىن رەسىملىرى ئارىلاشتۇرۇلدى"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"بۇ خىل ئۈنۈم «يېشىل ئېكران» ياكى «خىروم ئاچقۇچى» دەپمۇ ئاتىلىدۇ ، ئارقا "
"كۆرۈنۈشتىكى موزايكانىڭ ئالدى سۈرىتىنىڭ «كۆك بۆلەكلىرى» نى ئارىلاشتۇرىدۇ "
"(ھاۋارايىدىن ئالدىن مەلۇماتقا ئوخشاش). ئارىلاشتۇرۇش ئۈچۈن «ئاچقۇچ» رەڭنى "
"تاللىيالايسىز (سۈكۈتتىكى كۆك)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "كۆك ئېكران U قىممىتى"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"كۆك رەڭلىك ئېكراننىڭ رەڭگى ئۈچۈن «U» قىممىتى (YUV قىممىتىدە). 0 دىن 255 "
"گىچە. كۆك رەڭ ئۈچۈن سۈكۈتتىكى 120 دىن."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "كۆك ئېكران V قىممىتى"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"كۆك رەڭلىك ئېكران رەڭگىنىڭ «V» قىممىتى (YUV قىممىتىدە). 0 دىن 255 گىچە. "
"كۆڭۈلدىكى قىممىتى 90 دىن كۆك."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "كۆك ئېكران U بەرداشلىق بېرىش"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"U ئايروپىلاننىڭ رەڭ ئۆزگىرىشىدىكى كۆك ئېكران ئارىلاشتۇرغۇچنىڭ كەڭ "
"قورساقلىقى. 10 دىن 20 گىچە بولغان قىممەت ئەقىلگە مۇۋاپىقدەك قىلىدۇ."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "كۆك ئېكران V بەرداشلىق بېرىش"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"V ئايروپىلاننىڭ رەڭ ئۆزگىرىشىدىكى كۆك ئېكران ئارىلاشتۇرغۇچنىڭ كەڭ "
"قورساقلىقى. 10 دىن 20 گىچە بولغان قىممەت ئەقىلگە مۇۋاپىقدەك قىلىدۇ."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "كۆك ئېكرانلىق سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "كۆك ئېكران"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "چىقىرىش كەڭلىكى"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "چىقىرىش (كانۋاس) رەسىم كەڭلىكى"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "چىقىرىش ئېگىزلىكى"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "چىقىرىش (كانۋاس) رەسىم ئېگىزلىكى"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "چىقىرىش رەسىم نىسبىتى نىسبىتى"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Canvas نىڭ رەسىم تەرەپ نىسبىتىنى بەلگىلەڭ. ئەگەر ئەمەلدىن قالدۇرۇلسا ، كاناي "
"كىرگۈزۈش بىلەن ئوخشاش SAR بار دەپ قارىلىدۇ."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Pad video"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"ئەگەر قوزغىتىلسا ، سىن تارتقاندىن كېيىن كانايغا ماس كېلىدۇ. بولمىسا ، سىن "
"تارتقاندىن كېيىن كانايدا ئوڭشايدۇ."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "سىننى ئاپتوماتىك چوڭايتىش ۋە چاپلاش"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "گۈللۈك رەخت"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Canvas سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "مەلۇم يادرولۇق رەسىم سۈزگۈچنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"مىسال: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Mac OS X قاتتىق دېتال سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"بۇنىڭغا ئوخشاش رەڭلەر ساقلىنىدۇ ، باشقىلار كۈلرەڭ بولىدۇ. بۇ چوقۇم ئالتە "
"تەرەپلىك بولۇشى كېرەك (HTML رەڭلىرىگە ئوخشاش). ئالدىنقى ئىككى ھەرپ قىزىل ، "
"ئاندىن يېشىل ، ئاندىن كۆك. # 000000 = قارا ، # FF0000 = قىزىل ، # 00FF00 = "
"يېشىل ، # FFFF00 = سېرىق (قىزىل + يېشىل) ، #FFFFFF = ئاق"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "سىندىكى بىر رەڭنى تاللاڭ"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "رەڭ بوسۇغىسى سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "تويۇنۇش چېكى"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "ئوخشاشلىق چېكى"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "يۇقىرىدىن زىرائەت تېرىش"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "رەسىمنىڭ ئۈستىدىن تېرىلىدىغان پىكسېل سانى."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "تۆۋەندىن زىرائەت تېرىش"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "رەسىمنىڭ ئاستىدىن تېرىلىدىغان پىكسېل سانى."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "سولدىن تېرىلىدىغان پىكسېل"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "رەسىمنىڭ سول تەرىپىدىن تېرىلىدىغان پىكسېل سانى."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "ئوڭدىن تېرىلىدىغان پىكسېل"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "رەسىمنىڭ ئوڭ تەرىپىدىن كېسىلىدىغان پېكسىل سانى."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "ئۈستىدىكى پەلەمپەيلەر"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "كېسىلگەندىن كېيىن رەسىمنىڭ ئۈستىگە چاپلىنىدىغان پېكسىل سانى."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "ئاستىغا چاپلاش"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "كېسىلگەندىن كېيىن رەسىمنىڭ ئاستىغا چاپلىنىدىغان پېكسىل سانى."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "سول تەرەپتىكى پەلەمپەي"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "كېسىلگەندىن كېيىن رەسىمنىڭ سول تەرىپىگە چاپلىنىدىغان پېكسىل سانى."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "ئوڭدىن ئوڭغا چاپلاش"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "كېسىلگەندىن كېيىن رەسىمنىڭ ئوڭ تەرىپىگە چاپلىنىدىغان پېكسىل سانى."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "سىن كېسىش سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padd"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "ئەڭ يېڭى"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "ئوتتۇراھال"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "ئېگىز"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "ئاقما يۆتكىلىش ھالىتى"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "ئېقىنغا ئىشلىتىدىغان Deinterlace ئۇسۇلى."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "4: 2: 0 كىرگۈزۈش ئۈچۈن فوسفور خروم ھالىتى"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"كىرگۈزۈش رامكىسى چېگرىسىغا چۈشىدىغان چىقىرىش رامكىسىدىكى رەڭلەرنى بىر تەرەپ "
"قىلىشنى تاللاڭ. \n"
"\n"
"ئەڭ يېڭى: پەقەت يېڭى (يورۇق) ساھەدىن خروم ئېلىڭ. ئۆز-ئارا قىستۇرما "
"كىرگۈزۈشكە پايدىلىق ، مەسىلەن كامېرادىن ئېلىنغان سىنلار. \n"
"\n"
"AltLine: خروم 1-قۇرنى ئۈستىدىن ، 2-قۇرنى ئاستى تەرەپتىن ئېلىڭ. \n"
"سۈكۈتتىكى ، NTSC تېلېگراف كىرگۈزۈش (كارتون DVD قاتارلىقلار) ئۈچۈن ياخشى. \n"
"\n"
"ئارىلاشتۇرۇش: ئوتتۇرىچە كىرگۈزۈش مەيدانى خروم. يېڭى (يورۇق) مەيداننىڭ "
"رەڭگىنىمۇ بۇرمىلىشى مۇمكىن. \n"
"\n"
"Upconvert: چىقىرىش 4: 2: 2 فورماتىدا (ھەر بىر ساھە ئۈچۈن مۇستەقىل خروم). ئەڭ "
"ياخشى تەقلىد قىلىش ، ئەمما تېخىمۇ كۆپ CPU ۋە ئىچكى ساقلىغۇچ كەڭلىكىنى تەلەپ "
"قىلىدۇ."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "فوسفور كونا مەيدان سۇسلاش كۈچى"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"بۇ فوسفور رامكا قوش ھەسسىلىك كونا ساھەدىكى CRT تېلېۋىزىيە فوسفور نۇر "
"چىرىشىنى تەقلىد قىلىدىغان قاراڭغۇ سۈزگۈچنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كونترول قىلىدۇ. "
"كۆڭۈلدىكى قىممىتى: تۆۋەن."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "سىن سۈزگۈچنى ئۆچۈرۈۋېتىش"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "قىرلارنى بايقاش سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Edge detection"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "رامكىدىكى قىرلارنى بايقايدۇ ۋە ئاق رەڭدە گەۋدىلەندۈرىدۇ."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "رەسىم ماسكىسى. ئالفا قىممىتى% 50 تىن يۇقىرى بولغان پىكسېل ئۆچۈرۈلىدۇ."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "ماسكانىڭ X كوئوردېناتى."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "ماسكا ماسلاشتۇرۇش."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "رەسىمنى ماسكا قىلىپ ئىشلىتىپ سىننىڭ رايونلىرىنى ئېلىڭ"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "سىن سۈزگۈچنى ئۆچۈرۈڭ"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "ئۆچۈر"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB زاپچاسلىرى"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB زاپچاسلىرى. قىزىل ئۈچۈن 0 ، يېشىل رەڭ ئۈچۈن 1 ، كۆك ئۈچۈن 2."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB زاپچاس سىن سۈزگۈچنى چىقىرىڭ"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS ئايلاندۇرۇش سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPS ئايلاندۇرغۇچ"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "ئۆز-ئارا سىن سۈزگۈچنى توڭلىتىش"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "توڭلىتىش"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "گاۋشىياننىڭ std ئېغىشى"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"گاۋسيەننىڭ ئۆلچەملىك ئېغىشى. گاڭگىراش ھەر قانداق يۆنىلىشتە 3 * سىگماغىچە "
"بولغان پېكسىلنى ئويلىشىدۇ."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "تۇتۇق ئۈنۈم قوشۇڭ"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "گاۋسىيىلىك تۇتۇق سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "گۇڭگا ئۈنۈمى"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "پېكسىلدىكى رادىئاتسىيە"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "كۈچ"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "بىر پېكسىلنىڭ قىممىتىنى ئۆزگەرتىشكە ئىشلىتىلىدىغان كۈچ"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "ھېسابلاش ئۇسۇلى"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "بۇرمىلاش ھالىتى"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "بۇرمىلاش ھالىتى ، «تەدرىجىي» ، «قىر» ۋە «كەپە» نىڭ بىرى."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "ئاستا-ئاستا رەسىم تىپى"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"تەدرىجىي رەسىم تىپى (0 ياكى 1). 0 رەسىمنى ئاق رەڭگە ئۆزگەرتىدۇ ، 1 بولسا "
"رەڭنى ساقلايدۇ."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "كارتون ئۈنۈمىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"كارتون ئۈنۈمىنى ئىشلىتىڭ. ئۇ پەقەت «تەدرىجىي» ۋە «قىر» تەرىپىدىن ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "رەڭ تەدرىجىي ياكى گىرۋەكنى تەكشۈرۈش ئۈنۈمىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "ئاستا-ئاستا سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "گاۋزۇ شاۋقۇنىنىڭ ئوخشىماسلىقى"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن مەزگىل"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "پېكسىلدىكى شاۋقۇن دانلىرىنىڭ ئەڭ تۆۋەن ۋاقتى"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "ئەڭ چوڭ مەزگىل"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "پېكسىلدىكى شاۋقۇن دانلىرىنىڭ ئەڭ چوڭ ۋاقتى"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "دانلىق سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "دان"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "سۈزۈلگەن گاۋسىيىلىك ئاۋازنى قوشىدۇ"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "بوشلۇقتىكى لۇما كۈچى (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "بوشلۇقتىكى خرومنىڭ كۈچى (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "ۋاقىتلىق لۇما كۈچى (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "ۋاقىتلىق خرومنىڭ كۈچى (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "يۇقىرى سۈپەتلىك 3D Denoiser سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "سىن سۈزگۈچنى ئۆزگەرتىڭ"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "رەڭ تەتۈر ئايلىنىش"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "چوڭايتىش / چوڭايتىش ئۆز-ئارا سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "چوڭايت"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "ئەينەك يۆنىلىشى"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr "ئەينەك بۆلۈش يۆنىلىشىنى بەلگىلەيدۇ. تىك ياكى توغرىسىغا بولىدۇ."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "بويىغا"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "توغرا"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "يۆنىلىش"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "ئەينەكنىڭ يۆنىلىشى."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "سولدىن ئوڭغا / ئۈستىدىن ئاستىغا"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "ئوڭدىن سولغا / ئاستىدىن ئاستىغا"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "ئەينەك سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "ئەينەك سىن"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "سىننى ئەينەككە ئوخشاش ئىككى بۆلەككە بۆلۈڭ"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "تۇتۇق ئامىل (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "1 دىن 127 گىچە تۇتۇلۇش دەرىجىسى."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "ھەرىكەت تۇتۇق سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "ھەرىكەت سىن سۈزگۈچنى بايقايدۇ"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "كونا كىنو ئۈنۈمى سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "كونا كىنو"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV چىراي پەرقلەندۈرۈش مىسال سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV مىسالى"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar كاسات ھۆججەت ئىسمى"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haar كاسات تەسۋىرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان XML ھۆججىتىنىڭ ئىسمى"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "كىرگۈزۈش خرومىنى ئۆزگەرتمەڭ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - بىرىنچى ئايروپىلان كۈلرەڭ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "ھېچقانداق سىن كۆرسەتمەڭ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "كىرگۈزگەن سىننى كۆرسىتىڭ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنغان سىننى كۆرسىتىڭ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "پەقەت خاتالىقلارنىلا كۆرسەت"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "خاتالىق ۋە ئاگاھلاندۇرۇشلارنى كۆرسىتىڭ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "خاتالىق ئۇچۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەممە نەرسىنى كۆرسەت"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV سىن سۈزگۈچ ئورالمىسى"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "تارازا ئامىلى (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "رەسىمنى ئىچكى OpenCV سۈزگۈچكە يوللاشتىن بۇرۇن چوڭايتىش مىقدارى"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV سۈزگۈچ خروم"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "Chroma رەسىمنى ئىچكى OpenCV سۈزگۈچكە يوللاشتىن بۇرۇن ئايلاندۇرىدۇ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "ئورالما سۈزگۈچ چىقىرىش"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"ئورالما سۈزگۈچ ئارقىلىق نېمىنىڭ (ئەگەر بار) سىن كۆرسىتىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV ئىچكى سۈزگۈچ ئىسمى"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان ئىچكى OpenCV قىستۇرما سۈزگۈچنىڭ ئىسمى"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "چاپلاش دەرىجىسى (رەڭ سانى بۇ قىممەتنىڭ كۇبى)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "سىن سۈزگۈچنى چاپلاڭ"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "رەڭ سانىنى ئازايتىش ئارقىلىق سىن يوللاڭ"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"يازما بىر تەرەپ قىلىش سۈپىتى. ئىناۋەتلىك دائىرىسى 0 (چەكلەنگەن) دىن 6 (ئەڭ "
"يۇقىرى)\n"
"يۇقىرى قاتلام تېخىمۇ كۆپ CPU قۇۋۋىتىنى تەلەپ قىلىدۇ ، ئەمما تېخىمۇ سۈپەتلىك "
"رەسىم ھاسىل قىلىدۇ.\n"
"سۈكۈتتىكى سۈزگۈچ زەنجىرى بىلەن تۆۋەندىكى سۈزگۈچلەرنىڭ قىممەت خەرىتىسى:\n"
"1: hb ، 2-4: hb + vb ، 5-6: hb + vb + dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg يازما بىر تەرەپ قىلىش سۈزگۈچ زەنجىرى"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "سىن يازما بىر تەرەپ قىلىش سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "ئەڭ يۇقىرى"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "پىسخىكىلىق سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "تېپىشماق قۇر سانى"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "تېپىشماق ئىستون سانى"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "ئويۇن ھالىتى"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"جىگدە تېپىشمىسىدىن سىيرىلما تېپىشماققا ئويۇن ھالىتىنىڭ ئۆزگىرىشىنى تاللاڭ."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "چېگرا"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "چەكلەنمىگەن چېگرا كەڭلىكى."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "كىچىك ئالدىن كۆرۈش"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "كىچىك ئالدىن كۆرۈش."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "كىچىك ئالدىن كۆرۈش چوڭلۇقى"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "كىچىك ئالدىن كۆرۈش كۆلىمىنى كۆرسەت (مەنبەنىڭ پىرسەنتى)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "بۆلەك گىرۋەك شەكلى"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "ئەسەرنىڭ چېتىنى بويلاپ ئەگرى سىزىقنىڭ چوڭلۇقى"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Auto shuffle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "ئويۇن جەريانىدا ئاپتوماتىك تەۋرىنىش كېچىكىدۇ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "ئاپتوماتىك ھەل قىلىش"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "ئويۇن جەريانىدا كېچىكىشنى ئاپتوماتىك ھەل قىلىدۇ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "ئايلىنىش"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "ئايلىنىش پارامېتىرى: ياق ؛ 180 ؛ 90-270 ؛ ئەينەك"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "jigsaw puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "سىيرىلما تېپىشماق"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "swap puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "تېپىشماق تېپىش"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270 / ئەينەك"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "تېپىشماق ئۆز-ئارا ئويۇن سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "رەسىم جىپىسلاش"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Ripple video filter"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "گىرادۇس"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "گرادۇسلۇق بۇلۇڭ (0 دىن 359 گىچە)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "ھەرىكەت سېنزورى ئىشلىتىڭ"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "سىن سۈزگۈچنى ئايلاندۇرۇڭ"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "ئايلاندۇر"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "سۈرەت پىچىمى"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "چىقىرىش رەسىملىرىنىڭ فورماتى (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"رەسىم كەڭلىكىنى ئىجرا قىلالايسىز. سۈكۈتتىكى ھالەتتە (-1) VLC سىن "
"ئالاھىدىلىكىگە ماسلىشىدۇ."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"رەسىم ئېگىزلىكىنى ئىجرا قىلالايسىز. سۈكۈت بويىچە (-1) VLC سىن ئالاھىدىلىكىگە "
"ماسلىشىدۇ."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "خاتىرىلەش نىسبىتى"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"رەسىمگە تارتىش نىسبىتى. 3 دېگەنلىك ، ئۈچتىن بىر پارچە رەسىم خاتىرىلەنگەن."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "ھۆججەت ئىسمى ئالدى قوشۇلغۇچىسى"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"چىقىرىلغان رەسىم ھۆججەتلىرىنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى. چىقىرىش ھۆججەت نامىدا "
"ئالماشتۇرۇش توغرا بولمىسا «prefixNUMBER.format» جەدۋىلى بولىدۇ."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "مۇندەرىجە ئالدى ئالدى"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"رەسىم ھۆججەتلىرىنى ساقلايدىغان مۇندەرىجە يولى. ئەگەر تەڭشەلمىسە ، ئۇنداقتا "
"رەسىملەر homedir دا ئاپتوماتىك ساقلىنىدۇ."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "ئوخشاش ھۆججەتكە ھەمىشە يېزىڭ"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"ھەر بىر رەسىمگە بىر ھۆججەت قۇرۇشنىڭ ئورنىغا ھەمىشە ئوخشاش ھۆججەتكە يېزىڭ. بۇ "
"خىل ئەھۋالدا ھۆججەت نامىغا قوشۇلمايدۇ."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "سىن ھۆججىتىڭىزنى رەسىم ھۆججىتىگە ئەۋەتىڭ"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "مەنزىرە سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "مەنزىرە سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "سېپىيەنىڭ كۈچلۈكلۈكى"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "سېپىيە ئېففېكتىنىڭ كۈچلۈكلىكى"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "سىنغا ئېففېكتى ئىشلىتىش ئارقىلىق سىنغا تېخىمۇ ئىللىق تۈس بېرىدۇ"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "ئۆتكۈر كۈچ (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "ئۆتكۈر كۈچنى 0 دىن 2 گىچە تەڭشەڭ. سۈكۈتتىكى ھالەت 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "كونتېينېرنىڭ چوڭ-كىچىكلىكى سېلىشتۇرمىسى."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "سىن سۈزگۈچنى ئۆتكۈرلەشتۈرۈڭ"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "تىپنى ئۆزگەرتىش"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpose"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "كۆچۈرۈشكە قارشى تۇرۇش"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "سىن ئۆزگەرتىش سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "ئالماشتۇر"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "سىننى ئايلاندۇرۇش ياكى يۆتكەش"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS كىنو ئۈنۈمى سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS كىنو"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "دولقۇن سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "دولقۇنسىمان سىزىق"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art video output"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android كۆزنىكى"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "ئاندىرويىدنىڭ يەرلىك كۆزنىكى"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "رەڭلىك ASCII سەنئەت سىن چىقىرىش"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "يادرولۇق كارتون OpenGL قەۋىتى (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "ئۇنىڭدىن كېيىن بىز ھېچقانداق سىگنال يوق دەپ پەرەز قىلىمىز."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"ئۇنىڭدىن كېيىن بىز ھېچقانداق سىگنال يوق دەپ پەرەز قىلىمىز.\n"
"بۇ كېچىكىشتىن كېيىن بىز سىننى قارا قىلىۋېتىمىز."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "ئاكتىپ فورمات چۈشەندۈرگۈچى قىممىتى"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "مەنبە رەسىمنىڭ تەرەپ نىسبىتى."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "ئاكتىپ فورمات تەسۋىر سىزىقى"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "ئاكتىپ فورمات چۈشەندۈرگۈچى چىقىرىدىغان VBI لىنىيىسى."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "كىرگۈزۈش سىگنالىنىڭ يوقاپ كەتكەنلىكىنى كۆرسىتىدىغان رەسىم"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "چىقىرىش كارتىسى"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr "ئەگەر كۆپ بولسا DeckLink چىقىرىش كارتىسى. كارتىلارنىڭ نومۇرى 0 دىن."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "لازىملىق چىقىرىش ھالىتى"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink چىقىرىش ئۈچۈن لازىملىق چىقىرىش ھالىتى. بۇ قىممەت تېكىست شەكلىدە "
"FOURCC كودى بولۇشى كېرەك. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink چىقىرىش ئۈچۈن ئاۋاز ئۇلىنىشى."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"DeckLink چىقىرىش ئۈچۈن ئاۋازلىق ئەۋرىشكە ئېلىش نىسبىتى (hertz دە). 0 ئاۋاز "
"چىقىرىشنى چەكلەيدۇ."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"DeckLink چىقىرىش ئۈچۈن چىقىرىش يوللىرىنىڭ سانى. چوقۇم 2 ، 8 ياكى 16. بولۇشى "
"كېرەك. 0 ئاۋاز چىقىرىشنى چەكلەيدۇ."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink چىقىرىش ئۈچۈن سىن ئۇلىنىشى."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "سىن رامكىسى ئۈچۈن ھەر بىر پىكسېلغا 10 بىت ئىشلىتىڭ."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Blackmagic SDI كارتىسىغا يېزىش ئۈچۈن چىقىرىش مودۇلى"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "DeckLink ئادەتتىكى تاللانمىلىرى"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink سىن چىقىرىش مودۇلى"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink سىن تاللانمىلىرى"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink ئاۋاز چىقىرىش مودۇلى"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink ئاۋاز تاللانمىلىرى"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "كۆزنەك تۇتقۇچى (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr "بۇ ئالدىن كۆزنەككە سىن قىستۇرۇلىدۇ. نۆل بولسا يېڭى كۆزنەك قۇرۇلىدۇ."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "سىزىشقا بولىدۇ"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "قىستۇرما كۆزنەك سىن"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer ئۈسكۈنىسى"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "رەسىمگە ئىشلىتىدىغان Framebuffer ئۈسكۈنىسى (ئادەتتە / dev / fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "نۆۋەتتىكى tty دا fb نى ئىجرا قىلىڭ"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى TTY ئۈسكۈنىسىدە رامكا ئىجرا قىلىڭ (سۈكۈتتىكى ھالەتتە). (ئېھتىيات "
"بىلەن tty بىر تەرەپ قىلىشنى چەكلەڭ)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Framebuffer نىڭ ئېنىقلىق دەرىجىسى"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"رامكا قۇرۇلمىسىنىڭ ئېنىقلىق دەرىجىسىنى تاللاڭ. ھازىر ئۇ 0 = QCIF 1 = CIF 2 = "
"NTSC 3 = PAL, 4 = auto (سۈكۈتتىكى 4 = ئاپتوماتىك) قىممىتىنى قوللايدۇ."

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer hw تېزلىنىشنى ئىشلىتىدۇ"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "يۇمشاق دېتالدا قوش ئۇلىنىشنى چەكلەڭ."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "رەسىم فورماتى (سۈكۈتتىكى RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"رامكا ئىشلىتەلەيدىغان Chroma fourcc. كۆڭۈلدىكى قىممىتى RGB ، چۈنكى fb "
"ئۈسكۈنىسىنىڭ خىرومنى مەلۇم قىلىش ئۇسۇلى يوق."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU / Linux framebuffer سىن چىقىرىش"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL ئۈچۈن GLX كېڭەيتىلمىسى"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "T23 ئۈچۈن خىزمەت يولىنى قوزغىتىڭ"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"ئەگەر كۆزنەكنىڭ چوڭلۇقى كىنو چوڭلۇقىغا تەڭ ياكى كىچىك بولغاندا دىئاگونال "
"سىزىقلار كۆرۈنسە ، بۇ تاللاشنى قوزغىتىڭ."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "سىن ھالىتى"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "KVA ئىشلىتىدىغان مۇۋاپىق سىن ھالىتىنى تاللاڭ."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video سۈرئىتىنى تېزلىتىش"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL سىن چىقىرىش"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL كېڭەيتىلمىسى"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 كېڭەيتىلمىسى"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "ئوچۇق گرافىك كۈتۈپخانىسىنى (OpenGL) ئىشلىتىدىغان كېڭەيتىش."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "قىستۇرما سىستېما 2 ئۈچۈن OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL سىن چىقىرىش"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL ئۈچۈن EGL كېڭەيتىلمىسى"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "ئۈستەل يۈزى ھالىتى سىننى ئۈستەل يۈزىدە كۆرسىتەلەيسىز."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "قاتتىق دېتال ئارىلاشتۇرۇش قوللاشنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Subtitle / OSD ئارىلاشتۇرۇش ئۈچۈن قاتتىق دېتال تېزلىكىنى ئىشلىتىپ بېقىڭ."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel Shader"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "ئىلتىماس قىلىش ئۈچۈن پېكسىل سايە تاللاڭ."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "HLSL ھۆججىتىگە يول"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "بىر پېكسىل سايە بار HLSL ھۆججىتىگە يول."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL ھۆججىتى"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista ۋە كېيىنكى نەشرىگە سىن چىقىرىش تەۋسىيە قىلىندى"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 سىن چىقىرىش"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Windows 8 ۋە كېيىنكى نەشرىگە سىن چىقىرىش تەۋسىيە قىلىندى"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 سىن چىقىرىش"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "قاتتىق دېتال YUV-> RGB ئايلاندۇرۇشنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV-> RGB ئايلاندۇرۇش ئۈچۈن قاتتىق دېتال تېزلىكىنى ئىشلىتىپ بېقىڭ. قاپلاننى "
"ئىشلەتكەندە بۇ تاللاشنىڭ ھېچقانداق رولى يوق."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "سىن چىقىرىش"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"قاپلاش بولسا سىن كارتىڭىزنىڭ قاتتىق دېتالنى تېزلىتىش ئىقتىدارى (سىننى "
"بىۋاسىتە كۆرسىتىش ئىقتىدارى). VLC سۈكۈتتىكى ھالەتتە ئىشلىتىشكە تىرىشىدۇ."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "سىستېما ئىچكى ساقلىغۇچتا سىن بۇففېر ئىشلىتىڭ"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"سىن ئىچكى ساقلىغۇچنىڭ ئورنىغا سىستېما ئىچكى ساقلىغۇچتا سىن بۇففېر قۇرۇڭ. "
"ئادەتتە سىن ئىچكى ساقلىغۇچنى ئىشلىتىش تېخىمۇ قاتتىق دېتالنىڭ تېزلىنىشىدىن "
"پايدىلىنالايدۇ (بىكار قىلىش ياكى YUV-> RGB ئايلاندۇرۇش دېگەندەك). قاپلاننى "
"ئىشلەتكەندە بۇ تاللاشنىڭ ھېچقانداق رولى يوق."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "قاپلاش ئۈچۈن ئۈچ تال بۇففېر ئىشلىتىڭ"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUV قاپلاشنى ئىشلەتكەندە ئۈچ قېتىم بۇففېر ئىشلىتىشنى سىناپ بېقىڭ. نەتىجىدە "
"سىن سۈپىتى تېخىمۇ ياخشى بولىدۇ."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "لازىملىق كۆرسىتىش ئۈسكۈنىسىنىڭ ئىسمى"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"كۆپ خىل ئېكران سەپلىمىسىدە ، سىن كۆزنىكىنىڭ ئېچىلماقچى بولغان ئېكراننىڭ "
"Windows ئۈسكۈنىسىنىڭ نامىنى بەلگىلىيەلەيسىز. مەسىلەن ، \"\\\\. \\ DISPLAY1\" "
"ياكى \"\\\\. \\ DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XP ئۈچۈن سىن چىقىرىشنى تەۋسىيە قىلىمىز. Vista نىڭ Aero كۆرۈنمە "
"يۈزىگە ماس كەلمەيدۇ"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) سىن چىقىرىش"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "تام قەغىزى"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Windows ئۈچۈن OpenGL سىن چىقىرىش"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI سىن چىقىرىش"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU يېقىنلىقى"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL ئۈچۈن WGL كېڭەيتىلمىسى"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "تۇتۇق رەسىم خروم فورماتى"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"غۇۋا سىن چىقىرىشنى ئەڭ ئۈنۈملۈك فورماتنى ئىشلىتىپ ئىقتىدارنى ياخشىلاشقا "
"ئۇرۇنماي ، مەلۇم خروم فورماتىنى ئىشلىتىپ رەسىم ھاسىل قىلىشقا زورلاڭ."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Dummy video output"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "ستاتىستىكىلىق سىن چىقىرىش"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "سىن ئىچكى ساقلىغۇچنىڭ كەڭلىكى."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "سىن ئىچكى ساقلىغۇچنىڭ ئېگىزلىكى."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "سىنلىق ئىچكى ساقلىغۇچ بۇفت."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "خىروم"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچ سۈرىتى ئۈچۈن 4 خەتلىك ھەرپ تىزمىسى ، مەسىلەن. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "سىن ئىچكى ساقلىغۇچ چىقىرىش"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "سىن ئىچكى ساقلىغۇچ"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland display"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"بۇ Wayland ئېكرانى بىلەن سىن كۆرسىتىلىدۇ. ئەگەر قۇرۇق بولسا ، سۈكۈتتىكى "
"ئېكران ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL shell"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Wayland shell surface"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland ئىچكى ساقلىغۇچ سىن چىقىرىشنى ھەمبەھىرلىدى"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG قېپى"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG قېپى يۈزى"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC ۋاسىتە قويغۇ"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 كۆرسىتىش"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"بۇ X11 ئېكرانى بىلەن سىن كۆرسىتىلىدۇ. ئەگەر قۇرۇق بولسا ، سۈكۈتتىكى ئېكران "
"ئىشلىتىلىدۇ."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 كۆزنەك كىملىكى"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X كۆزنەك"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 سىن كۆزنىكى (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 سىن چىقىرىش (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo ماسلاشتۇرغۇچ نومۇرى"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"ئىشلىتىدىغان XVideo قاتتىق دېتال ماسلاشتۇرغۇچ. سۈكۈت بويىچە ، VLC تۇنجى "
"ئىقتىدارلىق ماسلاشتۇرغۇچنى ئىشلىتىدۇ."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo فورماتى id"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"ئىشلىتىدىغان XVideo رەسىم فورماتى id. سۈكۈت بويىچە ، VLC قويۇلۇۋاتقان سىنغا "
"ئەڭ ماس كېلىدىغان مۇسابىقىنى ئىشلىتىشكە تىرىشىدۇ."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo چىقىرىش (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "ئۈسكۈنە ، fifo ياكى ھۆججەت ئىسمى"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "ئۈسكۈنە ، fifo ياكى ھۆججەت ئىسمىمۇ yuv رامكىسىنى يېزىش."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Chroma used"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "چىقىرىش ئۈچۈن مەلۇم خرومنى زورلۇق ئىشلىتىش."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "YUV4MPEG2 ماۋزۇسىنى قوشۇڭ"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 ماۋزۇسى mplayer yuv سىن چىقىرىش ئىقتىدارىغا ماس كېلىدىغان بولۇپ ، "
"YV12 / I420 تۆت چاستوتا تەلەپ قىلىدۇ."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV چىقىرىش"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV سىن چىقىرىش"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "سىننى كلونلايدىغان سىن كۆزنەكلىرىنىڭ سانى."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "سىن چىقىرىش مودۇلى"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"كلونلارغا مەخسۇس سىن چىقىرىش مودۇلى ئىشلىتەلەيسىز. پەش بىلەن ئايرىلغان مودۇل "
"تىزىملىكىنى ئىشلىتىڭ."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "سىننى كۆپ كۆزنەك ۋە / ياكى سىن چىقىرىش مودۇلىغا كۆپەيتىڭ"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "كلون سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "سىننى پارچىلايدىغان گورىزونتال سىن كۆزنەك سانىنى تاللاڭ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "سىننى بۆلۈش ئۈچۈن تىك سىن كۆزنەك سانىنى تاللاڭ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "ئاكتىپ كۆزنەك"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"پەش بىلەن ئايرىلغان ئاكتىپ كۆزنەكلەر تىزىملىكى ، ھەممىسىگە سۈكۈت قىلىدۇ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "سىننى كۆپ كۆزنەككە بۆلۈپ ئېكران تېمىغا كۆرسىتىش"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: قاپلانغان سىن سۈزگۈچ بىلەن تام"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "قاپلانغان رايوننىڭ ئۇزۇنلۇقى (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "ئارىلاشما رايوننىڭ ئۇزۇنلۇقىنى پىرسەنت بويىچە تاللاڭ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "قاپلانغان رايوننىڭ ئېگىزلىكى (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "ئارىلاشما رايوننىڭ ئېگىزلىكىنى پىرسەنت بويىچە تاللاڭ (2x2 تامنىڭ قېپى)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Attenuation"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"ئەگەر بۇ قىستۇرما ئارقىلىق ئارىلاشما رايوننى يېقىنلاشتۇرماقچى بولسىڭىز ، بۇ "
"تاللاشنى تەكشۈرۈڭ (ئەگەر تاللاش تەكشۈرۈلمىسە ، attenuate opengl ئارقىلىق "
"ياسالغان)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Attenuation, begin (% in)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "باشلىنىش ئارىلاش رايوننىڭ لاگرانگ كوئېففىتسېنتىنى پىرسەنتتىن تاللاڭ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "ئاتۇش ، ئوتتۇرا (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"ئارىلاشما رايوننىڭ ئوتتۇرىدىكى لاگرانگ كوئېففىتسېنتىنى پىرسەنتتىن تاللاڭ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Attenuation, end (% in)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "ئارىلاشما رايوننىڭ ئاخىرىدىكى لاگېرانگ كوئېففىتسېنتىنى تاللاڭ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "ئوتتۇرا ئورۇن (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"پىرسەنت (50 بولسا ئوتتۇرىدا) ئارىلاش رايوننىڭ ئوتتۇرا نۇقتىسى (Lagrange) نىڭ "
"ئورنىنى تاللاڭ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "گامما (قىزىل) تۈزىتىش"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ئارىلاشما رايوننى تۈزىتىش ئۈچۈن گامما تاللاڭ (قىزىل ياكى Y تەركىب)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "گامما (يېشىل) تۈزىتىش"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ئارىلاشما رايوننى تۈزەش ئۈچۈن گامما تاللاڭ (يېشىل ياكى U زاپچاسلىرى)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "گامما (كۆك) تۈزىتىش"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ئارىلاشما رايوننى تۈزەش ئۈچۈن گامما تاللاڭ (كۆك ياكى V زاپچاس)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Red Crush for Red"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ئارىلاشما رايوننىڭ قارا ئېقىشىنى تاللاڭ (قىزىل ياكى Y تەركىب)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Green for Black Crush"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ئارىلاشما رايوننىڭ قارا ئېقىشىنى تاللاڭ (يېشىل ياكى U تەركىبلىرى)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "كۆك ئۈچۈن قارا ئېزىش"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ئارىلاشما رايوننىڭ قارا ئېقىشىنى تاللاڭ (كۆك ياكى V زاپچاس)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Red Crush for Red"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ئارىلاش رايوننىڭ ئاق ئېقىشىنى تاللاڭ (قىزىل ياكى Y تەركىب)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Green for White Crush"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ئارىلاش رايوننىڭ ئاق ئېقىشىنى تاللاڭ (يېشىل ياكى U تەركىبلىرى)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "كۆك رەڭ ئۈچۈن ئاق ئېزىش"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ئارىلاش رايوننىڭ ئاق ئېقىشىنى تاللاڭ (كۆك ياكى V تەركىب)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "قىزىل رەڭ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ئارىلاشما رايوننىڭ قارا دەرىجىسىنى تاللاڭ (قىزىل ياكى Y تەركىب)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "يېشىل رەڭ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ئارىلاشما رايوننىڭ قارا دەرىجىسىنى تاللاڭ (يېشىل ياكى U تەركىبلىرى)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "كۆك رەڭ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ئارىلاشما رايوننىڭ قارا دەرىجىسىنى تاللاڭ (كۆك ياكى V تەركىب)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "قىزىل رەڭنىڭ ئاق دەرىجىسى"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ئارىلاشما رايوننىڭ ئاق دەرىجىسىنى تاللاڭ (قىزىل ياكى Y تەركىب)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "يېشىل رەڭ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ئارىلاشما رايوننىڭ ئاق دەرىجىسىنى تاللاڭ (يېشىل ياكى U تەركىبلىرى)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "كۆك رەڭ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ئارىلاشما رايوننىڭ ئاق دەرىجىسىنى تاللاڭ (كۆك ياكى V تەركىب)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "سىننى پارچىلايدىغان گورىزونتال كۆزنەكلەرنىڭ سانى."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "سىننى پارچىلايدىغان تىك كۆزنەكلەرنىڭ سانى."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "ئېلېمېنت نىسبىتى"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "تامنىڭ ياسىلىشىنىڭ يەككە نىسبىتى."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "تام سىن سۈزگۈچ"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "رەسىم تام"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "كۆرۈنۈش كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى ، پېكسىل."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "كۆرۈنۈش كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى ، پېكسىل."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL سپېكترىنى تەسۋىرلەش"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom display width"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom display height"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق Goom ئېكرانىنىڭ ئېنىقلىق دەرىجىسىنى بەلگىلىيەلەيسىز (ئېنىقلىق "
"دەرىجىسى تېخىمۇ چىرايلىق ، ئەمما مەركىزى بىر تەرەپ قىلغۇچ تېخىمۇ كۈچلۈك)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animation speed"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"بۇ ئارقىلىق كارتون سۈرئىتىنى تەڭشىيەلەيسىز (1 دىن 10 گىچە ، سۈكۈتتىكى "
"ھالەتتە 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom effect"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM سەپلىمە ھۆججىتى"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "ProjectM مودۇلىنى تەڭشەشكە ئىشلىتىلىدىغان ھۆججەت."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM ئالدىن بەلگىلەش يولى"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "ProjectM ئالدىن بېكىتىلگەن مۇندەرىجىگە يول"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "ماۋزۇ خەت نۇسخا"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "ماۋزۇلارغا ئىشلىتىلگەن خەت نۇسخىسى"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "خەت تىزىملىكى"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "تىزىملىك ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان خەت نۇسخىسى"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "سىن كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى ، پېكسىل."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "سىن كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى ، پېكسىل."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "كەڭلىك كەڭلىكى"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "تورنىڭ كەڭلىكى ، پېكسىل."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Mesh ئېگىزلىكى"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "تورنىڭ ئېگىزلىكى ، پېكسىل."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "تېكىست چوڭلۇقى"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "تېكىستنىڭ چوڭلۇقى ، پىكسېلدا."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM ئۈنۈم"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "ئۈنۈم تىزىملىكى"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"پەش ئارقىلىق ئايرىلغان كۆرۈش ئۈنۈمى تىزىملىكى.\n"
"نۆۋەتتىكى ئۈنۈملەر: تۇتۇق ، دائىرە ، سپېكترى ، سپېكتومېتىر ۋە vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "ئۈنۈم سىن كۆزنىكىنىڭ كەڭلىكى ، پېكسىل."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "ئۈنۈم سىن كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى ، پېكسىل."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT كۆزنىكى"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "سپېكترىنى ئاساس قىلغان تەسۋىرلەشكە ئىشلىتىدىغان FFT كۆزنەكنىڭ تىپى."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser كۆزنەك پارامېتىرى"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Kaiser كۆزنىكى ئۈچۈن پارامېتىر ئالفا. ئالفانىڭ كۆپىيىشى ئاساسىي لۆڭگىنىڭ "
"كەڭلىكىنى ئاشۇرۇپ ، يان تەرەپتىكى لوپلۇق ئامپلىتسىيەنى تۆۋەنلىتىدۇ."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "20 نىڭ ئورنىغا 80 بەلۋاغنى كۆرسىتىڭ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""
"سپېكتومېتىر ئۈچۈن تېخىمۇ كۆپ بەلۋاغ: ئەگەر قوزغىتىلغان بولسا 80 ، باشقا 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "بەلۋاغ ئارىسىدىكى بوش پېكسىل سانى."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplification"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "بۇ بەلۋاغنىڭ ئېگىزلىكىنى ئۆزگەرتىدىغان كوئېففىتسېنت."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "ئانالىزچىدا يۇقىرى پەللە سىزىڭ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "ئەسلى گرافىك سپېكترىنى قوزغىتىڭ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "سپېكترىدا «تەكشى» سپېكترى ئانالىزچىسىنى قوزغىتىڭ."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "سپېكتومېتىردا بەلۋاغ سىزىڭ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "بەلۋاغنىڭ ئۇلىنى سىزىڭ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "ئاساسى پېكسىل رادىئوسى"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"بەلۋاغنىڭ ئاساسى (باشلىنىش) نىڭ پېكسىلدىكى رادىئو چوڭلۇقىغا ئېنىقلىما بېرىدۇ."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spectral section"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "سپېكترىنىڭ قانچە بۆلەكنىڭ بولىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "ئېگىزلىكى"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "چوققا تۈرلەرنىڭ ئومۇمىي پېكسىل ئېگىزلىكى."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "قوشۇمچە كەڭلىكى"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "چوققا كەڭلىكتىكى پېكسىل قوشۇش ياكى ئېلىش."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V ئايروپىلاننىڭ رەڭگى"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Y- رەڭلىك كۇب V ئايروپىلانىدىن يۆتكىلىدۇ (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizer"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualizer سۈزگۈچ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spectrum analyzer"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "قەيسەر"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "# VLM بۇيرۇقلىرىڭىزنى بۇ يەرگە چاپلاڭ"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "# يېڭى قۇر ياكى يېرىم قوش چېكىت بىلەن بۇيرۇقلارنى ئايرىڭ"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Play List"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "چىقار"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Subtitle codec"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "چىقىرىش ئۇسۇلى"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX تاللانمىلىرى"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "سىن ئۆلچىمى"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "چىقىرىش ئېغىزى"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "مېدىيا كىرگۈزۈڭ"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "خاتالىق:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Ui-state-error ئۇسلۇبىنىڭ ئۈلگىسى."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "ھۆججەت ئىسمى"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "ئالدىن تەييارلاش:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "قۇر چېگرا"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "ستون چېگراسى"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "تەگلىك"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaic Tiles"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "قويۇش نىسبىتى"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audio Delay"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Subtitle Delay"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "ۋاقىت:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC مېدىيا قويغۇچ - تور يۈزى"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "كۈتۈپخانىنى يوشۇرۇش / كۆرسىتىش"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "كۆرگۈچىنى يوشۇرۇش / كۆرسىتىش"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "ئېقىنلارنى باشقۇرۇش"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "ماس قەدەملىك ئىز قوغلاش"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM يۈرۈشلۈك بۇيرۇقلىرى"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "دەۋرىي"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "ئۆچرەت تاللانغان"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "تاللانغان"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "تىزىملىكنى يېڭىلاش"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "يۈكلىگۈچنى يۈكلەۋاتىدۇ ..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "ئەگەر ھېچقانداق نەرسە كۆرۈنمىسە ، تور ئۇلىنىشىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC تور كۆرۈنمە يۈزىنىڭ كۆچمە نەشرىگە ئۇلانغان QR كودىنى كۆرسىتەلەيدۇ. VLC "
"مېدىيا قويغۇچىڭىزنىڭ تور كۆرۈنمە يۈزىنىڭ تور ئادرېسى ئىنتېرنېت ئارقىلىق "
"Google رەسىم جەدۋىلى تور مۇلازىمىتىگە يەتكۈزۈلۈپ ، بۇ QR كودىنى ھاسىل قىلىدۇ."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "بۇنىڭ بىلەن ئالغا ئىلگىرىلەشنى خالامسىز؟"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"ئېقىن ھاسىل قىلىش ئارقىلىق ، <i> ئاساسلىق كونترول </i> ئاساسىي ئېقىننىڭ "
"ئورنىغا ئېقىننى باشقۇرىدۇ."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"بۇ ئېقىم سۈكۈتتىكى تەڭشەكلەر ئارقىلىق ، تېخىمۇ ئىلغار سەپلىمە ياكى سۈكۈتتىكى "
"تەڭشەكلەرنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن قۇرۇلىدۇ ، ئوڭ تەرەپتىكى كۇنۇپكىنى تاللاڭ: <i> "
"ئېقىننى باشقۇرۇش </i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"ئېقىن بارلىققا كەلگەندىن كېيىن ، <i> مېدىيا كۆرگۈچىسى </i> كۆزنىكى بۇ "
"ئېقىننى كۆرسىتىدۇ."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"ئاۋاز قويغۇچ تەرىپىدىن كونترول قىلىنىدۇ ، <i> ئاساسلىق كونترول </i> ئەمەس."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى ئويۇن تۈرى ئېلىنىدۇ. ئەگەر ھازىر ئوينايدىغان تۈر بولمىسا ، <i> "
"كۈتۈپخانا </i> دىن تۇنجى تاللانغان تۈر ئېقىننىڭ تېمىسى بولىدۇ."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"ئېقىننى توختىتىش ۋە نورمال كونترولنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئۈچۈن ، <i> ئوچۇق "
"ئېقىن </i> كۇنۇپكىسىنى بېسىڭ."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "بۇ ئېقىننى قۇرۇشنى خالامسىز؟"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "سۆزلىشىش رامكىسى"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "كۆزنەك"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "ئالدىن بەلگىلەش"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "& Verbosity:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "& Filter:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "باش&قا ئاتتا ساقلا…"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modules Tree"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "كېڭەيتىلگەن تاللاشلارنى كۆرسەت"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ تاللاشلارنى كۆرسىتىش"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "تاراتقۇلارنىڭ غەملەكنى ئۆزگەرتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "باشلىنىش ۋاقتى"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "ۋاقىتنى توختىتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "تەھرىرلەش تاللانمىسى"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "قوشۇمچە مېدىيا"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "VLC نىڭ ئىچكى قىسمى ئۈچۈن MRL نى تاماملاڭ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "ھۆججەتنى تاللاڭ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "تاراتقۇلارنىڭ باشلىنىش ۋاقتىنى ئۆزگەرتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H ': mm'm': ss's.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "تاراتقۇلارنىڭ توختىتىش ۋاقتىنى ئۆزگەرتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "باشقا مېدىيانى ماس قەدەمدە قويۇڭ (قوشۇمچە ئاۋاز ھۆججىتى ، ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "تۇتۇش ھالىتى"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "تۇتۇش ئۈسكۈنىسىنىڭ تىپىنى تاللاڭ"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "ئۈسكۈنىلەرنى تاللاش"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "ئۈسكۈنىنى تەڭشەش ئۈچۈن ئىلغار تاللاشلارنى زىيارەت قىلىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "ئىلغار تاللاشلار ..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "دىسكا تاللاش"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD / VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "دىسكا تىزىملىكىنى چەكلەڭ"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "دىسكا تىزىملىكى يوق"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "دىسكا ئۈسكۈنىسى"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "باشلىنىش ئورنى"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio and Subtitles"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "تارماق ۋە ماۋزۇ ھۆججىتىنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "تارماق ھۆججەتنى تاللاڭ"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "ئېچىش ئۈچۈن بىر ياكى بىر قانچە مېدىيا ھۆججىتىنى تاللاڭ"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "ھۆججەت تاللا"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"تۆۋەندىكى تىزىملىك ۋە كۇنۇپكىلار بىلەن يەرلىك ھۆججەتلەرنى تاللىيالايسىز."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "قوش…"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "تور كېلىشىمنامىسى"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "تور ئادرېسىنى كىرگۈزۈڭ:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "ئارخىپ نەشرى"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP & 4 / MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg / Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M & JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "& MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG & 1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF / WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP & 3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "ئىقتىدار"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Streamable"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "باب"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "تىزىملىك"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Fra & me Rate"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "مەنبە بىلەن ئوخشاش"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "ئىختىيارى تاللاش"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "& سۈپەت"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "ئىشلىتىلمەيدۇ"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb / s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "كودلاش پارامېتىرلىرى"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "كاندۇك چوڭلۇقى"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Sa & mple Rate"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "ئارخىپ ۋە ئىسىم"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "ئاقما مېدىيا مەنبەلىرىنى تەڭشەڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "نىشان بەلگىلەش"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "ئېقىنغا بارىدىغان مەنزىللەرنى تاللاڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"لازىملىق ئېقىن ئۇسۇللىرى بويىچە مەنزىللەرنى قوشۇڭ. فورماتنىڭ قوللىنىلغان "
"ئۇسۇل بىلەن ماس كېلىدىغان-كەلمەيدىغانلىقىنى جەزملەشتۈرۈڭ."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "يېڭى مەنزىل"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "يەرلىكتە كۆرسىتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Transcoding تاللانمىلىرى"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "كودلاش تاللانمىلىرىنى تاللاڭ ۋە تاللاڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Transcoding نى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "تاللانما تەڭشەش"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "ئاقما ئۈچۈن قوشۇمچە تاللاشلارنى تەڭشەڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "باشقا تاللانمىلار"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "بارلىق ئېلېمېنتلارنى ئېقىن"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "ھاسىل بولغان ئېقىن چىقىرىش تىزمىسى"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "چىقىرىش مودۇلى:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "ئىشلەتكەندە S / PDIF نى ئىشلىتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "ئۈنۈملەر"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "كۆرۈنۈش:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "ۋاقىتنى ئۇزارتىدىغان ئاۋازنى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "پايدا ئېلىش ھالىتى:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "ئاۋازىنى نورماللاشتۇرۇش:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "نەغمىلەر"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "ياقتۇرىدىغان ئاۋاز تىلى:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Play.fm غا يوللانغان ئىزلارنى يوللاڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "كودلىغۇچ-يەشكۈچ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 ئارخىپ ۋە دەرىجە تاللاش"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "قاتتىق دېتال تېزلىتىش"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "سىن سۈپىتىنىڭ پىششىقلاپ ئىشلەش دەرىجىسى"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "ھالقىسىمان قۇلۇپلاش سۈزگۈچتىن H.264 نى ئاتلاڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 ئالدىن بەلگىلەش ۋە تەڭشەش"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "ئوپتىك دىسكا"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئوپتىك ئۈسكۈنى"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "بۇزۇلغان ياكى تولۇق بولمىغان AVI ھۆججىتى"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (سۈكۈتتىكى)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP ئۈستىدىكى RTP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 ئېقىم مىقدارى"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "كۆڭۈلدىكى غەملەك سىياسىتى"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "تىزىملىك تىلى:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "قاراڭ ۋە ھېس قىلىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "ئىختىيارى تېرە ئىشلىتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"بۇ VLC نىڭ سۈكۈتتىكى كۆرۈنمە يۈزى بولۇپ ، يەرلىك كۆرۈنۈش ۋە تۇيغۇغا ئىگە."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "ئانا ئۇسلۇبنى ئىشلىتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "كۆرۈنمە يۈزىنىڭ چوڭ-كىچىكلىكىنى چوڭايتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىكى كونتروللارنى كۆرسىتىش"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "كىچىكلىتىلگەندە قويۇشنى توختىتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "مېدىيا ئۆزگەرتىش كۆزنىكىنى كۆرسىتىش:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "ئەڭ تۆۋەن كۆرۈش ھالىتىدىن باشلاڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "كۆزنەك ئۇسلۇبىنى زورلاش:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "كۆرۈنمە يۈزىدە سىننى بىرلەشتۈرۈڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Systray سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "كۆرۈنمە يۈزىنى ئاپتوماتىك يۇقىرى كۆتۈرۈش:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "تېرە مەنبە ھۆججىتى:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "قويۇش تىزىملىكى ۋە ئەھۋاللار"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "سىننىڭ ئاخىرقى رامكىسىدا توختاپ تۇرۇڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "پەقەت بىرلا مىسالغا يول قويۇڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "يېڭىلاش ئۇقتۇرۇشىنى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "ھەر "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "يېقىندا ئوينىغان تۈرلەرنى تېجەڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "ئايرىم سۆزلەر | (بوشلۇق يوق)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى بىر گەۋدىلەشتۈرۈش"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "ھۆججەت كېڭەيتىش جەمئىيىتى"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "ئۇيۇشما قۇرۇڭ ..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "ئېكران ئېكرانىنى قوزغىتىش (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "سىن باشلاشتا مېدىيا نامىنى كۆرسەت"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "تارماق مەزمۇنلارنى قوزغىتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Subtitle Language"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كودلاش"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Subtitle effects"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "سايە قوشۇڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "تەگلىك قوشۇڭ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "O & utput"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "سىن چىقىرىش سۈرئىتىنى تېزلىتىش (قاپلاش)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Force Aspect Ratio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Stuff"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "تەڭشەكلەرنى تەھرىرلەڭ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "تىزگىن"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "قولدا ئىجرا قىلىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "تەڭشەش جەدۋىلى"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "ۋاقىت جەدۋىلىدە ئىجرا قىلىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P / P."

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "ئالدى"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "كىرگۈزۈش قوشۇڭ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "كىرگۈزۈشنى تەھرىرلەش"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "تىزىملىكنى تازىلا"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLC يېڭىلانمىلىرىنى تەكشۈرۈڭ"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "يېڭىلاش تەلىپىنى قوزغىتىش ..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "چۈشۈرمەكچىمۇ؟"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Essential"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr "> HHHHHH; #"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "رەڭلەرگە سەل قاراش"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "رەڭلەر"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "ئۆز-ئارا چوڭايتىش"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "بۇلۇڭ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "تولۇق"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "يوق"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo ئۆچۈرۈش"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "ماسكا"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "ئەينەك"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "ھەرىكەت بايقاش"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "بوشلۇقتىكى تۇتۇق"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Flickering"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "يۇمشىتىڭ"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Denoiser"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "بوشلۇقتىكى لۇما كۈچى"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "ۋاقىتلىق لۇما كۈچى"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "بوشلۇقتىكى خرومنىڭ كۈچى"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "ۋاقىتلىق خرومنىڭ كۈچى"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM سەپلىمىسى"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Media Manager Edition"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "ئاتى:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "كىرگۈز:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "كىرگۈزۈشنى تاللاڭ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "چىقار:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "چىقىرىشنى تاللاڭ"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "ۋاقىت كونترول"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Mux Control"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Media Manager List"
